Второй период влияния русского языка на английский, связанный с
развитием торговых и политических отношений России и Англии, ростом
могущества русского госудорства, начинается со второй половины XVI и
продолжается до середины XIX века.
Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается до
1917 года. В центре внимания в этот период оказываются изменения
экономических и социальных отношений в России, все нарастающая борьба
сил революции с силами реакции, большие достижения в развитии
отечественной науки и культуры.
Четвертым периодом заимствований из русского языка является
советская эпоха. Можно говорить о новом этапе в развитии политической
и социально экономической лексики русского языка, а также о
дальнейшем росте его международного значения в послевоенный период в
связи с возникновением могучего лагеря мира, демократии и социализма,
а также в связи с созданием ООН, где международным языком был
объявлен русский наряду с английским, французским, испанским и
китайским.
Сегодня можно говорить и о пятом послесоветском периоде.
1. ПЕРВЫЙ ПЕРИОД. С давних времен наблюдалось взаимное внимание
английского, французского и русского народов друг к другу. Киевское
государство имело чрезвычайно широкие связи с разными народами Азии и
Европы, в том числе и с древними англичанами. Еще в XI столетии
Новгород был известен в Англии в первую очередь как поставщик мехов,
ювелирных изделий. К этому времени относится и женитьба Владимира
Мономаха на дочери короля Англии Гарольда. Сведения той поры скупы.
Однако исторические данные свидетельствуют о том, что Киевская Русь
была известна германским странам. Уровень культуры Киевской Руси был
настолько высок, что западные иностранцы считали Киев соперником
Константинополя. У древней Руси были обширные политические связи со
всеми европейскими государствами. Безусловно, при таком положении
древнего Русского государства очень значительна должна быть и роль
его языка. Тем более, если учесть, что высокая культура Киевской Руси
имела глубокие корни в далеком прошлом, что еще «до IX века русский
народ успел пройти большой путь в своей хозяйственной, общественной,
политической и культурной жизни», как подчеркивает исследователь
древней Руси академик Б.Д. Греков / Греков Б.Д. Борьба Руси за
создание своего государства, стр. 65 /. Однако заимствования из
русского языка были не многочисленны в английском языке и сближение
языков в эту эпоху не происходило, хотя представляется очень
вероятным, что в ту эпоху русский язык мог оказать известное влияние
на словарный состав английского языка.
Такое предположение основано на следующих данных: между древней
Русью и Англией той эпохи били довольно близкие связи. Иначе как
объяснить тот факт, что после завоевания Англии скандинавами
изгнанные сыновья английского короля Эдмунда Железнобокого (Edmubd I
the Ironside, 981 – 1016) нашли приют при дворе киевского князя.
После завоевания Англии норманами и гибели короля Гарольда его жена и
дочь также искали приюта в Киевской Руси. Если бы не было
установленных ранее связей между древней Русью и Англией, то навряд
ли эти изгнанники английских королевских семей отправились бы искать
пристанища в такую далекую от них страну.
В древнегерманских языках имеется ряд слов, заимствованных в
различное время из славянских языков. Основная масса заимствований из
славянских языков падает на скандинавские языки и на готский,
носители которых непосредственно соприкасались со славянами. Что же
касается древнеанглийского языка, то количество славянских
заимствований в нем минимальное, даже меньше, чем в других
западногерманских языках, усвоивших ряд славянских слов уже после
того, как произошло выделение англосаксонских диалектов в
древнеанглийском языке.
Как известно слова могут далеко уходить от языка-источника, могут
путешествовать из языка в язык, запечатлевая общение народов,
говоривших на этих языках. Небольшое количество русизмов попало в
скандинавские языки и оттуда перешло в древнеанглийский язык. Первым
русским словом, которое вошло в язык англичан, называют tapor- х или
taper-зех, соединившее русское и норвежское слова tapor-taper 'топор’
и x ‘топор’. Оно записано на страницах летописи за 1031 год: taper-
x. Однако имя предмета в таком виде не дожило и до среднеанглийского
периода. Этот словарный факт — только историческое, хотя и
немаловажное, свидетельство русско-норвежских и английских связей. Но
само слово-русизм не удержалось в английском языке. Предмет же
существует, ныне нося германское имя axe 'топор'. Английские слова
talk ‘разговор, беседа’; to talk ‘говорить, разговаривать, болтать’ и
т.п. восходят к скандинавскому корню tolk из русского толк (ср.:
толковать, толковый).
В этой связи представляется не совсем правильным утверждение
проф. Аракина В.Д. о том, что единственным русским словом, проникшим
в английский язык еще до XIV века, было sable ‘соболь’,
распространившимся тогда же и в других языках, так как дорогой мех
этого зверька попадал во все страны от восточных славян.
