Рефераты. Машинный перевод






языке. Теперь у них есть такая возможность". Она не отрицает, что машинный

перевод имеет свои недостатки, однако убеждена, что если человек захочет,

он сможет понять перевод, сделанный машиной. "Если вы немного подумаете, то

сумеете понять, о чем идет речь". Таким образом, если не требовать от МП

слишком многого, то, возможно, обещание Бэббиджа о машинном переводе все же

исполнится.

6. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД – ЭТО… ИНСТРУМЕНТ

Всем хорошо известно, что хороший перевод текста – это не только

творческая, но и достаточно трудоемкая работа. Причем даже самый хороший

перевод, как правило, нуждается в редакторской правке. Что касается

творческой части, то в обозримом будущем в соревновании компьютер-человек

всегда победит "живой" переводчик. Однако для решения проблем,

обусловленных трудоемкостью процесса перевода, системы МП могут оказаться

хорошим подспорьем. Для того чтобы это лучше понять, перечислим достоинства

программ машинного перевода (общие для всех систем МП вообще и систем PROMT

в частности):

1. Высокая скорость. Всего несколько секунд и Вы получаете перевод

многостраничного текста. Это позволяет быстро понять смысл текста, а если

система настроена на перевод текстов этой тематики, требуется минимальная

редакторская правка.

2. Низкая стоимость. Это очень легко оценить: если вы обращатесь к

профессиональным переводчикам, приходиться платить за каждую страницу

переведенного текста (в зависимости от региона и уровня квалификации

переводчика страница перевода будет стоить от 5 до 20 долларов), либо вы

нанимаете штатного переводчика, которому приходится платить зарплату. В

случае с системой машинного перевода, вы платите деньги только один раз –

при покупке программы. Что вы предпочтете – разовое капиталовложение или

регулярные издержки? По данным пользователей компании ПРОМТ при переводе от

50 страниц текста в месяц программа-переводчик PROMT 98 окупается примерно

за месяц.

3. Доступ к услуге. Немаловажный фактор, который многие критики систем

МП не принимают в расчет. Программа-переводчик всегда под рукой, а

обращаться в переводческое бюро во многих случаях связано с дополнительными

затратами времени и сил.

4. Конфиденциальность. Системе МП вы можете доверить любую информацию.

Приятно ли вам отдавать на перевод личную переписку? Готовы ли Вы к тому,

чтобы посвятить в свои финансовые дела постороннего переводчика? Пойдете ли

вы в переводческое бюро для того, что бы перевести какую-нибудь эротическую

литературу? Если да, то действительно вопросов нет. Но даже в этом случае,

согласитесь, немногие пользователи Вас в этом поддержат. Мы знаем, что

многие пользователи регулярно используют наши системы для перевода личных

писем, поскольку часто получаем письма от людей, которым наша система

помогла устроить личную жизнь. Программа-переводчик сохранит в тайне любые

тексты, которой Вы ей доверите.

5. Универсальность. Любой переводчик всегда имеет специализацию, т.е.

переводит тексты по той теме, которой он хорошо владеет. Когда переводчик

художественной литературы берется за перевод, например, технических

текстов, ляпсусов не избежать. Взять хотя бы классический пример: "Голый

проводник бежит по автобусу" (в оригинале "Naked conductor runs along the

bus"). И это не результат творчества компьютера, этот исторический пример

имел место, когда компьютер еще был редкостью. Система МП выгодно

отличается тем, что она абсолютно универсальна. Нужно только грамотно

подключить специализированный словарь по соответствующей тематике. Следует

учесть и еще одно преимущество систем МП: пополнение их специализированных

словарей новейшими терминами значительно опережает аналогичные словари

полиграфического исполнения. В ряде случаев также рекомендуется вести свой

собственный словарь новых терминов или новых значений. В этом случае вы

гарантированно получаете необходимое качество перевода.

