Рефераты. Особенности языка и стиля английской научной прозы






действительности, с которыми ученому приходится сталкиваться в процессе

своей исследовательской работы.

Положительная оценка регулярно используется в следующих случаях:

1) для характеристики работ ученого (или ученых): его концепции,

теории, гипотезы, эксперимента, метода его работы вообще, широты его

познаний в данной области научного творчества. Здесь употребляются такие

существительные, как beauty 'красота (эксперимента)', gracefulness

'изящество (изложения)', admiration 'восхищение (познаниями ученого)',

triumph 'триумф (метода, книги)', ardor 'жар, рвение, пыл (в проведении

научной работы)'.

2) для оценочной характеристики выдающихся способностей человека как

ученого. В этом случае наблюдается использование существительного genius

'гений', причем такая высокая оценка употребляется как для характеристики

ученых, которые жили некоторое время назад, так и для оценки таланта

ученых современности.

3) для оценки личных качеств человека как ученого и исследователя.

Здесь используются такие существительные, как devotion 'преданность

(науке)', enthusiasm 'энтузиазм (в проведении научных изысканий)',

generosity 'великодушие, щедрость (по отношению к молодым, начинающим

ученым)', wisdom 'мудрость (в выборе риала для исследования)':

4) для описания предмета (или процесса), подвергающегося исследованию,

причем здесь можно выделить существительные, характеризующие

рассматриваемый объект.

Объектом исследования, которое подвергается оценочной характеристике,

может быть не только неодушевленный предмет (specimens, illustrations,

plates, eggs, roses и т.д.), но также человек и животные. Для положительной

оценочной характеристики их качеств используются такие существительные, как

sagacity 'мудрость', self-sacrifice 'самопожертвование', perfection

совершенство':

"Without attributing any wonderful sagacity to Cuckow, it does seem

likely that the bird which once successfully deposited her eggs in a Reed-

Wren's or a Titlark's nest should again seek for another Reed-Wren's or

another Titlark's nest".

"The connection of the flamingo with the classical story of the

pelican's self-sacrifice is increased in interest".

Таким образом, особенность научной коммуникации вызывает к жизни

характерные функции, в которых используются оценочные существительные. На

примере существительных, приведенных выше, видно, это эти функции сводятся

в основном к положительной оценке работ ученого и к положительной оценке

предмета, процесса, факта, подвергающихся научному исследованию.

Использование оценочных существительных имеет чрезвычайно стандартный,

повторяющийся характер и поэтому может быть названо узким и ограниченным.

Такая узкоспециализированная реализация оценочной лексики, ее

целеустремленное употребление в крайне небольшом числе функций является

определяющим фактором для стиля научного изложения и отличает, в частности,

научную литературу от литературы художественной, в которой используются

богатейшие возможности эмоционально-окрашенной оценочной лексики.

Существительные, передающие отрицательную оценочную характеристику,

используются:

1) Для критического анализа научной теории, школы, классификации,

понятия, методики проведения эксперимента, формулировки и т.д. Так, книга

может быть охарактеризована как западня, ловушка (snare) для того, кто ее

собирается прочесть; научная теория — как (chimera), ересь (heresy),

мистификация (mystification), сумасбродство, нелепость (extravagance);

классификация — как научный абсурд (absurdity); изложение научного

положения может быть названо пародией (travesty); игнорирование какого-

либо вопроса – позором (disgrace); научный труд — компиляцией (book-making)

— в отрицательном смысле этого слова; состояние знаний по какому-либо

вопросу — невежеством (ignorance); научная работа — порочной (infected with

vice); убеждения ученого — предрассудком (prejudice).

Использование существительных для отрицательной критической оценки тех

или иных научных работ соблюдается не только в статьях, книгах и т. д.,

имеющих отчетливо выраженный полемический характер, но также и в научно-

естественных трудах, которые посвящены, например, описанию эксперимента и в

которых критическая оценка работ других ученых является далеко не основной

темой исследования;

2) Для отрицательной оценки процесса, факта предмета, подвергающегося

исследованию. Эта функция не менее отчетливо выражена, хотя не столь

разнообразна по способам выражения, как предыдущая.