В английском языке, как и в других германских языках, еще в
древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со
словами славянских языков и, по-видимому, были заимствованы из
диалектов славянских племен уже в XII веке. Это такие слова, как:
мед, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл. meodu, совр. англ.
mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр.
англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough. Проф. А.И.
Смирницкий выделяет более раннее славянское заимствование в
древнеанглийском языке: syrce ‘рубаха’, ‘панцирь’, ‘кольчуга’
происходит от старосл. sork; сравните русск. ‘сорочка’. Слово это
встречается в Беовульфе и других письменных памятниках.
Трудно сказать, из какого именно славянского языка проникли эти
заимствования в английский язык и проникали ли они непосредственно от
славян к англосаксам или через скандинавские языки. Англосаксы
сталкивались со славянами еще на континенте, до поселения на
Британские острова. Со скандинавскими племенами славяне соприкасались
также с древнейших времен в районе Балтийского моря. В английских и
скандинавских языках встречаются одни и те же славянские
заимствования и трудно сказать, проникали ли они непосредственно от
славян в каждый из этих языков или же сначала попадали к скандинавам,
а затем уже от них к англо-саксам. Выяснение этого вопроса
осложняется еще тем, что скандинавские древние письменные источники –
более поздние, чем английские, и поэтому нельзя проследить, какую
форму имели эти заимствования в скандинавских языках, хотя бы в ту
эпоху, когда они встречаются в древнеанглийском. Это осложняет и
выяснение того, из какого славянского языка было заимствовано слово.
Следует заметить, что славянские языки в ту эпоху были еще настолько
близки, что являлись скорее диалектами единого языка. Это
подтверждается тем, что в ту эпоху не проводилась грань между
отдельными славянскими языками. Поэтому в отношении наиболее ранних
заимствования очень трудно сказать, из какого именно славянского
языка они были взяты.
Но было бы неправильно умолчать об этих словах при рассмотрении
вопроса о русских заимствованиях, т.к. вполне возможно, что проникли
эти ранние заимствования именно из русского языка.
К ранним заимствованиям относится также слово соболь. В
английских словарях это слово зафиксировано только в XIV веке. Однако
можно предположить, что в устную речь оно проникло значительно
раньше: в период XII-XIII вв., как известно, мех соболя занимал
большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы;
кроме того, в источнике, где это слово впервые зафиксировано, помимо
значения существительного ‘соболь’, оно дается также и в значении
прилагательного ‘черный’. Этот факт также дает основание
предполагать, что слово существовало в английском языке довольно
длительное время и успело приобрести в нем дополнительное значение
‘черный’ и ‘траурное платье’.
2. ВТОРОЙ ПЕРИОД. Дружественные отношения между народами тем
прочнее, чем глубже их взаимное понимание друг друга. Язык – основа
этого понимания. Отсюда и тот интерес, который представляет история
усвоения иностранных языков во всякой иноземной среде. Такая история
может быть немаловажным показателем состояния общей (а не только
языковой) культуры данного народа и в такой же степени служить
свидетельством его действительного знакомства с народами,
просвещением, искусством тех стран и государств, с которыми его
связывают те или иные исторические интересы. В каждом языке можно
проследить, словно археологические напластования, временные «слои» и
отметить вехи, найти следы былой жизни народа и его новой жизни,
следы дружеских контактов между народами и ссор, сотрудничества и
вражды, мира и войны. Как мы уже могли заметить, международные связи
развиваются в зависимости от социальных и географических условий. И
чем более ранние времена являются предметом нашего внимания, тем
ограниченнее и медленнее складываются взаимоотношения между
отдаленными народами с нашей современной точки зрения. Тогда почти не
было средств коммуникации. Тем самым географическое положение играло
не последнюю роль. Политика и экономика, т. е. возникающие
дипломатические и торговые связи, определяют языковое общение.
В Англии раньше познакомились с русским языком, чем в русском
государстве – с английским. На протяжении XVI—XVII веков интерес к
русскому языку был настолько велик, что в ряде стран, в разных
условиях и по разным причинам появились достаточно серьезные записи
лингвистического и страноведческого характера, сделанные
иностранцами, побывавшими в России. Наш известный советский
исследователь Б.А. Ларин отмечает три иностранных источника по
истории русского языка и русских международных отношений XVI—XVII
веков. Это:
1) «Словарь московитов» (французско-русский, 1586 г.);
2) «Записная книжка» — Русско-английский словарь Ричарда Джемса
(1618—1620 гг.);
3) «Русская грамматика» Генриха Лудольфа (Оксфорд, 1696 г.).
