Рефераты. Перевод реалий






ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в

основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус.

«сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же

следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию

от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.

1.3.2 Создание нового/сложного слова

Данный прием применяется, если транскрипция (или

транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна.

Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путь

сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем

создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться

почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую

очередь, кальки и полукальки.

а) Калька.

Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет

перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении

семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита,

поскольку части слова или выражения передаются средствами языка

перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус.

«небоскреб», образованное от англ. «skyscraper», аналогичным образом

это понятие было передано и в немецкий язык («Wolkenkratzer»).

б) Полукалька.

Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и

выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из

элементов языка принимающего. Так, полукалькой в русском языке является

немецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «das

Dritte Reih». Польское «пшепроше» («прошу прощения») перешло в

украинский язык в форме «перепрошую», с сохранением корня и заменой

типичной для польского языка приставки. Следует заметить, что калька,

также как и полукалька, «…может получить известное распространение в

языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей

денотат чужероден для данной культуры» [ Микулина 1978 : 60].

в) Освоение.

К данной группе приемов перевода реалий можно также отнести

освоение – придание слову облика родного для языка перевода на основе

материала, уже имеющегося в исходном языке. Например, в украинский

язык, в период польского правления были заимствованы обращения «пан»,

«пани». Отсутствие заимствованных обращений к младшим членам семей

польской знати было компенсировано образованием слов «панночка» и

«панич» (которые в настоящее время приняли относительно шутливую форму

и стали употребляться в более широком контексте).

г) Создание семантического неологизма.

Последним в группе описываемых приемов является создание

переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения,

позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии [Влахов и

Флорин 1986:100]. Так, название напоминающего картофельные оладьи

украинского блюда «бараболник» или «картопляник» передается в русском

языке словом «картофляник», которое без дополнительных пояснений уже

указывает читателю на состав этого блюда. Однако следует отметить, что

перевод реалий неологизмами наименее употребителен.

1.3.3 Уподобляющий перевод

Данный способ перевода употребляется довольно часто, например,

весьма распространен подбор функционального эквивалента, который

вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя

исходного текста. Следуя этому принципу, можно произвести замену

названия белорусской игры «збий бульбу» на «городки», поскольку принцип

этих игр примерно одинаков.

Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или

описание. Например, при переводе возможна замена украинского понятия

«вараниця» на «ломтик раскатанного вареного теста» или «пустой

вареник». Такой способ употребим по отношению к реалиям,

транскрибирование которых приведет к потере равноценности регулятивного

воздействия.

1.3.4 Контекстуальный перевод

Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом

и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при

использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от

приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой

переводчика служит контекст, поэтому сам способ «заключается в замене

словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически

связанным с ним». Иллюстрацией такого приема может служить перевод

фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли,

ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни» высказыванием «I’m sorry,

but we don’t have the dishes you have ordered». Основным недостатком

такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя

определенного национального колорита.

1.3.5 Гипонимический перевод

Гипонимический перевод представляет собой замену видового

понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой

единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей

сути это прием генерализации, который получил довольно широкое

применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену

понятий, разница между которыми в условиях данного контекста

незначительна. Согласно этому принципу фразу «Вiн iде по череду» с

украинского на русский язык можно перевести фразой «Он идет пасти

коров», хотя «череда» является лишь одной из разновидностей выпаса.

1.3.6 Замена реалии

Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) также

выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию

языка перевода [Влахов и Флорин 1986:101]. Тем не менее, следует

отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и

резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены

может служить передача англ. «иомен» русским понятием «крепостной».

Единственной четкой предпосылкой таких замен является утрата колорита

(в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его

предполагаемой заменой.

Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать

внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не

является ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловой

нагрузки.

1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии

Как было сказано выше, в лингвистике к реалиям относят также

устойчивые выражения, содержащие в себе слова, обозначающие

непосредственно реалии. «В некоторых случаях употребление фразеологизма

в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-

культурного колорита, например, для построения художественного или

публицистического образа…» [Казакова 2002 : 133], в этом случае

проблема выбора приема перевода реалии встает наиболее остро. Таким

образом, вопрос о переводе реалий касается также и проблемы перевода

фразеологизмов, обладающих какой-либо национальной окрашенностью.