Так, поступки тех или иных животных могут быть охарактеризованы как

обман (imposition); активность процессов, наблюдаемых среди насекомых,— как

опустошительный, разрушительный процесс (ravages); деятельность

микроорганизмов — как зло (the evil), бедствие, несчастье (disaster), бич,

наказание (plague) и т.д.

3) для непосредственного выражения тех чувств, которые вызывают у

ученого обстоятельства, сопутствующие проведению эксперимента; поступки

других людей по отношению к объекту научного исследования и т. д. Здесь мы

находим такие существительные, как scorn 'презрение', ill-will

'недоброжелательство', 'злая воля', ill-feeling 'неприязнь',

'враждебность':

При сопоставлении существительных, имеющих положительную и

отрицательную оценочную окрашенность, становится очевидным тот факт, что их

функции во многом сходны и сводятся в основном к оценочной характеристике:

а) работ ученого (или ученых); б) научной теории, концепции, гипотезы и т.

д.; в) объекта, подвергающегося исследованию. Таким образом, в языке

научной прозы богатейшие возможности экспрессивной эмоционально-окрашенной

лексики стеснены, в сущности, узкими рамками тематической направленности

работ научного характера.

3. Глаголы

Экспрессивность глагольной лексики в английской научной литературе

объясняется двумя разнородными причинами: во-первых, непосредственным

использованием глаголов, имеющих экспрессивно-оценочный характер (т. е.

глаголов, передающих авторское субъективное отрицательное или положительное

отношение к рассматриваемому факту), и, во-вторых, употреблением глаголов,

которые (не выражая какой-либо оценки) принадлежат двум диаметрально

противоположным по своей стилистической отнесенности пластам лексики. Это,

с одной стороны, глаголы, принадлежащие книжному слою лексики, и, с другой

стороны, глаголы, носящие разговорный характер. Сама контрастность

«заниженной» разговорной и «высокой» книжной лексики создает определенный

стилистический эффект, особо ощутимый на общем фоне научной терминированной

речи. Экспрессивные оценочные глаголы употребляются:

1) в связи с отрицательной характеристикой работы ученого — его

трудов, выдвинутой им теории, классификации, предложенной интерпретации

фактов и т.д. Это, например, такие глаголы: to disdain 'презирать', to

scoff глумиться, издеваться', to disparage 'относиться с пренебрежением',

to denounce 'осуждать, поносить', to condemn 'осуждать, порицать', to

concoct 'состряпать, придумать', to degenerate 'вырождаться', to scout

'пренебрегать чем-либо', to prejudice 'предубеждать':

"Prof. Hueppe scoffs at the idea of combating disease by warring

directly with the germs of disease"

2) в связи с отрицательной оценочной характеристикой рассматриваемого

явления, процесса, факта. Например: to bedevil 'терзать, мучить', to crush

'уничтожать, подавлять', to dupe 'обманывать, одурачивать', to devour

'пожирать, есть жадно', to massacre 'устраивать резню', to prey upon

'грабить', to haunt 'преследовать', to smite 'разрушать, убивать':

"This subjective basis of taxonomy... has ever since bedeviled

bacteriological literature"

"The «entities» or «essences» which... still haunt the mind of the

physician who remains sunk in the ontological contemplation of diseased

cells are a mere remnant of priest medicine, and can have no place in any

scientific conception of biology".

3) в связи с положительной оценкой работы ученого, а также его качеств

как исследователя и новатора. Например: to hail, to welcome, to

congratulate 'приветствовать, поздравлять', to admire 'восхищаться':

"In spite, however, of this, probably inevitable, drawback we hail

this volume with great satisfaction".

"We heartily congratulate the author on the completion of a very

laborious task".

