Рефераты. Поле запаха в немецком языке на примере романа П.Зюскинда ПАРФЮМЕР






многие стороны человеческой сущности, мы по первобытному продолжаем

принюхиваться к окружающей среде и друг к другу, не очень задумываясь о

физиологическом механизме действия летучих химических соединений на

чувствительные рецепторы» [18,79].

И хотя люди не очень чувствительны к запахам, все же нельзя не

признать, что именно в них скрыто значительное количество информации,

поскольку именно запахи «интимно связаны с человеческим телом, с работой

интуиции, памяти, и воображения. Запах – испаряющаяся аура тела и вещи, ее

вибрирующий контур, первый подвижный пограничный слой между оболочкой и

внешней средой. Наслаждение ароматом – метафора владения материальным миром

в его самой эфемерной, летучей субстанции, на грани перехода в небытие»

[5,c.260].

2.1. Единицы поля запаха.

Поле образуется множеством значений, которые имеют хотя бы один

общий семантический компонент, а также семантические и другие производные

слова других частей речи (горячий, нагреваться и т. п.) [2, c.252].

Поле может объединять в своём составе разнородные языковые

средства, принадлежащие к различным грамматическим классам или уровням

языка. Единицы, образующие поле, имеют семантическую общность.

Говоря о единицах поля запаха , мы имеем ввиду языковую

кодировку обоняния. «Парфюмер» представляет собой «сокровищницу

обонятельных образов» [26, c.94].

В результате исследования нами были выявлены и классифицированы

лексические единицы, связанные с обозначением запаха. На основе

статистического метода и метода сплошной выборки мы выделили в романе 376

единиц, относящихся к полю запаха, а также их ядерные и периферийные

составляющие.

Наиболее часто употребляемые элементы составляют ядро поля. Таковыми

являются лексемы: der Geruch – запах, der Duft – аромат, riechen – I

нюхать, обонять, чуять; II пахнуть, издавать запах; stinken – вонять, дурно

пахнуть, издавать зловоние.

Из-за нехватки специального языка для чувства обоняния, точнее,

несмотря на эту нехватку, существуют два вектора его языковой кодировки:

это конструкции типа «запах чего-либо» и категории хорошего/плохого или

приятного/неприятного запаха. Конструкция «запах чего-либо» – это

непривычный, доминирующий и продуктивный прием для разговора о запахах. Это

находит отражение в романе. Так, например, в группу «der Geruch + von + имя

существительное» входит 14 элементов, а именно:

der Geruch von Seide – запах шелка;

der Geruch von Land – запах земли;

der Geruch von den Wiesen – запах лугов;

der Geruch von den Waeldern – запах лесов;

der Geruch von Maennern – запах мужчин;

der Geruch von Frauen – запах женщин;

der Geruch von den Kindern – запах детей;

der Geruch von Glas – запах стекла;

der Geruch von Stein – запах камня;

der Geruch von Gras – запах травы;

der Geruch von Sand – запах песка;

der Geruch von Moos – запах мха;

der Geruch von Harz – запах смолы;

der Geruch von Anisplaetzchen – запах анисового печенья.

Автор использует также конструкцию « der Geruch + артикль +

Genetivattribut». Эта группа включает в себя 28 элементов:

der Geruch eines Tees – запах чая;

der Geruch eines Stuecks – запах куска;

der Geruch eines Korkens – запах пробки;

der Geruch eines Schildpattkamms – черепахового гребня (расческа из

панциря черепахи);

der Geruch des Meeres – запах моря;

der Geruch der Rosenknospen – запах розового бутона;

der Geruch der Stadt – запах города;

der Geruch der Frische – запах свежести;

der Geruch der Strasse – запах улицы;

der Geruch der Erde – запах земли;

der Geruch der Pflanzen – запах растений;

der Geruch des Menschlichen – человеческий запах;

der Geruch des Wassers – запах воды;

der Geruch der Bauern – запах крестьян;

der Geruch der Hirten – запах пастухов;

der Geruch des Opfers – запах жертвы;

der Geruch der Kaehne – запах лодок;

der Geruch des Tages – запах дня;

der Geruch des Morgens – запах утра;

der Geruch der Kindheit – запах детства;

der Geruch des Korpers – запах тела;

der Geruch der Wurst – запах колбасы;

der Geruch der Faesser – запах бочек;

der Geruch des Essigs – запах уксуса;

der Geruch des Weins – запах вина;

der Geruch des Lagers – запах склада, амбара;

der Geruch des Reichtums – запах богатства;

der Geruch eines Gartens – запах сада.

