распространены при художественном переводе (по сравнению с переводом
научных, общественно - политических текстов), но все-таки занимают важное
место при стремлении к адекватному переводу.
4. Синтаксические трансформации.
В данном параграфе мы попытаемся обобщить результаты исследований
касательно синтаксических трансформаций.
Так, И.В.Нешумаев проанализировал тексты из романов S.Maugham «The
razor’s edge» и J.Updike «The Centaur» и их переводы на русский язык.
Лингвистом были произведены подсчеты общего количества синтаксических
трансформаций, связанных с определенными причинами. Результаты исследования
представлены в следующих таблицах:
Общее количество трансформаций.
Таблица № 1.
|Общее количество трансформаций |2 020 |
|Из них: Изменение состава членов предложения |1 351, или примерно |
| |66 % от общего числа |
| |трансформаций |
|Замена простого предложения сложным |212 / 11 % |
|Замена сложного предложения простым |185 / 8 % |
|Замена типа синтаксической связи |152 / 7 % |
|Замена двусоставного предложения односоставным |51 / 3 % |
|Членение предложения |81 / 4 % |
|Объединение предложений |39 / 2 % |
Причины синтаксических трансформаций.
Таблица № 2.
|Системно-обусловленные |165, или примерно 7 %|
| |от общего количества |
|Нормативные |880 / 42 % |
|Нормативно-стилистические |76 / 3 % |
|Прагматические |91 / 3 % |
|Лексико-семантические |277 / 13 % |
|Индивидуально-переводческие |664 / 32 % |
Из таблицы видно, что самой распространенной трансформацией в
анализируемых художественных текстах оказалось изменение состава членов
предложения – более половины всех трансформаций. Затем, по частотности
следуют замена простого предложения сложным, замена сложного простым,
замена типа синтаксической связи. Наименее характерными трансформациями
явились членение предложения и замена двусоставного предложения
односоставным и объединение предложений.
Но данные результаты не обязательно будут характерны для всех переводов
художественных текстов, а лишь отображают жанровые и стилистические
особенности языкового построения текстов определенных авторов и «манеру»,
«почерк» переводчика.
Среди причин трансформаций самыми распространенными явились нормативные.
Затем следуют индивидуально-переводческие, лексико-семантические и системно-
обусловленные. Нормативно-стилистические и прагматические причины явились
наименее характерными причинами для художественного перевода.
Рассмотрим основные виды синтаксической трансформации при художественном
переводе, добавив к классификации И.В.Нешумаева изменения в актуальном
членении предложения.
4.1. Изменение состава членов предложения.
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической
структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене
части речи (о которой говорилось в первом параграфе данной главы).
Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных
членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах
использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в
«английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции,
нежели обозначения субъекта действия» [Комиссаров В.Н., с.182], например:
объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения времени
(подлежащее заменяется обстоятельством времени), обозначения пространства
(подлежащее заменяется обстоятельством места), обозначения причины
(подлежащее заменяется обстоятельством причины) и т.д.
Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в английском
языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные предметы
или понятия, в роли «агента действия (т.е. подлежащего), что можно
рассматривать как своего рода олицетворение. Такое олицетворение отнюдь не
является стилистическим приемом, ибо это – явление языка, а не речи и ни в
коей мере не носит индивидуального характера» [Левицкая Т.Р., Фитерман
А.М., с.90]. Например:
Legend (never a good historian!) has it that it was from here that one
September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle
of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops.
(D.Odgen. My Home Town).
Согласно легенде (которая редко бывает достоверной) именно отсюда в
сентябре 1645 года Карл I наблюдал за исходом сражения при Раутон Хит, в
котором его войска были разбиты войсками Кромвеля.
При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансформации:
подлежащее английского предложения (legend) стало обстоятельством причины.
Одной из распространенных трансформаций такого рода синтаксической
перестройки является замена английской пассивной конструкции русской
активной, при которой «английскому подлежащему в русском предложении
соответствует дополнение, стоящее в начале предложения (как «данное»);
подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее
английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так
называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога
английского глагола заменяется формой действительного залога русского
глагола» [Бархударов, с.199]. Сравним, например:
He was met by his sister.
Его встретила сестра.
The door was opened by a middle-aged Chinese woman. (S.Maugham. A
Casual Affair).
Дверь нам отворила немолодая китаянка.
Такого рода трансформации («пассив ( актив») встречаются весьма часто и
описываются во многих грамматиках английского языка, предназначенных для
русскоговорящих[4]. Как и другие трансформации, описываемые в этом разделе,
они являются «обратимыми», т.е. при переводе с русского языка на английский
в соответствующих случаях применяется «противоположно направленная»
трансформация «актив ( пассив».