6. Перевод информации в Интернете. В онлайне наиболее ярко проявляются

все преимущества систем МП. Более того, в большинстве случаев переводить

информацию в Интернете, если Вы, конечно, сами не знаете нескольких языков,

можно только с помощью программ-переводчиков. Именно эта потребность

обусловила огромный рост интереса к системам МП сейчас в мире. Только

благодаря онлайновым системам МП появилась возможность просматривать

иностранные сайты, не затрудняясь с их переводом. Кроме того, здесь

действуют все вышеперечисленные достоинства систем МП: перевод текстов по

любой тематике производится быстро и конфиденциально.

Коллективное использование систем МП в организациях дает дополнительные

преимущества:

1. Единообразие стиля и используемой терминологии. Как известно, затраты

на постредактирование при работе коллектива переводчиков составляют около

100-140 % от стоимости перевода. Перевод, выданный системой МПа, гораздо

легче править, поскольку он выдержан в одном стиле. Если в тексте, какой-

либо часто встречающийся термин переведен неправильно, то все эти ошибки

можно исправить простой автозаменой. Когда объемный текст переводится

группой переводчиков, то приходится вылавливать отдельные неточности,

допущенные каждым переводчиком. Редактору в этом случае требуется также

"выравнивать" и стиль перевода.

2. Отсутствие затрат на форматирование. Это особенно важно при переводе

электронной документации. Программа-переводчик полностью сохраняет исходное

форматирование, что позволяет сэкономить время и деньги при подготовке

перевода.

Однако вместо того, что бы попытаться использовать те преимущества,

которые предоставляет МП, некоторые люди пытаются довести задачу до

абсурда, например, пытаясь перевести поговорки, песни или стихотворения,

т.е. именно то, для чего системы МП не предназначены. Другие, не

удосужившись прочитать описание программы, пытаются переводить текст по

медицинской тематике с подключенным банковским словарем, а затем шумно

веселятся, увидев на выходе очевидную бессмыслицу. Подчас создается

впечатление, что таким образом они борются с собственными комплексами и

пытаются, в первую очередь, себе доказать, что они умнее компьютера.

Подобные критики зачастую уподобляются известному персонажу анекдота,

который подсунул ломик под бензопилу и был страшно горд, увидев плачевный

результат.

7. ПЕРЕВОДЧИК ДЛЯ ОФИСА

Итак, машинный перевод уже довольно уверенно вошел в повседневную жизнь

современного офиса и ни у кого не вызывает удивления. В мире существует

очень много программ МП. У нас наиболее распространены системы PROMT 98 или

Stylus (фирма ПРОМТ) и ПАРС (фирма «Лингвистика 93»). PROMT 98 (Stylus)

предназначена для профессионального перевода больших объемов информации, но

ее лицензионная копия достаточно дорога. Что же касается использования

пиратских копий, то они, как правило, имеют всего один-два словаря с

относительно небольшим количеством слов. В лицензионной же копии есть

широкий выбор специализированных словарей. Таким образом, использование

пиратских копий не только неэтично с моральной и правовой точек зрения, но

и не позволяет получить качественный перевод многих текстов.

Система ПАРС по некоторым параметрам уступает Stylus, хотя для бытового

использования она достаточно удобна и, что очень важно, цена ее

лицензионной копии доступна (компакт-диск с этой программой и несколькими

специализированными словарями стоит около $20). В продаже есть большой

набор словарей к этой системе по различным темам: вычислительная техника,

медицина, химия и т.д. вплоть до таких областей, как, например, лесная и

бумажная промышленность. Цены на компакт-диски со специализированными

словарями к системе ПАРС обычно не превышают $30, она размещается на одном

CD со словарями. Эта система спокойно работает в среде Windows 3.1 и более

поздних версий. Есть даже ее версия для операционной системы MS DOS, что

позволяет использовать для МП устаревшие компьютеры с процессорами 80286,

которые вполне пригодны для обработки текстов. В дальнейшем речь пойдет о

версии ПАРС для Windows, работающей в среде операционной системы Windows

95.

ПАРС для Windows может работать в двух режимах. В первом случае он

переводит файл в формате «текст MS DOS» и результат записывает в другой

файл с тем же форматом. Сам же переводимый текст готовится в другом

редакторе, причем в среде Windows сделать это затруднительно, так как в ней

принята другая кодировка русских букв. Кроме всего прочего, простейший

формат «текст MS DOS» все реже применяется для подготовки серьезных

документов.