4) в связи с положительной оценкой рассматриваемого процесса, явления,

факта. Например, to delight 'восхищать':

"These special acquisitions (of rare animals for the Zoo) not only

delight the eye of the intellectual observer while they live, but furnish

the prosector with subjects for his studies when dead".

Примечательно, что глаголы, употребляемые для отрицательной оценочной

характеристики, более многочисленны и разнообразны, нежели глаголы,

используемые для положительной оценки.

Употребление как книжной, так и разговорной глагольной лексики

выступает как активная стилистическая норма в рамках английской научной

литературы. При таком разностильном соединении элементов глагольной лексики

разговорные слова выступают особенно контрастно, подчеркнуто на общем фоне

нейтральной и книжной лексики. При этом разговорные элементы не меняют

общего, книжного характера научной литературы. Они лишь подчеркивают

сложившийся допуск, возможность проникновения элементов устно-разговорной

речи в речь письменно-книжную.

В рассматриваемой литературе глагольная разговорная лексика не носит

функциональный характер, т.к. она не используется систематически в

определенных целях (например, для описания объекта исследования,

характеристики работы ученого и т. д.); иными словам данная лексическая

группа не несет регулярную, упорядоченную информацию, как это происходит,

например, в случае прилагательных, имеющих разговорный характер.

5. Фразеологические единицы

В соответствии со сферой своего употребления фразеологические единицы,

используемые в научной литературе можно разделить на три вида: разговорные,

нейтральные и книжные. При этом различия между разговорной и нейтральной

лексикой, с одной стороны, и нейтральной и литературно-книжной лексикой, с

другой, прежде всего выражаются в эмоциональной и экспрессивной окраске.

Стилистическая контрастность разговорных и литературно-книжных

фразеологических единиц способствует их выделению на общем фоне нейтральной

фразеологии. Необычность и кажущаяся на первый взгляд неуместность

разговорной лексики в научной статье, книге, монографии и т. д. придает ей

заметную эмоционально-экспрессивную окрашенность.

Три вида фразеологических единиц:

I. Разговорные

at second hand - 'из вторых рук, понаслышке'

on hand - 'имеющийся в распоряжении'

to shut one's eyes to something - 'смотреть сквозь пальцы на что-либо'

to break one's head against something - 'ломать себе голову над чем-

либо'

by leaps and bounds - 'не по дням, а по часам, семимильными шагами'

to try one's hand with something - 'попробовать свои силы в чем-либо;

взяться за что-либо, попытать счастья'

a child's play - 'детские игрушки; легкое , пустяковое дело'

cheek by jowl - 'рядом, бок о бок'

II. Нейтральные

on foot - 'в движении'

to pave the way for something - 'устранить препятствие, расчистить

путь'

to throw light on something - 'проливать свет на что-либо'

to bear in mind - 'иметь в виду'

to call to mind - 'вспоминать, припоминать'

to stand or fall - 'остаться в живых, уцелеть или погибнуть'

to take refuge in - 'прибегать к чему-либо'

III. Литературно-книжные

to fiddle while Rome is burning - 'развлекаться во время народного

бедствия'

to pass the Rubicon - 'перейти Рубикон'

to err is human - 'человеку свойственно ошибаться'

Разговорные фразеологические единицы используется:

а) для выражения одобрения (восхищения) в связи с той или иной работой

ученого. Например: to be at home on a subject 'хорошо знать предмет', heart

and soul ' всей душой', 'вкладывая всю душу', to take one's breath way

'поразить', 'удивить':

б) для отрицательной характеристики работы ученого: to have no leg to

stand upon 'не иметь основания',

fall short of something 'не хватать, иметь недостаток чем-либо',

'уступать в чем-либо', to put the cart before the horse 'поставить с ног на

голову, принимать следствие за причину', at second hand 'из вторых рук,

понаслышке', to be out of keeping with something 'не соответствовать чему-

либо', to shut one's eyes to something 'закрывать глаза на что-либо,

смотреть сквозь пальцы на что-либо', to fall flat 'провалиться, не иметь

успеха', например:

"The view which made each man a potential Briareus as to limbs, seems

itself to be considered as no longer having a leg to stand upon".

