Рефераты. Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов






астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и презнание величия

совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная

форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова

обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от

очевидцов. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и

четкому ритму, и это важно, так как статья под ним – агитационная. Она

призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок.

Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но

зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их

оценки и использует игру слов: mayor’s nest омонимично mare’s nest –

выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на

выборах, причем один из кандидатов – мэр города Лос-Анджелес. Внимание

привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован

и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей

сенсационных проишествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана

точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о

том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью

получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку

спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной

цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки. [1. c.346]

2) Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или

сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст

дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально

заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами

первые строки статьи, бросил се читать и перешел к другим материалам. В

большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало

связаны со следующим за ними материалом и представляют собой выхваченные из

текста яркие, броские слова или выражения. Такая практика совершенно чужда

нашим газетам. В советской печати дополнительные подзаголовки встречаются

только в очень больших по размеру статьях—«подвалах», обычно научного или

обзорного характера, и предваряют собой отдельные разделы статьи, выражая

логическую последовательность изложения материала. Даже сравнительно

длинные материалы обозревателей «Правды» и «Известий» часто таких

подзаголовков не имеют.

В английских и американских газетах любая статья или сообщение о

происшествиях может делиться подзаголовками. Вот характерный пример. В

газете «Дейли Уоркер» было помещено сообщение о том, как взрывом газа,

скопившегося в результате утечки на автоматической телефонной подстанции,

была разрушена половина поселке, когда абонент после разговора положил

трубку на рычаг и этим вызвал искру подстанции. Сообщение напечатано под

следующим заголовком PHONE BLOWS UP HALF VILLAGE. Уже в самом заголовке

заметно явное стремление заинтриговать читателя. В самом деле, как может

телефон вызвать взрыв? Однако этого мало. В середине сообщения дается

подзаголовок TERRIFIC ROAR вновь подогревающий интерес читателя, но это

всего два слова, взятые из шести следующих за подзаголовком абзацев и не

играющие в них главную роль. Перед последними пятью абзацами снова

появляется подзаголовок - PUDDLES OF ACID—слoвa, опять-таки не играющие

особой роли в сообщении и явно рассчитанные на то, что читатель

заинтересуется, при чем здесь лужи пролитой кислоты, и дочитает сообщение

до конца.

Такие, не связанные с текстом подзаголовки встречаются и в политических

статьях. В качестве примера можно перевести передовую статью из «Дейли

Уоркер» от 1 декабря 1962 года, озаглавленную END NUCLEAR LUNACY, в которой

приводится случай с солдатом американской военной базы в Англии,

собиравшимся покончить жизнь самоубийством, выстрелив из пистолета в

ядерную боеголовку. В ней имеются три подзаголовка: HOW SMALL—перед той

частью статьи, где говорится об утверждении властей, что взрыв был бы

ограниченного размера, THE BARMIES—слова, взятые из абзаца о том, что в

американской армии служит много психоневротиков, и, наконец, REAL

DANGER—начальные слова абзаца, возглавляющего последнюю часть статьи, в

которой говорится о многих вещах: о политике Пентагона, о Карибском

кризисе, о политике английских консерваторов и лейбористов и необходимости

ликвидировать американские военные базы в Англии. Таким образом, ни один из

подзаголовков не отражает достаточно четко содержания следующего за ним

раздела статьи. Подобного рода подзаголовки, ставшие обычной практикой

английских и американских газет, при переводе на русский язык следует

опускать. Подзаголовки сохраняются только при переводе очень длинных

выступлений, докладов и теоретических статей и только в том случае, если

они непосредственно связаны с содержанием материала.[8. c.220]

3) При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик

должен учитывать, что для английских и американских газет характерно

преобладание глагольных заголовков: FLOODS HIT SCOTLAND; JOHNSON SENDS

MESSAGE; WILLIAM FAULKNER IS DEAD; EXPORTS TO RUSSIA ARE RISING; SANDYS

GOES ON CARIBBEAN TOUR; 300 SACKED AT CLYDE FACTORY; A TRAIN DRIVER DIES

AFTI'-R LOCOS COLLIDE.

Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются

довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков.

Эту особенность следует учитывать при переводе английских и американских

газетных материалов на русский язык. Поэтому вышеприведенные примеры должны

быть переданы на русский язык безглагольными заголовками: Наводнение в

Шотландии; Послание Джонсона; Смерть Уильяма Фолкнера; Увеличение экспорта

в Советский Союз; Поездка Сэнгдиса в страны Карибского бассейна; Увольнение

300 рабочих на фабрике в Клайде; Гибель машиниста в результате столкновения

поездов. Крайне неестественно и необычно звучали бы по-русски такие,

например, заголовки:

Уильям Фолкнер умер; Джонсон шлет послание и т. п.

Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными

заголовками, устранить глагол бывает обычно очень трудно. Такие заголовки

встречаются довольно часто. Они характерны, например, для таких

коммунистических газет, как The Worker, People's World и The Canadian

Tribune. Вот некоторые примеры: 900 NOTABLES PETITION THE PRESIDENT: HALT

PERSECUTION UNDER McCARRAN ACT —900 видных общественных деятелей США

обращаются к президенту с петицией, призывая прекратить преследования по

закону Маккаррена; BONN-PARIS ALLIANCE CAUSING SOME FRICTION AMONG ECM

PARTNERS — Союз Бонн—Париж вызывает трения между партнерами по общему

рынку; OTTAWA GIVES IN TO U.S. ULTRA-RIGHT, REFUSES ENTRY TO NOTED

HISTORIAN — Канадское правительство капитулирует перед крайне правыми

группировками США, отказывая в разрешении на въезд известному историку.

Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из

вопросительного предложения: WILL SCANDAL OF DER SPIEGEL BE A BOOMERANG FOR

ADENAUER? — He обернется ли скандал с журналам «Шпигель» против Аденауера?;

WILL THERE BE A MAJOR BUSINESS SLUMP IN'63?— Не явится ли 1963 год

свидетелем серьезного экономического кризиса? [8. c.221]

Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется

глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно

такие заголовки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь

восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко

приходится очень внимательно просматривать всю статью. Поэтому глагольные

заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями:

HIRES TEEN-AGERS AS SCABS— Использование под-ростков в качестве

штрейкбрехеров; WANT NO WAR HYSTERIA IN TORONTO SCHOOLS — Протесты против

насаждения военной истерии в школах Торонто; HITS ARRESTS OF PEACE

PARTISANS — Выступление против ареста борцов за миp; hits COPers HOUSING

STAND—Критика позиции республиканцев по жилищному вопросу; DEFER MOVE TO

DISBAR LAWYERS FOR CP "11"—Отсрочка дисквалификации защитников по делу 11

руководителей компартии США и т. д.

Однако в ряде случаев использование назывных предложении оказывается

неприемлемым, и приходится восстанавливать подлежащее: WIN PAY HIKES IN

KANSAS CITY— Рабочие Канзас-Сити добились повышения, заработной платы; SHUN

GOV'T ORDER TO END RR STRIKE — Железнодорожники отказываются выполнить

приказ правительства о прекращении забастовки; DEMAND JAIL FOR KKK'ers

BOMBING DLJLLAS HOME—Негры Далласа требуют заключить в тюрьму

куклуксклановских террористов.

Часто возникают трудности понимания заголовков, когда подлежащее опущено,

глагол стоит в прошедшем времени и совпадает по форме с причастием II,

например, ROUTED ARMY GANG. Этот заголовок может иметь два значения:

Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство вооруженная

шайка. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является

правильным, можно лишь с помощью контекста. [8. c.222]

4) Переводчику следует постоянно иметь в виду и некоторые особенности

употребления временных форм в заголовках. Это необходимо прежде всего для

правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях

небезразлично и для выбора варианта перевода.

Современные английские и американские газеты в заголовках, как правило,

пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших

в недавнем прошлом, обычно используется «настоящее историческое Время»:

RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION; RICHARD ALDINGTON DIES, 70; NKRUMAH URGES

STRUGGLE FOR FREEDOM OF ALL AFRICA; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR

PEOPLE; LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS. Это самый

распространенный тип заголовков, ибо употребление «настоящего исторического

времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его как

бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому

материалу. При переводе на русский язык в тех случаях, когда приходится

сохранять глагольность заголовков, часто сохраняется то же время.

Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту

публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее

время: 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE — Конгресс 87-го coзыва

закончил работу, не сделав ничего для народа; NDP DELEGATES REJECT

RESOLUTION THAT SAYS STRIKES ARE OUTMODED—несколько сократив заголовок,

переводим: Делегаты съезда провалили резолюцию, направленную против

забастовок; BELL PUTS BANDITS TO FLIGHT—Сигнал тревоги обратил бандитов в

бегство.

Past Indefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым

событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо

если читателю просто известно, что событие относится к прошлому. Перевод

таких заголовков особой проблемы не представляет: WHY ROCKEFELLER COULDN'T

BUY A LANDSLIDE VICTORY— Почему Рокфеллеру не удалось сдержать решительную

победу; ALL PIERS PARALYSED ON EAST COAST AS LONGSHORE MEN GO OUT ON

STRIKE—Забастовка портовых грузчиков . восточного побережья парализовала

порты; WAVE OF PEACE ACTION SWEPT THE NATION — По стране прокатилась волна

выступлений в защиту мира.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется

инфинитив: LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT;

FORD MEN TO MEET TODAY; AMERICA TO RESUME TESTING; KENT RAILMEN TO FIGHT

CLOSURES; BRITAIN AND SIX TO TRY AGAIN; WORLD UNIONS TO FIGHT MONOPOLY. При

переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее

время глагола, и семантике которого заложена будущность, например, США

собираются возобновить ядерные испытания, либо прибегают к безглагольному

заголовку с введением слова предстоящий, например: Предстоящее утверждение

контракта рабочими прачечного комбината; Предстоящая забастовка рабочих

фирмы Дейви; Предстоящее возобновление американских ядерных испытаний. [8.

c.223]

Важной особенностью английских газетных заголовков является

распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением

вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и

в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy

Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc. [15. c.60]

В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь

появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или

заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и

отсутствуют: Dog dispute: the gap is as wide as ever. [1. c.348]

5) Чрезвычайно важную для переводчика особенность заголовков английских и

американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных

групп.