Основываясь на основных принципах классификации реалий-слов,

можно выделить основные способы перевода реалий-фразеологизмов.

Использование абсолютного эквивалента. Этот прием возможен,

если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат

интернациональную реалию (свою для одного из пары языков или чужую для

обоих): «Все дороги ведут в Рим» - «All roads lead to Rome».

Использование эквивалента с максимально близким планом

содержания. Такой способ ограничен в применении, так как подразумевает

замену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такой перевод

возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит не

играют роли и самым важным элементом является план содержания. Наиболее

известным примером является перевод русской пословицы «Идти в Тулу со

своим самоваром» английским эквивалентом «To carry coal to Newcastle».

Использование нейтрального по колориту слова или

словосочетания. Используется при отсутствии в языке перевода

эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению

смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту.

Иллюстрацией этого способа может служить перевод английского выражения

«when Queen Anne was alive» (дословно «когда была жива королева Анна»)

нейтральной русской фразой «в незапамятные времена». Этот способ может

быть ограничен авторским замыслом, если выражение употребляется в

прямом смысле и является указанием на определенную историческую эпоху

(«при дворе королевы Анны») [пример по: Казакова 2002:133].

Пословный перевод с пояснением в сноске можно использовать для

сохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременно для передачи

плана содержания. Этот прием является удачным, так как помогает достичь

главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеет

недостаток из-за дословности перевода, который может оказаться не

вполне естественным.

Приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и

пояснением в сноске. Данный прием используется относительно редко, в

основном, в случаях, аналогичных приведенным при описании предыдущего

способа. Такой прием усиливает колорит речи героя или автора, а также,

в соответствии с авторским замыслом, указывает на знание героем

иностранного языка (это касается фраз, приведенных в тексте на

иностранном для оригинала языке).

Использование полукальки с заменой национального компонента

заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материала

новой для языка перевода фразеологической единицы. Таким способом в

русский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась» (англ.

«Rome was not built in a day»). Также примером может служить перевод

русской пословицы «копейка рубль бережет» фразой «take care of the

kopecks and the roubles will take care of themselves» на основе

английского выражения «take car of the pennies and the pounds will take

care of themselves».

Итак, сохранение и передача колорита является одной из

важнейших задач при переводе реалий. Именно эта проблема очень часто

встает перед переводчиком. «Колорит … это та окрашенность слова,

которую оно приобретает благодаря принадлежности его

референта—обозначаемого им объекта—к данному народу, определенной

стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому,

что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — одним

словом, особенностей действительности в данной стране или данном

регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран,

народов, эпох» [ Влахов и Флорин 1986 : 114]. Колорит, которым обладает

большинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей

массы языковых единиц. Таким образом, при работе с реалиями переводчик

должен прежде всего учитывать колорит реалии, характер которого и

обусловливает выбор переводческого приема.

1.5 Выводы

Итак, все способы перевода реалий можно выразить в следующей

схеме:

1. а) транслитерация;

б) транскрипция;

2. а) калька;

б) полукалька;

в)освоение;

г) семантический неологизм;

3. уподобляющий перевод;

4. контекстуальный перевод;

5. гипонимический перевод;

примеры, которые будут рассмотрены ниже, также проиллюстрируют еще три

способа передачи реалий в язык перевода несмотря на то, что они как

таковые не являются приемами перевода реалий:

6. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;

7. передача чужой для исходного языка и языка

перевода реалии;

8. опущение реалии.

Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема

при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит

перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным

ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не

известно), утратив при этом колорит. Рассмотренные ниже примеры

показывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками, и

выявляют некоторые недостатки тех или иных приемов, а также

предложенных вариантов перевода.

2. Реалии в художественной литературе

Для большей наглядности представляется необходимым

рассмотрение вышеуказанных способов перевода реалий на конкретных

примерах с приведением необходимых пояснений.

В этой части работы рассматриваются примеры из переводов

произведений русской и английской литературы на русский и английский

языки соответственно.

2.1 Транскрипция

Как уже было неоднократно сказано, транскрипция является одним

из наиболее распространенных способов передачи реалий в язык перевода,

что объясняет частое обращение переводчиков к данному приему.