"So far is this (the clearness of protected infusions) from being an

exaggeration, that it falls short of the truth".

в) для описания (без оценки) объекта исследования. Например: to push

someone from one's stool 'победить, опрокинуть', to be on one side of the

house 'иметь одинаковый характер (природу, происхождение)', придерживаться

одинаковых взглядов, занимать аналогичную позицию', to come to hand'

подвернуться под руку', to bring into play 'пускать в ход, заставлять

работать', to win the day' взять верх', to tell stories 'рассказывать

небылицы', by leaps and bounds 'очень быстро, не по дням, а по часам', at a

stroke 'одним ударом, сразу', 'в два счета':

"The greater number of legs cannot be any indication of higher

organization, or a centipede might dispute supremacy with ourselves, and

push us from our stools".

Разговорная фразеология может употребляться наряду с другими

элементами, характерными для устной речи: так, ей сопутствует

использование:

а) местоимения I:

"I have had so many instances of hybrids taking... most frequently to

the side of the mother, that to those who, like me, have tried their hand

with many genera, it would be a matter of supererogation to give

instances".

б) разговорных оборотов речи типа so much for, to begin with:

"So much for the first memoir, which of it alone contained all that

has come to hand, would have marked an epoch in our knowledge of these fish

forms"

в) гиперболы, столь характерной для устного типа речи:

"The deep-see dredgings in this cruise yielded no end of novelties.

They were enough to take one's breath away"

г) инверсии:

"So far is this from being an exaggeration that it falls short of the

truth"

Группа нейтральных фразеологических единиц может включать также и

пословицы. Например:

"But, happily, facts are stubborn things".

Особенность использования разговорных и нейтральных фразеологических

единиц в научной литературе состоит в том, что контекст, в котором они

встречаются, носит книжный характер. Например, фразеологическая единица to

shut one's eyes to something «соседствует» с литературно-книжным

прилагательным inevitable:

"...is Me to shut his eyes to the inevitable conclusion that..."

call to mind — с научными терминами individuals:

"It is not possible to call to mind many individuals forms intimately

connected with photography..."

to bear mind — с литературно-книжным существительным endowments:

"...we must also bear in mind that the endowments of the lower nerve-

centers are different..." etc.

Использование поговорки в тексте научного характера представляется

самому автору научной статьи необычным явлением; в связи с этим

поговорка берется им в кавычки. Однако автор не только один раз приводит

поговорку, но в дальнейшем повторяет ее в видоизмененной форме:

"...so many possible ways had been shown of explaining anomalous

dispersion that it was mere child's play (or fiddle-playing) to discuss it

while the burning question of double refraction awaited explanation".

Разрыв поговорки, наблюдаемый в данном случае, опущение ее составных

частей (while Rome is burning), использование причастия burning для

определения существительного question не только не разрушают поговорку, а,

напротив, преследуют двоякую цель: с одной стороны, достигается яркая,

образная характеристика того положения, в котором находился в то время

вопрос о двойном преломлении, и, с другой стороны, в тексте как бы

«просвечивает» поговорка в ее полном виде, ибо читатель, столкнувшись с

частями поговорки (fiddle-playing, burning), невольно воссоздает ее в своей

памяти целиком.

Таким образом, материал показывает, что в английской научно-

естественной литературе использование эмоционально-окрашенных языковых

средств (рассмотренных выше прилагательных, существительных, глаголов и

специфических фразеологических единиц) связано не столько с темами, которые

являются иррелевантными для научной прозы, сколько с непосредственным

истолкованием и классификацией полученных результатов, описанием

эксперимента, аргументацией и обоснованием рассматриваемой научной теории,

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.