Частыми являются также случаи, когда подлежащее английского предложения
при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация
имеет место, например, когда английское подлежащее стоит в начале
предложения и выражает те или иные обстоятельственные значения. В таком
случае нередко в русском переводе английское подлежащее заменяется на
обстоятельство места:
The room was too damn hot. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
В комнате стояла страшная жара.
В данном примере имеет место также замена частей речи – трансформация
прилагательного “hot” в существительное “жара”.
Следует иметь в виду, что во многих случаях замены членов предложения
обуславливаются соображениями не грамматического, а стилистического
порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как
членов предложения, так и частей речи:
After dinner they talked long and quietly. (S.Maugham. Before the
Party).
ъ
После обеда у них был долгий, душевный разговор. (Пер. Е.Калашниковой).
Грамматические нормы русского языка вполне допускают здесь сохранение
структуры исходного предложения: “После обеда они долго и душевно
разговаривали”; однако, стилистически гораздо более приемлемым оказывается
первый вариант.
4. 2. Замена простого предложения сложным.
Наибольшее число случаев данного изменения вызвано системно-
обусловленными причинами. Трансформация применяется обычно при переводе
простых английских предложений, осложненных синтаксическими компонентами –
инфинитивными, герундиальными, абсолютными конструкциями. «Английские
синтаксические комплексы не имеют системного русского аналога, что делает
переводческие трансформации неизбежными» [Нешумаев И.В., с.120]. Как
правило, при переводе данных комплексов на русский язык меняется тип
предложения, при этом простое «предложение превращается в
сложноподчиненное, реже в сложносочиненное» [там же]. Например:
He watched Ronnie take an oily rag and plunge it into a small bucket of
black water standing under a far electric bulb. (J.Updike. The
centaur).
Он видел, как Ронни взял помасленную тряпку и окунул ее в ведерко с
черной водой, стоящее поодаль под второй лампой.
Простые предложения англоязычных текстов, преобразовываясь в сложные
структуры при переводе, подвергаются внутреннему членению, например:
Wilson stroked his very young moustache and dreamed, watching for his
gin-and-bitters. (G.Greene The Heart of the Matter).
Поглаживая еще очень редкие усики, Уилсон мечтал, дожидаясь, когда ему
принесут ужин. (Грин Г. Суть дела).
Преобразование может обуславливаться чисто грамматическими причинами
(отсутствие в русском языке прямых соответствий), например:
… I like watching her dance. (G.Greene. The Quite American).
… Я люблю смотреть, как она танцует.
… I never even once saw him brush his teeth. (J.Salinger. The Catcher
in the Rye).
… Я не видел, чтобы он чистил зубы ;
в других случаях такие трансформации вызваны стилистическими причинами. Ср.
нижеследующий пример:
They looked sort of poor. (там же).
Видно было, что они довольно бедные.
«Перевод “Они выглядели довольно бедными” возможен, – отмечает
Л.С.Бархударов, – но стилистически более приемлем первый вариант»
[Бархударов Л.С., с.204]. В следующем примере комплексная лексико-
грамматическая трансформация также вызывается стилистическими причинами:
At that moment the door was opened by the maid. (S.Maughan. Before the
Дверь отворилась, и заглянула горничная.
Здесь исходное предложение подвергается следующим трансформациям в
процессе перевода: 1) простое предложение заменяется сложным; 2) подчинение
заменяется сочинением; 3) происходит лексико-грамматическая замена: «was
opened ( отворилась»; 4) предложное дополнение с by заменяется подлежащим;
5) добавляется слово “заглянула”; 6) опускаются слова “at that moment”.
Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к грамматически
допустимой, но стилистически малоприемлемой фразе “В это мгновение дверь
была открыта горничной”. В русском языке пассивная конструкция
употребляется намного реже, чем в английском и имеет иную стилистическую
окраску (в английском языке «пассив стилистически нейтрален; хотя и более
употребителен в книжно-письменной речи; в русском же языке форма
страдательного залога почти исключительно ограничена сферой книжно-
письменной речи, преимущественно официального и научного жанра»
[Бархударов, с.205].
Рассмотренные синтаксические трансформации довольно часто встречаются в
переводческой практике. Например, Н.Л.Ольшанская и Н.М.Балаян исследовали
синтаксис авторской речи в оригинале и переводе на основе новелл Дж.Фаулза
и пришли к следующему выводу: английский текст новеллы Дж.Фаулза в
авторском повествовании представлен 181 простым предложением, а русский –
208. Сокращение и упрощение сложной синтаксической структуры ведет и к
устранению ее многозначности, установлению однозначных отношений между
компонентами: «Переводчик анализирует исходное сообщение, преобразует в
более простые и четкие формы, транспонирует их на этом уровне в систему
исходного языка и затем реконструирует сообщения на переводной язык»
[Швейцер А.Д., 1970, с.11].
