Рефераты. Классификация текстов и методы перевода






позволительно в текстах, ориентированных на содержание, где элементы

формы играют лишь второстепенную роль. Ведь здесь они являются

конституирующим элементом художественного текста. Высшей заповедью

должно быть стремление к достижению равного эстетического воздействия.

Путь к этому - создание эквивалентности путем воссоздания формы [22].

В текстах, ориентированных на форму, переводчик не должен рабски

подражать форме исходного языка {то есть перенимать ее). Напротив, он

должен слиться с формой исходного языка настолько, чтобы вдохновляться

ею и по аналогии с ней избрать форму в языке перевода, способную

произвести аналогичное впечатление и на читателя. По этой причине

тексты, ориентированные на форму, мы называем текстами,

детерминируемыми исходным языком.

Какие же виды текстов могут быть отнесены к этому типу? В общем можно

сказать - все тексты, языковое оформление которых отвечает

художественным принципам, то есть все тексты, которые больше выражают,

чем сообщают, в которых языковые и стилистические фигуры подчинены

целям эстетического воздействия. Короче говоря: тексты, которые могут

быть названы произведениями литературы.

Трудности отнесения отдельных видов текстов к типу текстов,

ориентированных на форму, не удается, в принципе, преодолеть лишь с

помощью указания на характер литературного жанра, как это обычно

делается. Решающей роли не может играть даже обозначение жанра, данное

самим автором, поскольку в вопросах номенклатуры много неясности, не

говоря уже о претенциозном использовании названия жанров. Ни

переводчик, ни критик не могут обойтись без собственного анализа. Имея

дело, например, с эссе в трактовке Карла Мута, согласно которой

эстетический элемент являете конституирующим для настоящего эссе,

поскольку читают его не столько из-за предметного интереса, сколько

ради наслаждения формой, переводчик должен переводить его по

принципам, применимым к текстам, ориентированным на форму, а критик

оценивать перевод, согласно этим же критериям. Следует, однако,

привести интересное наблюдение Людвига Ронера: "В современной немецкой

"эссеистике" прослеживается весьма сильная тенденция, чуждая

"эссеистике": возвращение эссе к трактату, возвращение от языка чувств

к теоретизирующей прозе, возвращение от откровенного изложения исканий

к голому сообщению результатов размышлений, от разговорной к

монологической прозе, в которой содержание важнее формы" [23]. Когда

переводчик имеет дело с текстом такого рода, хотя и декларированным

автором как эссе, он, несмотря на это, должен подходить к нему как к

трактату, предметному сообщению, то есть как к тексту,

ориентированному на содержание; а критик должен исходить из этого при

оценке перевода. То же самое можно сказать о фельетонах.

При претенциозном указании жанра текста переводчик должен

анализировать текст независимо от декларации автора. Так, например,

вся "тривиальная литература" должна быть отнесена к типу текстов,

ориентированных на содержание, так как эстетические аспекты и элементы

формы в ней отсутствуют или встречаются лишь в клишированном виде. Они

ориентированы, в первую очередь, на информацию (= содержание), хотя

информация эта вымышленная. Так называемая развлекательная литература,

напротив, должна быть отнесена к низшему слою текстов, ориентированных

на форму. Она, частично следуя высоколитературной моде, способна

удовлетворять и высоким требованиям. В этом смысле необходима и

оправдана и большая требовательность со стороны переводчика и критика.

Стихотворения также нельзя глобально, лишь потому, что они являются

литературными произведениями, относить к текстам, ориентированным на

форму. Юмористическое стихотворение, также, как и сатира, в целом

должно быть отнесено к текстам, ориентированным на обращение,

поскольку при переводе важным является достижение прежде всего

экстралингвистического воздействия с помощью текста на ПЯ.

Обобщая, можно сказать, что с учетом вышеизложенных принципов

ориентированными на форму могут считаться следующие тексты:

(литературная) проза (эссе, жизнеописания, фельетоны и т. п.);

художественная проза (исторические анекдоты, краткие истории, новеллы,

романы), а также все виды поэзии (от басен и баллад до чистой лирики).

Все эти тексты сообщают содержание, но они теряют свой специфический

характер, если при переводе не сохраняется внешняя и внутренняя форма,

определяемая нормами поэтики, стилем или художественными устремлениями

автора. Инвариантность на уровне плана содержания, необходимая при

переводе текстов, ориентированных на содержание, отступает здесь на

второй план в большей или меньшей степени, уступая главное место

аналогии формы, требующей эквивалентности эстетического воздействия.

Следовательно, и критику необходимо убедиться в том, удалось ли

переводчику, говоря словами Жоржа Мунэна [24], "сделать шаг от ступени

лингвистических операций до ступени операций литературных, содержит ли

перевод таким образом "второй качественный компонент" - эстетический

компонент, литературное совершенство".

Из этого требования вытекает неизбежный вывод, что, в отличие от

ориентированных на содержание текстов, перевод которых детерминируется

особенностями языка перевода, языковое оформление перевода текстов,

ориентированных на форму, детерминируется исходным языком.