Гораздо удобнее другой режим, когда программа МП работает совместно с

мощным внешним текстовым редактором. Таким редактором для ПАРС является

Microsoft Word 6.0 for Windows. Кроме удобства появляется возможность

работы с текстами в формате RTF (Rich Text Format), где записываются

размеры и форма шрифтов, и эти параметры переносятся в результат перевода.

В процессе инсталляции ПАРС определяется наличие на жестком диске

инсталлированного текстового редактора Word. Когда редактор успешно

обнаружен при инсталляции программы МП, то в его окне наверху появляется

еще одно меню – ‘Перевод’. Результат перевода представляется в редакторе

как новое окно с текстом. Если сначала была инсталлирована система ПАРС, а

потом уже Word, то для их совместной работы потребуется повторно

осуществить выборочную инсталляцию программы перевода и элементов ее связи

с внешним текстовым редактором.

Но если перевод осуществляется впервые после запуска программы, перед его

началом потребуется указать используемые словари. Зачастую пользователи

могут недооценивать применение специализированных словарей. Однако следует

вспомнить, что переводчики при работе со специализированными текстами

используют, как правило, словари по соответствующей тематике, а не

произвольные.

Рассмотрим это на примере:

Оригинал:

Nokia 9000i Communicator now supports short messages with up to 2 280

characters, the current standard being 160 characters. With the Text Web

service based on Smart Messaging, the end-user is able to obtain

information in a simple text format without graphics or logos from the

Internet by using the short message service. Text Web information can

include flight schedules, weather or traffic reports, or the stock news.

Перевод без подключения специализированного словаря:

Nokia 9000i Коммуникатор теперь поддерживает короткие сообщения с до 2280

характеров (знаков), текущий стандарт, являющийся 160 характерами

(знаками). С обслуживанием (службой) Ткани (сети) Текста, основанным на

Шикарном (сильном) Messaging, конечный пользователь способен получить

информацию в простом формате текста без графики или эмблем от Internet,

используя короткое обслуживание (службу) сообщения. Информация Ткани (сети)

Текста может включать списки (графики) рейса (полета), погоду или сообщения

движения, или новости запаса (акции).

Перевод с подключенным словарем “Телекоммуникации и связь”:

Nokia 9000i Коммуникатор теперь поддерживает короткие сообщения с до

2280 символов, текущий стандарт, являющийся 160 символами. С Текстовым

обслуживанием Сети, основанным на Smart Messaging, конечный пользователь

способен получить информацию в простом текстовом формате без графики или

эмблем от Internet, используя систему передачи коротких сообщений.

Текстовая информация Сети может включать список рейса (полета), погоду или

сообщения трафика, или новости фондового рынка.

Как уже было сказано, словари выбираются в зависимости от стиля и

тематики текста. Обратим внимание на кнопку ‘Приоритет’. С ее помощью можно

перемещать словари в списке. Если в переводимом тексте имеется слово,

встречающееся в нескольких из выбранных словарей и в каждом из них его

значения различны, то будет выбран вариант перевода из словаря, стоящего в

списке первым. Возможность расположения словарей по различному приоритету

позволяет гибко подстраивать систему перевода под тексты, содержание

которых лежит на границе двух специальностей. Рассмотрим в качестве примера

использование словарей компьютерных и химических терминов. Допустим,

имеется текст про компьютеризацию химического производства. В нем, конечно,

чаще будут встречаться компьютерные, нежели химические термины, и поэтому

термин, имеющий двоякое толкование, должен скорее переводиться по словарю

компьютерных терминов. В этом случае словарь терминов компьютерных должен

иметь больший приоритет, чем словарь химических. Другой вариант – текст про

химические процессы в производстве компьютеров. Здесь чаще будем замечать

химические термины, и, соответственно, словарь химических терминов будет

иметь больший приоритет. Ну и, конечно, используя специальные словари, не

следует забывать подключать и словарь общеупотребительной лексики. При

переводе технических текстов целесообразно присвоить этому словарю

наименьший приоритет.