Зачастую транскрипция сопровождается дополнительными

средствами осмысления, о которых также говорилось выше. Так, в романе

В.Скотта «Айвенго», в котором автор использует большое количество

исторических реалий, можно встретить фразу “…to offer a hundred

zecchins in ransom of these horses and suits of armour”. В переводе

Е.Г.Бекетовой она передана следующим образом: «…предложить вам по сто

цехинов выкупа за каждого коня вместе с вооружением», после чего дается

ссылка на комментарии в конце книги, где поясняется: «цехин – старинная

венецианская золотая монета».

В некоторых случаях переводчик полагается на широту знаний

читателя, приводя затранскрибированную реалию без каких-либо средств

осмысления. В переводе повести Г.Уэллса «Человек-невидимка» Д.Вейсом

типичная английская реалия «sovereign» передана как «соверен»,

поскольку в силу своей известности она обладает конкретной временной и

национальной отнесенностью.

Некоторые реалии не нуждаются в непосредственном осмыслении,

поскольку их значение становится ясным из самого текста: «I came on the

stuff first in Chesilstowe.» - «Chesilstowe?» – «I went there after I

left London.» (Г.Уэллс. «Человек-невидимка».) Перевод Вейса: «Впервые

эта идея возникла у меня в Чезилстоу» – «В Чезилстоу?» – «Я переехал

туда из Лондона». Таким образом, в ходе разговора персонажей

поясняется, что Чезилстоу – населенный пункт, поэтому применение

средств осмысления переводчиком было бы излишним.

К подобному способу прибегают переводчики в случае с реалиями-

советизмами. Советизмы – слова и выражения, возникшие в годы советской

власти или получившие в этот период новые значения. Многие советизмы

имеют ярко выраженную временную и национальную отнесенность, не

нуждаясь в каких-либо пояснениях. В таких случаях переводчики чаще

всего используют транскрипцию: например, при переводе рассказа

М.Шолохова «Нахаленок» фраза «Вон у меня какой большевик вырос»

передана на английский язык следующим образом: «What a fine big

Bolshevik I’ve got me», поскольку понятие «большевик» является

общеизвестным, и его транскрипция не вызовет у читателя затруднений.

В переводах также встречаются случаи, когда переводчик, не

обращаясь к каким-либо пояснениям, переоценивает знания читателя, и

смысл реалии не передается. Так, в переводе повести И.С.Тургенева

«Ася», употребленная автором реалия «коммерш» передана в английском

варианте как «kommers» и, также как и в оригинале, выделена курсивом.

Этот прием помогает привлечь к реалии внимание, выделяя данную единицу

на фоне окружающего текста, но ее значение не раскрывает.

2.2 Транслитерация

Переводчики используют этот способ несколько реже, чем

транскрипцию, поскольку передача звучания более способствует передаче

национального компонента реалии, нежели передача графической формы.

В переводе «Айвенго» В.Скотта довольно часто встречается

понятие «барон», которое является транслитерацией английской реалии

«baron»: «…I will not leave you till you are under safe conduct of some

… baron…» – «Я тебя не покину, пока не сдам с рук на руки какому-нибудь

барону…». Эта реалия является интернациональной и не нуждается в

дополнительных средствах осмысления.

В рассказе К.Паустовского «Мещерская сторона» топоним «Мещера»

употребляется несколько раз. В ходе повествования поясняется значение

этого понятия, чему способствует также и название рассказа, поэтому в

переводе «Мещерской стороны» используется соответствие, полученное

путем транслитерации («Meshchora»), не требующее дополнительных

пояснений.

В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина русская реалия

«изба» также передана посредством транслитерации - «izba» - и выделена

курсивом, такое сочетание приемов позволило переводчику сохранить

колорит реалии и привлечь к ней внимание. Дополнительных средств

осмысления в данном случае не требуется, поскольку «izba» как слово

является общеизвестным и зафиксировано в словарях.

2.3 Калька

Перевод реалий посредством калькирования также встречается не

очень часто. В частности, поморфемная калька не всегда возможна

вследствие отсутствия в языке перевода морфем, соответствующих морфемам

в языке оригинала.

В качестве примера можно привести перевод названия одной из

глав повести Уэллса «Человек-невидимка», которое в оригинале дано как

«In the Jolly Cricketers». В переводе Вейса это заглавие передано как

Страницы: 1, 2, 3



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.