Например, при переводе ориентированного на содержание текста можно

оставить без внимания игру слов, не снижая при этом инвариантность

плана содержания. А в тексте, ориентированном на форму, необходимо

было бы найти функциональное соответствие, отвечающее художественной и

эстетической функции стилистической фигуры.

Если различия в структуре языков не позволяют передать игру слов в том

же месте, приходится выбирать между заменой другой языковой фигурой с

аналогичным эстетическим воздействием или включением игры слов там,

где в исходном тексте ее не было, но в тексте перевода представляется

для этого возможность.

В текстах, ориентированных на содержание, заложенная в тексте

информация должна быть передана в переводе в полном виде и в

соответствии с законами и нормами ПЯ. В текстах, ориентированных на

форму, языковые средства (а не только информация, репрезентируемая

ими) исходного текста играют решающую роль для выбора формы текста

перевода. Если автор оригинала отклоняется от языковой нормы,- а это

делает практически каждый писатель, - то переводчик имеет право в

тексте, ориентированном на форму, отойти от нормы и дать простор

своему творчеству, особенно если такое отклонение преследует цели

эстетического воздействия. Когда критик сталкивается с такими

отклонениями, он не должен попросту осуждать их, как якобы нарушения

языкового узуса. Даже в тех случаях, когда отклонения встречаются не в

том же месте, что в оригинале, следует прежде всего выяснить, не имеет

ли место сдвинутый эквивалент, который должен быть принят хотя бы уже

потому, что тем самым достигается эстетическая компенсация.

Обоснование этого приема мы находим у В. Е. Зюскинда: "Автор оригинала

пользовался всем богатством своего родного языка и имеет поэтому право

требовать, чтобы и в нашем языке были использованы все имеющиеся

возможности выражения, свойственные нашему и только нашему языку"

[25].

Критик должен, таким образом, оценить, удалось ли переводчику

перенести читателя в текст оригинала. При этом последний имеет право

"выводить его из привычного мира", но не делать текст чуждым читателю,

если таковым не было намерение автора. Именно при использовании этого

модного стилистического средства следует соблюдать ограничения,

предложенные Эрнстом Мериан-Генастом: "Как и принцип акклиматизации,

так и отчуждение может быть утрировано. Если переводчик, стремясь

точно воссоздать образ выражения оригинала, слишком далеко отходит от

привычных для языка перевода норм, он может дойти до того, что

заговорит на им самим изобретенном жаргоне" [26].

Тогда как в текстах, ориентированных на содержание, в соответствии с

требованием детерминированности языком перевода (предполагающим

создание текста ПЯ в соответствии с его нормами), вполне законным

является передача пословиц, поговорок, и метафор содержательно-

понятийным способом или с помощью аналогичных языковых фигур языка

перевода, в текстах, ориентированных на форму, задача состоит в том,

чтобы употребить в качестве соответствия разговорной пословице или

поговорке исходного языка дословный перевод и отходить от этого

принципа лишь тогда, когда дословный перевод оказывается в языке

перевода непонятным или воздействует иначе, чем в исходном языке. В

этом случае его следует передавать с помощью оборота, типичного для

ПЯ. Метафору, типичную для ИЯ, следует переводить таким же образом, а

авторские метафоры передаются дословно.

Так, если например, в английском тексте употребляется поговорка a

storm in a teacup, то в текстах, ориентированных на содержание, может

быть использован понятийный перевод, например: "ненужное

беспокойство", "излишняя суета" и т. д., и такой перевод будет

считаться адекватным. В текстах, ориентированных на форму, в качестве

эквивалента следовало бы, напротив, употребить столь же привычный для

языка перевода оборот "буря в стакане воды". В тексте, ориентированном

на обращение, в зависимости от контекста возможно было бы даже решение

"искусственное волнение", поскольку слово "искусственно" имеет яркую

эмоциональную окраску.

При оценке перевода в этой связи необходимо учитывать еще один момент.

Стихотворение, переводимое прозой, не может в строгом смысле считаться

переводом. Если высокохудожественную новеллу исходного языка мы

передаем в языке перевода будничной прозой, то также нельзя в строгом

смысле говорить о переводе. Если при переводе не обеспечивается

аналогия элементов формы, можно говорить о любых формах или видах

передачи содержания от адаптации до свободной обработки. Поскольку

целесообразность таких методов неоспорима, при оценке перевода следует

в достаточной мере учитывать это обстоятельство.

2.3. Текст, ориентированный на обращение

Третий тип текстов, согласно нашей типологии, составляют тексты,

ориентированные на обращение. Они передают не только содержание в

определенной языковой форме. Характерно для них то, что с ними всегда

связано намерение, определенная цель, определенный

экстралингвистический эффект. Именно этот эффект и является главным.

Поэтому при переводе необходимо прежде всего сохранять четкое

обращение к слушателю или читателю. Языковое оформление определенкого

содержания в текстах, ориентированных на обращение, должно быть

подчинено определенным специфическим экстралингвистическим

целеустановкам речи. У читателя или слушателя должна быть вызвана

определенная реакция, иногда он должен быть побужден к конкретному

действию. Здесь происходит как бы обособление языковой функции

обращения, теоретически присутствующей в любом языковом высказывании.