Конструкция « der Duft + von + имя существительное» включает в себя 24

элемента:

der Duft von Milch – аромат молока;

der Duft von Schafswolle – аромат овечьей шерсти;

der Duft von Moschustinktur – аромат мускусной настойки;

der Duft von Wasser – аромат воды;

der Duft von Kot – запах/испарение нечистот;

der Duft von Ratten – запах крыс;

der Duft von Gemueseabfall – аромат овощных отходов;

der Duft von Maedchen – девичий аромат;

der Duft von Dingen – аромат вещей;

der Duft von Anemonen – аромат ветреницы (бот);

der Duft von Pfefferminz – аромат мяты;

der Duft von Lavendel – аромат лаванды;

der Duft von Terpentin – аромат терпентина;

der Duft von Limone – аромат лимона;

der Duft von Eukalyptus – аромат эвкалипта;

der Duft von Leben – аромат жизни;

der Duft von Narzissen – аромат нарциссов;

der Duft von Stein – аромат камня;

der Duft von Metall – аромат металла;

der Duft von Glas – аромат стекла;

der Duft von Holz – аромат дерева;

der Duft von Salz – аромат соли;

der Duft von Luft – аромат воздуха;

der Duft von Paris – аромат Парижа.

Также в ядро поля входит группа словосочетаний, с лексемой der Duft.

Это конструкция «der Duft + артикль + Genetivattribut»:

der Duft des Holzes – аромат древесины;

der Duft des Ginsters – аромат дрока;

der Duft der Rosen – аромат роз;

der Duft der Liguister -

der Duft des Pferds – аромат лошади;

der Duft des Madchens – аромат девушки;

der Duft des Frangipaniwassers -

der Duft des Jasmins – аромат жасмина;

der Duft der Orangenblueten – аромат цветов апельсина;

der Duft der Flechten – аромат лишайников;

der Duft der Graeser – аромат трав;

der Duft der Erde – аромат земли;

der Duft des Veilchens – аромат фиалки;

der Duft der Seife – аромат мыла;

der Duft der Blumen – аромат цветов;

der Duft der Blueten – аромат цветения;

der Duft der Blaetter – аромат листьев;

der Duft der Dingen – аромат вещей;

der Duft des Hundefells аромат собачьего меха;

der Duft der Unauffaelligkeit – аромат неизвестности;

der Duft der Narzissen – аромат нарциссов;

der Duft des Haares – аромат волос;

der Duft der Nachttoepfe – аромат ночных горшков.

Ядерными конституентами также являются сложные существительные с

основой der Geruch (17):

der Leicnengeruch – трупный запах;

der Fischgeruch – рыбный запах;

der Sauglingsgeruch – запах младенца;

der Menschengeruch – запах человека;

der Wohlgeruch – благоухание, аромат;

der Tiergeruch – запах животных;

der Moerdergeruch – запах убийцы;

der Meergeruch – запах моря;

der Waldgeruch – запах леса;

der Schulgeruch – запах школы;

der Holzgeruch – запах древесины;

der Eigengeruch – собственный запах;

der Kunstgeruch – искусственный запах;

der Weingeruch – запах вина;

der Spermiengeruch – запах спермы;

der Mundgeruch – запах изо рта;

der SchweiЯgeruch – запах пота;

а также с основой der Duft (8):

der Menschennduft – аромат человека;

der Harzduft – аромат смолы;

der Moschusduft – мускусный аромат;

der Zauberduft – чудесный аромат;

der Weihrauchduft – аромат ладана;

der Bluetenduft – аромат цветения;

der Hundeduft – собачий аромат;

der Kalkduft – аромат известняка.

Как было сказано выше, ядерными составляющими выступают глаголы

riechen, nach + Dativ (11) , stinken nach + Dativ (10)

riechen nach (пахнуть г-л ):

nach Pferdedung und alten Aepfel

nach Zweibel und Karatel – луком и карамелью;

nach Schwefel und Weihrauch – серой и ладаном;

nach Myrrhe und geschmolzenen Zucker – мирой и плавленым сахаром;

nach Ammenmilch – молоком кормилицы;

nach Haut und Haaren – кожей и волосами;

nach Kinderschweiss und Essig – детским потом и уксусом;

nach Sauerkraunt und ungewaschenen Kleidern – кислой капустой и

нестиранной одеждой;

nach Gold und Macht – золотом и властью;

nach schwerem gesichertem Reichtum – крепким (тяжелым) обеспеченным

богатством;

