Рефераты. Лингвистика






понятия, было продиктовано некоторыми социальными причинами. Например, в

прошлом столетии в викторианской Англии было запрещено произносить такие

слова, как “грудь”, “ножка”, даже говоря о курице, поэтому появились

словосочетания “white meat” и “black meat’’, вместо “to go to bed”

употреблялось “to retier to bed”. Существование каких-либо запретов в

других языках отсутствовало, появление подобных сочетаний зафиксировано не

было.

Определенную национальную коннотацию обретают в языке и имена

собственные. Их конкретное содержание определяется лицами, носящими данные

имена, однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но и

обозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности

вообще. Так, например, в книге, где затрагиваются вопросы социологии и

детской психологии / M.James D.Jonderword “Born to win” 1981/ авторы,

указывая на то, сколь разнообразными могут быть черты характера отдельной

личности, приводят пример:

. . . A person can be

. . . Miserable like the little match girl

. . . Alike with women and fast with gun like James Bond

Не зная, что маленькая девочка, продающая спички на улице (образ,

сложившийся в английской литературе 19 в.), олицетворяет собой лишения и

страдания, а с Джеймсом Бондом, суперагентом 007 , героем романа Флеминга,

связано представление о супермене, любимце женщин, - трудно понять весь

смысл, который пытались вложить авторы в эти строки. Требуется знание

литературы, истории, традиций Англии.

Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется

на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают

специфические национальные черты, обладают той языковой образностью,

которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции.

Сравним, например:

. Cristmas comes but jnce a year - не все коту масленница

. To have one`s cake and eat it - и волки сыты, и овцы целы

. A cat may look at a king - не боги горшки обжигают

В английском языке имеется большое количество фразеологизмов имеющих

литературное происхождение, многие из них широко применяются в

каждодневной разговорной речи. Любому англичанину с детских лет известны

такие фразеологические словосочетания из книг Л.Керрола “Алиса в стране

чудес”, ”Алиса в зазеркалье”, как:

To smile like a Cheshire cat - улыбаться до ушей

Mad as a hatter - сойти с ума,

помешаться

Конечно, трудно определить, в какой степени сохраняется при переводе на

другой язык вся образность, национальный колорит данного фразеологического

словосочетания.

Приведем еще один пример: “Don`t tell tales out of school” где “to tell

tales” означает - “to speak, to try to keep on good terms with a teacher by

betraying other kids” - “Плохо ябедничать, подводить своих товарищей” -

эту простую истину каждый английский школьник усвоил еще из стишков Матушки

Гусыни, которые и легли в основу данного фразеологизма:

Tell - tale - tit

Your tongue shall be slit

And all the dogs in the town

Shall have a little bit.

Характерным является то, что само появление фразеологизмов или

устойчивых словосочетаний порой обуславливается изменениями в общественной

жизни народа, возникновением таких условий, в которых социальная значимость

слов настолько велика, что она приобретает черты символичности.

Так, например, в Англии в 70-е годы решение о переходе к единому типу

школ (comprehensive schools) реакционные круги правительства ответили рядом

официальных документов, протестуя против данного решения и требуя его

отмены.

Эти документы известны в системе британского образования как

“Черные книги” (“black books”), а их автором называют авторами черных книг

(“Authors of black books”).

Или другой пример, также из области просвещения: приход к власти в

мае 1972г. Маргарет Тетчер с яркой реакционной политикой консервативного

правительства в области образования. Правительство издало циркуляр об

отмене обязательной бесплатной выдаче молока всем детям. Теперь его

получают учащиеся лишь тех школ, которые субсидируются на эти цели

отдельными местными органами народного образования. Различные организации

британской системы просвещения пытаются всеми средствами отменить подобное

решение, или изыскать иные средства на обеспечение детей молоком. Так,

например, в газете “The teacher” в статье “Idea to re-introduce free milk”

сообщалось: “The biggest educational authority in England and Wales

announced this week, that it would take advantage of discretionary powers

granted by the Goverment to supply FREE - MILK to all 7 to 11 year old from

september”. Таким образом, сочетание “free milk” было социально

переосмысленно, но стало фразеологическим и более того - приобретало

символическое значение. Требование “free milk !” - это яркий народный

протест против реакционной политики консервативного правительства в области

образования.

Вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что одни слои лексики

обусловленны социальными факторами более очевидно, другие - менее очевидно.

Если национально-культурное содержание представляет собой ядро

фразеологических единиц, то в именах собственных оно является своего рода

коннотацией.

