астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и презнание величия
совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная
форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова
обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от
очевидцов. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и
четкому ритму, и это важно, так как статья под ним – агитационная. Она
призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок.
Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но
зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их
оценки и использует игру слов: mayor’s nest омонимично mare’s nest –
выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на
выборах, причем один из кандидатов – мэр города Лос-Анджелес. Внимание
привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован
и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей
сенсационных проишествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана
точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о
том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью
получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку
спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной
цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки. [1. c.346]
2) Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или
сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст
дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально
заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами
первые строки статьи, бросил се читать и перешел к другим материалам. В
большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало
связаны со следующим за ними материалом и представляют собой выхваченные из
текста яркие, броские слова или выражения. Такая практика совершенно чужда
нашим газетам. В советской печати дополнительные подзаголовки встречаются
только в очень больших по размеру статьях—«подвалах», обычно научного или
обзорного характера, и предваряют собой отдельные разделы статьи, выражая
логическую последовательность изложения материала. Даже сравнительно
длинные материалы обозревателей «Правды» и «Известий» часто таких
подзаголовков не имеют.
В английских и американских газетах любая статья или сообщение о
происшествиях может делиться подзаголовками. Вот характерный пример. В
газете «Дейли Уоркер» было помещено сообщение о том, как взрывом газа,
скопившегося в результате утечки на автоматической телефонной подстанции,
была разрушена половина поселке, когда абонент после разговора положил
трубку на рычаг и этим вызвал искру подстанции. Сообщение напечатано под
следующим заголовком PHONE BLOWS UP HALF VILLAGE. Уже в самом заголовке
заметно явное стремление заинтриговать читателя. В самом деле, как может
телефон вызвать взрыв? Однако этого мало. В середине сообщения дается
подзаголовок TERRIFIC ROAR вновь подогревающий интерес читателя, но это
всего два слова, взятые из шести следующих за подзаголовком абзацев и не
играющие в них главную роль. Перед последними пятью абзацами снова
появляется подзаголовок - PUDDLES OF ACID—слoвa, опять-таки не играющие
особой роли в сообщении и явно рассчитанные на то, что читатель
заинтересуется, при чем здесь лужи пролитой кислоты, и дочитает сообщение
до конца.
Такие, не связанные с текстом подзаголовки встречаются и в политических
статьях. В качестве примера можно перевести передовую статью из «Дейли
Уоркер» от 1 декабря 1962 года, озаглавленную END NUCLEAR LUNACY, в которой
приводится случай с солдатом американской военной базы в Англии,
собиравшимся покончить жизнь самоубийством, выстрелив из пистолета в
ядерную боеголовку. В ней имеются три подзаголовка: HOW SMALL—перед той
частью статьи, где говорится об утверждении властей, что взрыв был бы
ограниченного размера, THE BARMIES—слова, взятые из абзаца о том, что в
американской армии служит много психоневротиков, и, наконец, REAL
DANGER—начальные слова абзаца, возглавляющего последнюю часть статьи, в
которой говорится о многих вещах: о политике Пентагона, о Карибском
кризисе, о политике английских консерваторов и лейбористов и необходимости
ликвидировать американские военные базы в Англии. Таким образом, ни один из
подзаголовков не отражает достаточно четко содержания следующего за ним
раздела статьи. Подобного рода подзаголовки, ставшие обычной практикой
английских и американских газет, при переводе на русский язык следует
опускать. Подзаголовки сохраняются только при переводе очень длинных
выступлений, докладов и теоретических статей и только в том случае, если
они непосредственно связаны с содержанием материала.[8. c.220]
3) При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик
должен учитывать, что для английских и американских газет характерно
преобладание глагольных заголовков: FLOODS HIT SCOTLAND; JOHNSON SENDS
MESSAGE; WILLIAM FAULKNER IS DEAD; EXPORTS TO RUSSIA ARE RISING; SANDYS
GOES ON CARIBBEAN TOUR; 300 SACKED AT CLYDE FACTORY; A TRAIN DRIVER DIES
AFTI'-R LOCOS COLLIDE.
Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются
довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков.
Эту особенность следует учитывать при переводе английских и американских
газетных материалов на русский язык. Поэтому вышеприведенные примеры должны
быть переданы на русский язык безглагольными заголовками: Наводнение в
Шотландии; Послание Джонсона; Смерть Уильяма Фолкнера; Увеличение экспорта
в Советский Союз; Поездка Сэнгдиса в страны Карибского бассейна; Увольнение
300 рабочих на фабрике в Клайде; Гибель машиниста в результате столкновения
поездов. Крайне неестественно и необычно звучали бы по-русски такие,
например, заголовки:
Уильям Фолкнер умер; Джонсон шлет послание и т. п.
Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными
заголовками, устранить глагол бывает обычно очень трудно. Такие заголовки
встречаются довольно часто. Они характерны, например, для таких
коммунистических газет, как The Worker, People's World и The Canadian
Tribune. Вот некоторые примеры: 900 NOTABLES PETITION THE PRESIDENT: HALT
PERSECUTION UNDER McCARRAN ACT —900 видных общественных деятелей США
обращаются к президенту с петицией, призывая прекратить преследования по
закону Маккаррена; BONN-PARIS ALLIANCE CAUSING SOME FRICTION AMONG ECM
PARTNERS — Союз Бонн—Париж вызывает трения между партнерами по общему
рынку; OTTAWA GIVES IN TO U.S. ULTRA-RIGHT, REFUSES ENTRY TO NOTED
HISTORIAN — Канадское правительство капитулирует перед крайне правыми
группировками США, отказывая в разрешении на въезд известному историку.
Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из
вопросительного предложения: WILL SCANDAL OF DER SPIEGEL BE A BOOMERANG FOR
ADENAUER? — He обернется ли скандал с журналам «Шпигель» против Аденауера?;
WILL THERE BE A MAJOR BUSINESS SLUMP IN'63?— Не явится ли 1963 год
свидетелем серьезного экономического кризиса? [8. c.221]
Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется
глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно
такие заголовки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь
восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко
приходится очень внимательно просматривать всю статью. Поэтому глагольные
заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями:
HIRES TEEN-AGERS AS SCABS— Использование под-ростков в качестве
штрейкбрехеров; WANT NO WAR HYSTERIA IN TORONTO SCHOOLS — Протесты против
насаждения военной истерии в школах Торонто; HITS ARRESTS OF PEACE
PARTISANS — Выступление против ареста борцов за миp; hits COPers HOUSING
STAND—Критика позиции республиканцев по жилищному вопросу; DEFER MOVE TO
DISBAR LAWYERS FOR CP "11"—Отсрочка дисквалификации защитников по делу 11
руководителей компартии США и т. д.
Однако в ряде случаев использование назывных предложении оказывается
неприемлемым, и приходится восстанавливать подлежащее: WIN PAY HIKES IN
KANSAS CITY— Рабочие Канзас-Сити добились повышения, заработной платы; SHUN
GOV'T ORDER TO END RR STRIKE — Железнодорожники отказываются выполнить
приказ правительства о прекращении забастовки; DEMAND JAIL FOR KKK'ers
BOMBING DLJLLAS HOME—Негры Далласа требуют заключить в тюрьму
куклуксклановских террористов.
Часто возникают трудности понимания заголовков, когда подлежащее опущено,
глагол стоит в прошедшем времени и совпадает по форме с причастием II,
например, ROUTED ARMY GANG. Этот заголовок может иметь два значения:
Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство вооруженная
шайка. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является
правильным, можно лишь с помощью контекста. [8. c.222]
4) Переводчику следует постоянно иметь в виду и некоторые особенности
употребления временных форм в заголовках. Это необходимо прежде всего для
правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях
небезразлично и для выбора варианта перевода.
Современные английские и американские газеты в заголовках, как правило,
пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших
в недавнем прошлом, обычно используется «настоящее историческое Время»:
RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION; RICHARD ALDINGTON DIES, 70; NKRUMAH URGES
STRUGGLE FOR FREEDOM OF ALL AFRICA; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR
PEOPLE; LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS. Это самый
распространенный тип заголовков, ибо употребление «настоящего исторического
времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его как
бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому
материалу. При переводе на русский язык в тех случаях, когда приходится
сохранять глагольность заголовков, часто сохраняется то же время.
Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту
публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее
время: 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE — Конгресс 87-го coзыва
закончил работу, не сделав ничего для народа; NDP DELEGATES REJECT
RESOLUTION THAT SAYS STRIKES ARE OUTMODED—несколько сократив заголовок,
переводим: Делегаты съезда провалили резолюцию, направленную против
забастовок; BELL PUTS BANDITS TO FLIGHT—Сигнал тревоги обратил бандитов в
бегство.
Past Indefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым
событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо
если читателю просто известно, что событие относится к прошлому. Перевод
таких заголовков особой проблемы не представляет: WHY ROCKEFELLER COULDN'T
BUY A LANDSLIDE VICTORY— Почему Рокфеллеру не удалось сдержать решительную
победу; ALL PIERS PARALYSED ON EAST COAST AS LONGSHORE MEN GO OUT ON
STRIKE—Забастовка портовых грузчиков . восточного побережья парализовала
порты; WAVE OF PEACE ACTION SWEPT THE NATION — По стране прокатилась волна
выступлений в защиту мира.
Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется
инфинитив: LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT;
FORD MEN TO MEET TODAY; AMERICA TO RESUME TESTING; KENT RAILMEN TO FIGHT
CLOSURES; BRITAIN AND SIX TO TRY AGAIN; WORLD UNIONS TO FIGHT MONOPOLY. При
переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее
время глагола, и семантике которого заложена будущность, например, США
собираются возобновить ядерные испытания, либо прибегают к безглагольному
заголовку с введением слова предстоящий, например: Предстоящее утверждение
контракта рабочими прачечного комбината; Предстоящая забастовка рабочих
фирмы Дейви; Предстоящее возобновление американских ядерных испытаний. [8.
c.223]
Важной особенностью английских газетных заголовков является
распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением
вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и
в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy
Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc. [15. c.60]
В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь
появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или
заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и
отсутствуют: Dog dispute: the gap is as wide as ever. [1. c.348]
5) Чрезвычайно важную для переводчика особенность заголовков английских и
американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных
групп.