nach altem Schafmist und Heu

stinken nach (вонять, дурно пахнуть ч-л):

nach Mist und Urin

nach fauligem Holz und Raffendreck – гнилой древесиной и крысиным

пометом;

nach ferdorbenem Kohl und Hammelfett – испорченным углем и бараньим

жиром;

nach muffigem Staub und fettigen Laken – слежавшейся пылью и жирными

рассолами (маринадами);

nach feuchten Federbetten und Schweiss – влажными перинами и потом;

nach verrotteten Zaehnen – гнилыми зубами;

nach Zwiebelsaft und altem Kaese – луковым соком и старым сыром;

nach saurer Milch und Geschwulstkrankheiten – кислым молоком и

болезненными опухолями;

nach saurem Wein und Schnaps – кислым вином и водкой;

nach Pisse und verkohltem Fleisch – мочой и обуглившимся мясом.

Итак, ядерными составляющими являются существительные der Geruch и

der Duft. Они являются синонимами, т.к. имеют семантическую общность,

единство сочетаемостных возможностей, способны выступать в тождественном

контексте. Der Geruch “запах” и der Duft “аромат” имеют идентифицирующую

сему “выделять пары”. Но лексема der Duft имеет также дифференцирующую сему

“приятный”. Глаголы riechen nach + Dativ и stinken nach + Dativ также имеют

общую сему “выделять пары”. Но у слова stinken есть также дифференнцирующая

сема «неприятно, плохо». Вследствие этого лексемы der Duft и stinken могут

употребляться в определенных контекстах и образовывать «общие зоны

семантического перехода» [18, c.5].

Ядерные составляющие объединяются на основе связи, получившей название

«гиперо-гипонимическая» или «родо-видовая» [18, c.34]. Данный вид связи

предполагает, что единицы имеют одинаковые семы, но кроме этого видовая

единица включает одну или несколько конкретных сем, например: лексемы der

Duft и stinken.

Языковая кодировка запаха предполагает также категории

хорошего/плохого, приятного/неприятного запаха, т.е. качественную

характеристику запаха. В романе запах характеризуют прилагательные и

причастия. С лексемой der Geruch сочетается группа прилагательных и

причастий, которая включает 41 элемент: spezifisch- специфический; gut –

хороший; schlecht – плохой; zart – нежный; profan – светский; gruen –

зеленый; fein – прекрасный; deutlich – ясный, четкий; unverweckelbar –

несмешанный; herabgezogen – спертый; gering – незначительный; schwach –

слабый; solid – крепкий; tragend – распространяющийся; hektisch –

изнурительный, чахоточный; bewaehrt – испытанный; eigentuemlich –

своеобразный; rein – чистый; koerperlos – бестелесный, бесплотный; ersehnt

– желанный; teerisch – чайный; frisch – свежий; eklig – противный; verhasst

– ненавистный; warm – теплый; modisch – модный; schwer- тяжелый; voellig –

совершенный; unsignifikant – нехарактерный; fad – пресный; suess –

сладкий; balanciert – сбалансированный; fremd – чужой; nichtsagend – ничего

не говорящий; miserabel – скверный; urinoes; uninteressant – неинтересный;

abstossend – отталкивающий; reich – богатый; zauberhaft – чудесный; wohl –

здоровый, хороший.

Группа прилагательных и причастий, которая сочетается с

существительным der Duft, включает 51 слово:

angenehm – приятный;warm – теплый; fleischlich – мясной; suendig –

греховный, грешный; kostbar – драгоценный; zart – нежный; fein –

прекрасный; honigsuess – сладкий, как мед; unbegreiflich – непонятный;

unbeschreiblich – неописуемый; rein – чистый; stark – сильный; gross,

exeguisit, praegend – запоминающийся; herrlich – великолепный; erlesen –

изысканный; ultraschwer- очень тяжелый; angeblich – мнимый; saemtlich,

professionell – профессиональный; gewuenscht – желанный, желаемый;

unverwechsellbar – несмешанный; himmlisch gut – восхитительный; neuartig –

новый, своеобразный; raffiniert – рафинированный, очищенный;t gemaechlich –

спокойный; saet, edel – благородный; sommerabendlich – летнего вечера;

beissendscharf – очень едкий; heftig – сильный, резкий; beschwingt –

захватывающий; echt – настоящий; fatal – фатальный; blank – чистый; suess –

сладкий; haftend – захватывающий; erotisch – эротичный; konserviert –

консервированный; kaesigsauerlich – кисло-сырный; bescheiden – скромный;

hinderlich – мешающий; mitleiderregendbescheiden – пробуждающий

сострадание; fluechtig – мимолетный; einzigartig – единственный в своем

роде, ни с чем не сравнимый; koerperlos – бестелесный; eigen – собственный;

neu – новый.