Е.Н.Верещагин и В.Г.Костомаров, разрабатывая как общетеоритические,

так и методические аспекты проблемы “язык и культура”, классифицировали

слова, имеющие культурный компонент, на 3 основные группы:

1) безэквивалентные

2) коннотативные

3) фоновые

Как отмечают авторы, наиболее сложную группу с точки зрения

определения их национально-культурного содержания, образует фоновая

лексика. Доказано, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в

разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что

каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний. из области

образования такими словами, к примеру, являются :

“ boarding -

school” и

“ школа -

интернат”.

Оба они включают понятие: “ школа, в которой учатся и

живут”.

Однако известно, что в нашей стране в школах-интернатах обучаются

дети, родители которых по ряду причин нуждаются в материальной помощи,

поэтому дети в таких школах находятся на полном государственном

обеспечении.

В Англии же, напротив, плата за обучение в “boarding school”

чрезвычайно высока , так как они составляют в основном все наиболее

известные и привилегированные частные школы, в которых обучаются дети

только очень богатых родителей. (Westminster public school, Manchester

grammar school, Winchester school).

“Вся совокупность свойственных обыденному языковому сознанию

сведений, относящихся к слову, называется

лексическим фоном ( ).

Понятие ф о н о в о й лексики является неразработанным.

Исследование фоновых знаний имеет важное значение как для

лингвострановедения (основной науки, в рамках которой это понятие

изучается), так и для семиологии и лингвистики в целом. Работа в данном

направлении, безусловно, внесет вклад в дальнейшую разработку проблемы

“язык и культура”.

Глава 2. Описание лексики британской школы: лингвострановедческий аспект

значения.

Исследование проблемы существования особого компонента в значении

слова, который хотя бы в некоторой степени заключал в себе сведения о той

социально-исторической действительности, в которой существует и

функционирует тот или иной язык, ведутся русскими лингвистами уже на

протяжении нескольких десятилетий. Достаточно упомянуть работы Н.Г.Комилева

( ), О.С.Ахмановой ( ), Г.Д.Томахина ( ), констатирующих наличие в

семантике слова “культурного” компонента значения.

Однако первый фундаментальной монографией , посвященной

исследованию, описанию, а главное - доказательству лингвистической природы

нового семиологического понятия - “лексического фона” - была посвящена

книга Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова “Лингвострановедческая теория слова”

( ). В ней авторы на обширном иллюстрированном материале описывают

различные свойства лексического фона: его историзм, динамичность,

сопряженность со зрительным образом и т.д. Исследуя значение фоновых знаний

для общения в осмысленной коммуникации, то есть проводится подробный

социолингвический анализ слова как единицы языка, функционирующей в

определенном социальном контексте.

Согласно выдвигаемой лингвистической концепции, содержательный план

слова членим и одним лексическим понятием не исчерпывается. Он включает и

те непонятийные семантические доли (термин авторов), которые вызывают у

человека совокупность определенных знаний, сопряженных с некоторым смыслом,

и образует тот самый лексический фон, который вместе с лексемой и

лексическим понятием составляет структуру слова:

лексема

слово { семема { лексическое понятие

лексический фон

Можно привести множество примеров, доказывающих правильность данной

теории. Сравним, например, английское слово

“certificate”

и русское

“аттестат”

единицы, относящиеся к лексике школьного обихода. понятийно можно считать

их эквивалентами, так как оба слова включают понятие “документ о среднем

образовании”, но данные лексические единицы настолько различаются своими

фоновыми знаниями, что возникает сомнение в правильности употребления их в

качестве эквивалентных при переводе с одного языка на другой. Если русское

слово “аттестат” означает “документ о окончании среднего учебного заведения

( )” и вручается на торжественном выпускном вечере по окончании средней

школы, то английское “certificate” представляет собой “документ о сдаче

одного или нескольких экзаменов за курс средней школы”. ( ) Существует

даже такой глагол с соответствующим значением “to certificate”, что

означает

to give a certificate to, as to one who has passed the exam ( )

а также словосочетание “exam certificate”:

“With this is mind the committe suggests that exam certificates

should be issued by the new examining groups rather than by the existing

boards and that then should be countersigned by the Department of Education

and Science”( )

При этом предметы, по которым сдаются экзамены, определяются тем,

какие из них изучались учащимися в качестве основных “core subjects” в

старших классах средней школы. Экзамены на получение данного документа

проводятся, как правило, вне школы, специальными органами, часто

создающимися при университете или колледже.

(NEA) Nothern Examining Association - ассоциация экзаменационных комисий

северных районов. Всего в стране 8 таких комисий (внешних).