Но даже тонкая настройка системы под лексику переводимого текста не

учитывает всех его особенностей, поэтому переведенные слова, имеющие

несколько синонимов, помечаются звездочкой. Указав мышкой на такое слово,

можно выбрать подходящий вариант перевода либо оставить то, что предложил

компьютер.

Когда варианты перевода выбраны, можно приступать к редактированию

переведенного текста, благо Word обладает для этого мощными средствами.

Текст иногда полезно подвергнуть некоторой обработке перед МП. Так,

системы МП могут ошибаться из-за наличия в тексте сокращений,

заканчивающихся точкой. Если после такого сокращения следует слово,

начинающееся с большой буквы, то компьютер воспринимает точку как конец

предложения, из-за чего предложение может быть неправильно разобрано, и,

следовательно, ошибочно переведено. Значит, точки в сокращениях надо

убирать. Сокращения будут перенесены в текст без перевода, и их нужно

перевести вручную. В переводимом тексте должны отсутствовать переносы, что,

впрочем, легко обеспечивается при подготовке текста в редакторе Word.

Особенно внимательно надо просматривать тексты, получаемые в результате

распознавания отсканированного изображения, так как содержащиеся в них

ошибки нередко приводят к тому, что отдельные слова остаются

непереведенными всего-то из-за одной неправильной буквы. Кстати, уже

упоминавшаяся система Stylus вместе с программой FineReader входит в состав

пакета Stylus Lingvo Office, предназначенного для обработки документов,

введенных в компьютер путем сканирования.

Однако не следует забывать, что работа для переводчика найдется не только

в офисе, но и дома. Поэтому мне хотелось бы рассказать о некоторых системах

машинного перевода, изначально предназначенных домашнего применения.

8. КТО В ДОМЕ ПЕРЕВОДЧИК?

Работа для электронного полиглота найдется практически в каждом доме. Его

услугами охотно воспользуются школьники, студенты и аспиранты с их вечными

"тысячами", которые нужно сдавать, невзирая на полное или частичное

отсутствие времени, желания, а иногда и знаний. Время от времени он будет

полезен и другим членам семьи при переводе письма, полученного по

электронной почте от знакомого из-за рубежа, инструкции к импортной

стиральной машине или кулинарного рецепта из иностранного журнала. Все мы,

вне зависимости от возраста и рода занятий, являемся потенциальными

"клиентами" домашнего переводчика.

Но какие же системы вправе называться домашними? В первую очередь,

естественно, это программы, изначально создаваемые для всей семьи. Они

отличаются простотой пользовательского интерфейса, многочисленными

вспомогательными функциями и мультимедийными возможностями. Их словари

оптимизированы для перевода текстов на обычные домашние темы: хозяйство,

отдых, развлечения и т.д. Работать с ними интересно не только взрослым, но

и детям.

Вторым критерием пригодности системы МП для использования дома является

легкость управления и высокий уровень автоматизации. Мало кто, не являясь

профессионалом-лингвистом, возьмется, например, определять языковые

характеристики слов. Чаще всего нам нужно просто узнать содержание

непонятного текста на иностранном языке, а не получить его литературный

перевод.

И наконец, немаловажным фактором при покупке персональных переводчиков

является цена. Системы стоимостью выше $60–70 вряд ли смогут получить

прописку у многих пользователей на винчестере их домашнего ПК. Поэтому я

решила ограничить свой выбор продуктами, которые можно приобрести дешевле

$50.

Исходя из приведенных критериев, для домашнего применения можно

порекомендовать следующие системы МП: Magic Gooddy (от компании ПРОМТ),

"Сократ Персональный 3.0.3" и "Коперник". Первая из них была специально

разработана для этих целей, вторая попадает в наше поле зрения благодаря

своей компактности и предельной простоте использования, последняя же

обладает довольно широким набором возможностей при весьма низкой цене.

Выбранные мною системы настолько разнообразны по своим возможностям, что

какое-либо их сравнение или тестирование вряд ли имеет смысл. А поскольку

цель данной работы состоит не в том, чтобы дать полное руководство

пользователя данных программ, то позволю себе отметить лишь особенности,

Страницы: 1, 2, 3, 4



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.