Однако, прежде чем приступить к обсуждению вопроса о переводе заголовков,
содержащих атрибутивные группы, напомним вкратце основные принципы анализа
и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний. Возьмем в качестве
примера следующий заголовок: JAPAN ALL-PARTY MP GROUP TO GO TO HELSINKI.
Проанализируем атрибутивную группу Japan All-Party MP Group. Анализ
смысловых связей между членами атрибутивных словосочетаний и определение
смысловых групп, имеющихся внутри этого словосочетания, следует проводить
слева направо, т. с. с первого члена словосочетания. Попытаемся это
сделать—слово Japan очевидно определяет, сокращение MP, т. е. Member of
Parliament; All-Party также определяет сокращение MP. Таким образом, мы
имеем две смысловые группы Japаn MP и All-Party MP, которые обе в свою
очередь определяют последнее слово Group. Разобравшись в смысловых связях,
попробуем перевести все сочетание. Делать это нужно справа налево, т. е.
начиная с опорного слова. Получаем—Группа членов парламента Японии,
представляющих все партии. Этот перевод можно несколько облегчить: Группа
японских парламентариев, представляющих все партии. Теперь переведем весь
заголовок в целом. Инфинитив, как мы видели раньше, передает будущее время.
В таких случаях, чтобы избежать глагольности заголовка, малохарактерной для
русского газетного стиля, прибегаем к переводу с помощью существительного
поездка с добавлением слова предстоящая для передачи будущности. Таким
образом, весь заголовок будет выглядеть в переводе так: Предстоящая поездка
в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии.
Если следовать этим принципам, то перевод многих заголовков, имеющих в
своем составе атрибутивные группы, не представит особого труда: UNION
SQUARE MAY DAY RALLY TO RING OUT TODAY FOR PEACE — Сегодня первомайский
митинг на Юнионсквер единодушно выскажется за мир; ON-THE-SPOT REPORT ABOUT
PUERTO RICO— Pacсказ очевидица о положении в Пуэрто Рико; NEW SOVIET TEST
BAN PROPOSAL — Новое предложение Советского Союза о запрещении ядерных
испытаний; BAN THE BOMB WEEK — Неделя борьбы за запрещение водородной
бомбы; LUNG CANCER DEATHS UP AGAIN — Рост смертности от рака легких. [8.
c.224]
Гораздо более трудную проблему для переводчика представляют многозначные
атрибутивные группы, весьма часто встречающиеся в газетных заголовках.
Рассмотрим некоторые примеры: STRIKE VOTE AUTHORIZED RY FORD LOCAL. Если
значение атрибутивной группы Ford Local совершенно очевидно—местная
профсоюзная организация на заводе Форда,—то первая группа Strike Vote может
иметь по крайней мере два значения—решение о проведении забастовки и
голосование по вопросу о том, проводить забастовку или нет. В заголовке
LAST DITCH EFFORT MADE TO HEAD OFF DRESS STRIKE первая группа Last Ditch
Effort опять-таки не представляет труда—это последняя попытка, а вот
сочетание Dress Strike может, например, означать забастовку против введения
какой-то формы одежды, может быть, это забастовка против одежды нового
фасона, или, наконец, можно представить себе, что речь идет о забастовке,
все участники которой будут одинаково одеты. На самом же деле речь идет о
забастовке членов профсоюза дамских портных. [8. c.225]
Следует отметить, что многозначность особенно присуща атрибутивным
группам, в которых определение выражено существительным—собственным именем
или географическим названием. Вот характерный пример: PARIS PROTEST MARCH
STAGED BY STUDENTS. Здесь атрибутивное сочетание Paris Protest March может
означать демонстрацию протеста, организованную студентами в Париже, либо
поход на Париж, организованный студентами в знак протеста, или, наконец,
студенческую демонстрацию протеста против политики, проводимой Парижем, т.
е. французским правительством. TWU ALERTED FOR N. Y. WAGE INCREASE FIGHT—в
данном случае опять-таки не ясно, идет ли речь, вообще о борьбе всех
рабочих Нью-Йорка за повышение заработной платы или же только о профсоюзе
транспортных рабочих, а из контекста заметки выясняется, что речь идет даже
только о местном отделении № 100 этого профсоюза. Заголовок BERLIN SACKING
'SINISTER' представляет собой сплошную загадку, ибо абсолютно неясно, что
это за берлинское увольнение, которое чревато серьезными последствиями
(sinister). В данном случае мы можем понять заголовок только после
ознакомления с контекстом, в котором речь идет об увольнении английского
политического советника в Западном Берлине, несогласного с политикой,
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5