Так, например, рекламный текст может быть чистым обращением, не

передающим собственно информации, и не планирующим эстетического

воздействия [27]. Во всяком случае, чтобы текст мог быть отнесен к

аппелятивному типу, аппелятивная функция должна стоять на первом

плане.

Следовательно, какие же виды текстов могут быть отнесены к данному

типу? Согласно приведенному выше определению, все тексты, в которых

аппелятивная функция является доминирующей, в которых реклама,

агитация, проповедь, пропаганда, полемика, демагогия или сатира

выступают как основа или цель языкового высказывания.

В рекламных текстах содержание и форма однозначно определяются главной

целью - возбудить интерес к покупке. Е. Карнисе де Галлес [28]

подчеркивает: "En realidad toda propaganda comercial se basa en la

funcion apelativa del lenguaje (Buhler), porque trata de dirigir la

conducta interna у externa del oyente para la adquisicion de los

productos recomendados, mueve a la accion".

Агитация в целом определяется как "целенаправленное воздействие на

группу людей с целью повлиять на их поведение" ("Большой Брокгауз").

С. Хаякава [29] подчеркивает, что "она аппелирует к тщеславию, страху,

снобизму или неверно понятой гордости". И в этом случае текст теряет

свой специфический характер, если неадекватное языковое оформление

перевода не позволяет вызвать аналогичный эффект.

В качестве "миссионерских" текстов-проповедей можно выделить

значительные части Нового и Ветхого Завета [30], а также все

религиозные писания, основная цель которых укрепить людей в вере или

"обратить" их в нее. Но и тексты нерелигиозного содержания могут быть

отнесены к этой группе, если они преследуют цель пропагандировать

идеологию и обращать в нее людей других взглядов.

Агитация в пользу определенных мировоззренческих и политических целей

есть пропаганда. Эти тексты нередко превращаются в полемические, а

используемые в качестве инструмента политики легко переходят в

демагогию. Полемика и демагогия, как и все формы "отрицательной"

пропаганды, нередко пользуются средствами сатиры.

Понятия пропаганды и демагогии близки к идее риторических текстов.

Однако и в отношении текстов, ориентированных на обращение, можно

сказать то же, что говорилось в отношении всех предыдущих типов

текстов: их нельзя отождествлять с определенными литературными

жанрами. Среди риторических могут быть выделены как тексты,

ориентированные на содержание и форму (доклады, торжественные,

траурные и другие речи), так и тексты, ориентированные на обращение

(предвыборные тексты и пропагандистские речи).

Полемика и сатира со своей стороны, могут быть использованы в качестве

средства необходимой характеристики, как в речах, так и во многих

литературных жанрах (газетные комментарии, трактаты, полемические

заметки, памфлеты, боевые листки, тенденциозные романы, сатирические

стихи). Для отнесения текста к типу текстов, ориентированных на

обращение, главное определить применимы ли к нему слова Людвига Ронера

о сатире: "Ее сущность - это тенденция, экстралитературный настрой. Ее

целенаправленность ограничивает внутреннюю свободу сатирика и наносит

урон художественной форме" [31].

Черты, которые Ронер приписывает сатире, - тенденциозность,

экстралитературный настрой и целенаправленность - одновременно

характеризуют и все тексты, ориентированные на обращение. Они не

только наносят урон художественной форме, как подчеркивает Ронер, но и

являются для переводчика необходимым сигналом, что при переводе важнее

всего сохранить именно эти параметры.

Какой же метод перевода следует применять при переводе текстов этого

типа?

Прежде всего следует стремиться к тому, чтобы текст перевода мог

вызывать тот же эффект, что и оригинал. Это означает, что в

определенных обстоятельствах переводчику дозволено больше, чем при

переводе других текстов, отклоняться от содержания и формы оригинала.

То, что эти необходимые отклонения при оценке перевода не следует

рассматривать как нарушение требования "верности тексту", разумеется

само собой. Подобно тому, как в текстах, ориентированных на

содержание, главным требованием является инвариантность содержания, а

в текстах, ориентированных на форму, необходимо обеспечивать

сохранение аналогии формы и эстетического воздействия, верность

оригиналу в текстах, ориентированных на обращение, прежде всего

заключается в достижении намеченного автором эффекта, в сохранении

заложенного в тексте обращения. Покажем на нескольких примерах, как

это отражается в переводческой практике.

Рекламный текст должен возбудить у слушателя или читателя желание

приобрести рекламируемый товар. Однако на различные языковые общности

одни и те же рекламные символы воздействуют по-разному. Например,

апельсиновый сок можно рекламировать с помощью призыва

"Концентрированная мощь южного солнца". В жарких южных странах

аналогичного воздействия ожидать не приходится [32], и такой перевод в

плане ожидаемого эффекта оказался бы бессмысленным. В этом случае

Страницы: 1, 2, 3, 4



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.