4. 3. Замена сложного предложения простым.
При художественном переводе данный тип синтаксической трансформации
вызван, в основном, нормативно-стилистическими причинами. В частности, в
английских художественных текстах отмечается большой удельный вес
сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами
[Л.Н.Прудников, с.65 – 66]. В результате может происходить «свертывание»
придаточных предложений в причастие (причастный оборот), деепричастие
(деепричастный оборот), отглагольное существительное с предлогом, например:
As they scattered among the scrolling iron desk-legs, their brainless
heads and swishing glabellae brushed at the ankles of the girls.
(J.Updike. The centaur).
Рассыпавшись меж гнутых железных ножек парт, они своими безмозглыми
головами ударяли девочек по ногам.
Еще примеры замены сложного предложения простым при переводе:
… I figured I probably wouldn’t see him again till Christmas vacation
started. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
… Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увиже.
It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer…
(там же)
Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату.
It was so dark I couldn’t see her. (там же)
Я ее в темноте не мог видеть.
Часто переводятся на русский язык простыми предложениями английские
сложноподчиненные предложения, содержащие конструкцию it is / was … that /
two. «Данная закономерность прослеживается преимущественно при переводе
придаточных определительных и придаточных обстоятельственных предложений»
[Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М., с. 71]. Например:
It was I who had attend the wearisome Press Conferences… (G.Greene. The
Quite American).
Мне самому приходилось высиживать утомительные пресс-конференции.
It was just before the end of the war that she fell out of love with
him. (S.Maugham. Theatre).
А незадолго до конца войны Джулия его разлюбила.
В первом примере предоставлен перевод придаточного определительного
предложения, а во втором – придаточного обстоятельственного.
4. 4. Членение предложения.
Членение предложения, при котором одно исходное предложение (чаще сложное
и реже простое) преобразуется в два (и более), также актуально для
художественного перевода и обуславливается нормативными причинами.
Английские предложения могут быть перегружены информацией, объединяющей
несколько относительно независимых мыслей. «Сохранять в переводе структуру
подобных английских предложений нецелесообразно, т.к. подобная
перегруженность предложения информацией не соответствует нормам русского
языка» [Нешумаев И.В., с.122]. Например:
Caldwell’s strange silhouette took ondignity, his shoulders – a little
narrow for so large a creature – straightened, and he moved with such
pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride.
(j.Updike. The centaur).
Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи –
узковатые для такого большого существа – расправились. Он шел со
сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно вливалась в его
поступь.
Процесс членения сложного предложения на несколько самостоятельных
является наиболее ярко выраженным случаем автономизации исходных структур,
например, в драматических произведениях[5]:
Caesar: You have been growing up since the Sphinx introduced us the
other night$ and you think you know more than I do already. (B.Shaw.
Caesar and Cleopatra).
Цезарь: С тех пор как Сфинкс познакомил нас вчерашней ночью, ты
выросла. И ты уже думаешь, что знаешь больше, чем я?
Здесь сложная синтаксическая конструкция «…; and…» трансформируется в 2
сложноподчиненных предложения «с расщеплением в самом слабом звене их
связи, – перед точкой с запятой, указывающей на относительную независимость
двух блоков» [Мизецкая В.Я., с.138].
Членение приводит к уменьшению длины предложения при переводе. Разбивки
«громоздких» конструкций на самостоятельные элементы ведет и к упрощению
структуры предложения. Например:
The inhabitants have been so long out of the world that, and manners and
literature, they depend to a great extent on hearsay, and a function
that in Hedes would be considered elaborate would doubtless be hailed by
a Chicago beef-princess as “perhaps” a little facky”. (F.Fitzgerald.
The Diamond as Big as the Ritz).
Местные жители давным-давно отстали от мира сего, и хоть и очень
стараются поспеть за модой, но живут большей частью понаслышке. Чикагской
ветчиной принцессе их одежда, манеры и литературные вкусы, конечно,
покажутся “как-то слегка прошлогодними”.
Например, средняя длина предложения в авторском повествовании новеллы
Дж.Фаулза «Башня из черного дерева» равна 17,5 слова, а в переводе на
русский язык 14,6 слова; данные по новелле Ф.С.Фицджеральда «Алмазная гора»
составляют соответственно 19,2 и 12,2 слова [Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М.,
с.70].
Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к
объединению предложений. Так, в нижеследующем примере одно предложение
подлинника членится на два, причем часть второй составляющей (clause)
английского предложения переносится во второе (самостоятельное) предложение
русского текста, т.е. объединяется с третьей составляющей. Это необходимо
Страницы: 1, 2, 3, 4