Кроме того, в зависимости от того, сколько экзаменов сдается и на

каком уровне :

Ordinary level

Advanced level

учащиеся получают Certificate of Second Education (CSE) или General

Certificate of Education (GCE)

Сейчас правительством введена единая система сдачи экзаменов для

детей 16 лет и старше General Certificate of Secondary Education (GCSE)

Целью нашего исследования является рассмотрение характерных

особенностей и специфики фоновых знаний лексического поля “школьное дело

Англии”, того, как через призму тематически объединенных слов отражаются и

фиксируются характерные черты реальных предметов и явлений

действительности, усвоение которых является важным и непременным условием

овладения иностранным языком для общения на данную тему. Анализу были

подвергнуты единицы по теме “Образование, обучение в средней школе

Великобритании”. При рассмотрении этих единиц определенная часть их

выделилась в группу слов, которые можно было бы назвать безэквивалентные,

т.к. национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их

значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей

действительности.

Colours - цвета школы (2-3 контрастных цвета,

характерных для ученической формы)

Granting = banding= - распределение учеников по группам

streaming в зависимости от их успеваемости

Tripartitism - деление школ на три типа - грамматические,

технические и современные ( )

Eleven plus =11+ - отборочные экзамены в 11 с половиной лет,

включающие интеллектуальные тесты

Commemoration - день поминовения (день памяти основателей

школ, университетов)

May week - две недели в начале июня в конце учебного

года

Horsa hut - сборная комната (дополнительное помеще-

ние примерно на 35 человек,

устанавлива-

лось в послевоенные годы ввиду

нехватки

школьных зданий и в связи с

увеличением

срока обязательного образования)

Ономастические реалии - имена собственные общеизвестные в среде

носителя языка.

Eton & Harrow - наиболее известные и престижные

colleges частные школы

Oxbridge - Оксфордский и Кембриджский универси-

теты.

Существует даже такое словосочетание, связанное с течением,

несогласным с Актом об образовании 1994г.

Public school - Oxbridge power block - сторонники частного образования.

В соответствии с классификацией лексических единиц, имеющих

культурный компонент значения, мы рассмотрели сначала слова, относящиеся к

безэквивалентной лексике школьного дела Англии. Они интересны особенно со

страноведческой точки зрения т.к. ярко отражают национальные особенности

данной лексики, а также дают некоторые исторические сведения из истории

образования и просвещения Великобритании. (12 лексических единиц).

Не менее интересно было рассмотреть группу слов, относящихся к

коннотативной лексике, часто имеющих определенную стилевую окрашенность.

Например:

to scive (collog) to bunk off (sl) = to play truant = прогуливать

bear — schoolmaster

coach ( (semi-coll) ( private tutor

we`ve gone done (sl) ( at Oxford & Cambrige = we`ve left the Univercity

old boy (girl) ( a former people of a school

“Mock” GCE ( an internal exam run schools as a reheasal for the GCE

bulger ( the jargon for the increased number of pupils after the war

Следует отметить, что порой обнаружение некоторой коннотации

присущей слову, представляло определенную сложность в связи с тем, что она

не фиксировалась в словарях, а соответствующий слову иноязычный компонент

был лишен подобной коонотации. Сравним, например, английское слово “pupil”

и русское “ученик”:

“pupil” ( person who is learning in school or from a private teacher

“ученик” ( учащийся школы или проффесионально-технического училища

Только, пронаблюдав употребление английского слова “pupil” в

возможных контекстах, а также с точки зрения частности, можно обнаружить,

что данное слово имеет некоторый оттенок формальности, не употребляется так

широко, как русское “ученик” и, как правило, очень часто заменяется такими

стилистически неокрашенными единицами, как boy, girl, children.

Сравните:

* “There are 1.600 pupils on roll and they are accomodated in three main

areas disignated as lower, middle and upper schools. (Swinton Comprehensive

School Prospectus).

* Three years ago in a national suriry condacted for DES it was estimated,

that in just one week, 800.000 pupils had been absent without good excuse.

* “Nearly two-third of the part-times worked wholly or partly with groups

of children extracted from one or more classes” (Blackburnk The Tutor,

1978)

* “Streaming and setting within the block were introdused from the start,

and were taken seriosly by both the boys and their parents movement from

one stream to another, being percivedas movement ‘up’ and ‘down’”.

Большой интерес, с лексической точки зрения, также слова, которые

имеют иноязычный эквивалент, но реалии, обозначаемые ими, существенно

различаются. Они составляют так называемую фоновую лексику.

Так, например. согласном словарным определениям, русское слово

“школа” и английское “school” можно считать эквивалентными. Однако более

подробное рассмотрение данных единиц заставляет нас усомниться в их

эквивалентности, во всяком случае, множество примеров из английского языка

доказывают, что понятие входящее в семантику английского слова “school”,

Страницы: 1, 2, 3



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.