Однако, прежде чем приступить к обсуждению вопроса о переводе заголовков,

содержащих атрибутивные группы, напомним вкратце основные принципы анализа

и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний. Возьмем в качестве

примера следующий заголовок: JAPAN ALL-PARTY MP GROUP TO GO TO HELSINKI.

Проанализируем атрибутивную группу Japan All-Party MP Group. Анализ

смысловых связей между членами атрибутивных словосочетаний и определение

смысловых групп, имеющихся внутри этого словосочетания, следует проводить

слева направо, т. с. с первого члена словосочетания. Попытаемся это

сделать—слово Japan очевидно определяет, сокращение MP, т. е. Member of

Parliament; All-Party также определяет сокращение MP. Таким образом, мы

имеем две смысловые группы Japаn MP и All-Party MP, которые обе в свою

очередь определяют последнее слово Group. Разобравшись в смысловых связях,

попробуем перевести все сочетание. Делать это нужно справа налево, т. е.

начиная с опорного слова. Получаем—Группа членов парламента Японии,

представляющих все партии. Этот перевод можно несколько облегчить: Группа

японских парламентариев, представляющих все партии. Теперь переведем весь

заголовок в целом. Инфинитив, как мы видели раньше, передает будущее время.

В таких случаях, чтобы избежать глагольности заголовка, малохарактерной для

русского газетного стиля, прибегаем к переводу с помощью существительного

поездка с добавлением слова предстоящая для передачи будущности. Таким

образом, весь заголовок будет выглядеть в переводе так: Предстоящая поездка

в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии.

Если следовать этим принципам, то перевод многих заголовков, имеющих в

своем составе атрибутивные группы, не представит особого труда: UNION

SQUARE MAY DAY RALLY TO RING OUT TODAY FOR PEACE — Сегодня первомайский

митинг на Юнионсквер единодушно выскажется за мир; ON-THE-SPOT REPORT ABOUT

PUERTO RICO— Pacсказ очевидица о положении в Пуэрто Рико; NEW SOVIET TEST

BAN PROPOSAL — Новое предложение Советского Союза о запрещении ядерных

испытаний; BAN THE BOMB WEEK — Неделя борьбы за запрещение водородной

бомбы; LUNG CANCER DEATHS UP AGAIN — Рост смертности от рака легких. [8.

c.224]

Гораздо более трудную проблему для переводчика представляют многозначные

атрибутивные группы, весьма часто встречающиеся в газетных заголовках.

Рассмотрим некоторые примеры: STRIKE VOTE AUTHORIZED RY FORD LOCAL. Если

значение атрибутивной группы Ford Local совершенно очевидно—местная

профсоюзная организация на заводе Форда,—то первая группа Strike Vote может

иметь по крайней мере два значения—решение о проведении забастовки и

голосование по вопросу о том, проводить забастовку или нет. В заголовке

LAST DITCH EFFORT MADE TO HEAD OFF DRESS STRIKE первая группа Last Ditch

Effort опять-таки не представляет труда—это последняя попытка, а вот

сочетание Dress Strike может, например, означать забастовку против введения

какой-то формы одежды, может быть, это забастовка против одежды нового

фасона, или, наконец, можно представить себе, что речь идет о забастовке,

все участники которой будут одинаково одеты. На самом же деле речь идет о

забастовке членов профсоюза дамских портных. [8. c.225]

Следует отметить, что многозначность особенно присуща атрибутивным

группам, в которых определение выражено существительным—собственным именем

или географическим названием. Вот характерный пример: PARIS PROTEST MARCH

STAGED BY STUDENTS. Здесь атрибутивное сочетание Paris Protest March может

означать демонстрацию протеста, организованную студентами в Париже, либо

поход на Париж, организованный студентами в знак протеста, или, наконец,

студенческую демонстрацию протеста против политики, проводимой Парижем, т.

е. французским правительством. TWU ALERTED FOR N. Y. WAGE INCREASE FIGHT—в

данном случае опять-таки не ясно, идет ли речь, вообще о борьбе всех

рабочих Нью-Йорка за повышение заработной платы или же только о профсоюзе

транспортных рабочих, а из контекста заметки выясняется, что речь идет даже

только о местном отделении № 100 этого профсоюза. Заголовок BERLIN SACKING

'SINISTER' представляет собой сплошную загадку, ибо абсолютно неясно, что

это за берлинское увольнение, которое чревато серьезными последствиями

(sinister). В данном случае мы можем понять заголовок только после

ознакомления с контекстом, в котором речь идет об увольнении английского

политического советника в Западном Берлине, несогласного с политикой,

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.