Но кроме ядерных конституентов необходимо выделить периферийные

составляющие. К периферии относятся лексемы: der Gestank – вонь, смрад,

зловоние; der Brodem – чад, испарения, туман; das Parfum – аромат, духи;

die Ausduenstung – испарение, чад, отходы (газообразные); die Verdichtung –

сгущение, уплотнение, конденсация; der Dunst – 1.испарение, дымка, туман;

2. чад, угар; der Qualm – (густой) дым, чад; der Odem – дыхание, дуновение;

сложные имена существительные: der Menschenbrodem – человеческие испарения;

der Milchdunst – испарение молока; der Kuechendunst – кухонный чад; das

Bluetenparfum – аромат цветения; der Tabaksgualm – табачный дым;

грамматические конструкции типа: имя существительное + von + имя

существительное и имя существительное + артикль + Genetivattribut; der

Dunst von Essen – испарение от еды; der Dunst von Krankheiten – болезненный

чад; der Dunst von Wasser – водяное испарение; der Dunst von Stein –

испарение от камня; der Dunst von Asche – пепельный туман; der Dunst von

Leder – испарения с кожи; der Dunst von Seife – шелковый туман; der Dunst

von Messig ;der Dunst von Brot - испарение от хлеба; der Dunst von Eiern –

яичный запах; der Dunst von Nudeln – ореховые испарения; der Dunst von

Salbei – испарение от шалфея; der Dunst von Bier – пивной угар; der Dunst

von Traenen – испарение от слез; der Dunst von Fett – жировой чад; der

Dunst von Stroh – запах соломы; der Dunst von Kalbsbraten – запах телячьего

жаркого;

der Dunst + артикль + Genetivattribut

der Dunst der Schlafsstube – испарение спальни; der Dunst der Pferde –

испарение от лошадей;

der Brodem + von + имя существительное

der Brodem von Parisern – испарения от парижан;

der Brodem + Genetivattribut: der Brodem der Pariser

der Gestank + артикль + Genetivattribut

der Gestank einer Wanze – вонь от клопа; der Gestank der Haute – вонь

от кож; der Gestank der Gebbruehen – вонь дубильни;

das Parfum + артикль + Genetivattribut

das Parfum des Koenigs – королевские духи;

die Ausduestung + артикль + Genetivattribut

die Ausduestung der Menschenmassen – испарение людских масс;

die Verdichtung + артикль + Genetivattribut

die Verdichtung des Menschlichen – человеческие испарения.

Характеристикой запахов в романе выступают прилагательные и причастия,

которые сочетаются с существительными der Gestank, der Dunst, das Parfum. С

существительным der Gestank употребляются следующие лексемы (8):

uebel – плохой, дурной; stechend – пронизывающий, едкий; beiЯend –

едкий; infernalisch – адский, дъявольский; pestillenzartig – чумной,

заразный; grob – грубый; plump – пошлый; zusammengepanscht – смешанный.

С лексемой der Dunst сочетаются прилагательные и причастия (6):

beissend – едкий; dampfig – дымный, чадный; warm – теплый; feindlich –

чужой; mild – мягкий; stinkend – вонючий.

С существительными das Parfum сочетаются 17 прилагательных и

причастий: echt – настоящий, подлинный; ekelhaft gut – отвратительно

хороший; ordinaer – обычный, ординарный; вульгарный; absolut – абсолютный;

klassisch – классический; rund – полный, законченный; harmonisch –

гармоничный; frisch – свежий; blumig – цветочный; herrlich – великолепный,

прекрасный; naftend – запоминающийся; schwelgerisch – роскошный; wunderbar

– чудесный; lieblich – прелестный; neumodisch – новомодный; verflucht –

проклятый, омерзительный; persoenlich – личный.

К лексико-семантическому полю запаха относятся также глаголы с общей

семой “восприятие запаха”. Это производные от глагола riechen:

abriechen, wiederriechen, sattriechen, durchriechen, herausriechen,

hindurchriechen, welkriechen;

производные от глагола saugen:

einsaugen – всасывать, впитывать; aufsaugen – впитывать, поглощать;

hineinsaugen - всасывать;

глаголы: duften, beduften – благоухать, пахнуть;

Страницы: 1, 2, 3, 4



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.