Интересно отметить, что эти записи донесли до наших дней живую
холмогорскую разговорную речь конца XVI века и живую московскую речь
во всей ее пестроте и разнообразии. Старые Холмогоры и Архангельск
(Новые Холмогоры) были торговыми городами с довольно смешанным
населением. Поэтому в записях Р. Джемса, которые отражают диалектную
лексику русского языка, можно проследить староновгородский,
поволжский, московский, юго-восточный говоры, профессиональную речь
рыбаков и охотников, отдельные слова из языка ненцев, чуди, коми. Р.
Джемс записывал слова и выражения, непосредственно услышанные им от
русского населения, и, поясняя их, отмечал тем самым особенности
климата, пейзажа, флоры и фауны, характер одежды, кушаний, домашних
построек и т. п. Так, слово мамонт Джемс истолковывал следующим
образом: мамонт – это морской слон, которго никто не видел, который
живет под землей, прорывая себе ходы, поэтому и находят под землей
его клыки и рога или кости, из которых делают шашки в России.
Опираясь на рассказы местных жителей, автор сообщает сведения об
искусстве резьбы по кости и распространении игры в шашки в России.
Рукопись Р. Джемса, которая по полноте данных и тонкости своих
фонетических наблюдений является одним из весьма важных источников
для изучения русской устной речи начала XVII века, хранится в
Библиотеке Бодлей в Оксфорде. О возросшем интересе англичан к России
свидетельствует также появление ряда географических и этнографических
описаний Московской Руси, авторами которых были путешественники
Уиллоуби, Дженкинс, Иден, Кук. На страницах этих произведений
появляются ранние русизмы, отражающие большей частью характерные
особенности русской жизни.
Устойчивые связи между русским и английским народами установились
лишь в XVI веке, и к тому же носили сначала весьма ограниченный
характер. В эту отдаленную пору в Англии стали встречаться люди,
довольно хорошо усвоившие русскую устную речь, значительно лучше, чем
это удавалось им одно-два столетия спустя. Этот факт не покажется
удивительным, если вспомнить о прочных торговых и дипломатических
связях между Англией и Москоским государством в эту эпоху и о
действительной заинтересованности лондонских купцов в поддержании
постоянных деловых связей с русским населением. С другой стороны,
незнание иностранных языков, в том числе английского, в Московском
государстве, было тогда весьма живым побуждением к занятиям русским
языком живших здесь иностранцев. Ранее феодально раздробленная и
угнетаемая татарами, Русь после объединения Иваном III предстает
перед Европой как сильное, объединенное госудорство. Это вызывает
одновременно и интерес и опасение других стран Европы, и в богатую
Московию из многих стран тянутся послы с различными заданиями и
целями.
Политические причины обусловили поиски северных, торговых путей.
Начало регулярных отношений с Англией было положено в 1528 году,
когда в Англию заехали русские послы по пути в Испанию ко двору Карла
V. В делах английского двора упоминается о бывшей переписке между
российскими государями и английскими королями в правление Эдуарда VI,
1547 – 1554 гг., однако в архиве нет ни грамот, ни ответов. Итак,
систематические заимствования русских слов английским языком
начинаются во второй половине XVI века, когда устанавливаются прямые
политические и экономические отношения между Англией и Россией.
Причина англо-русских сближений – быстрый рост английского
империализма, его захватническая политика, борьба Англии с
Португалией, Испанией, Голландией и другими странами за захват новых
земель. Англии нужен был мощный флот, а своего леса для
кораблестроения у нее не было. Таким образом, в связи с развитием
капитализма в Англии и расширением морской торговли там возникает
интерес к Московскому государству.
Случайностью объясняет история торговый договор между Англией и
Россией, заключенный при Иване IV Грозном. В 1552 году один из
кораблей экспедиции Уиллоби – Ченслера посетил русские земли
(Холмогоры). В 1553 году английская экспедиция из трех кораблей
отправилась на поиски северного пути в Китай. Началом
непосредственного сближения России с Англией принято считать 24
августа 1553 года, когда впервые корабль английского короля Эдуарда
VI – «Эдуард Благое Предприятие» стал на якорь в гавани Св. Николая в
устье Северной Двины. Это был единственный уцелевший корабль
экспедиции, а его капитан Ричард Ченслер попал в Москву, был весьма
милостливо принят Иваном IV, вручил царю грамоту своего короля, а 15
марта 1554 года был отпущен из Москвы, получив хартию на право
монопольной торговли. Экспедиция, предпринятая Ченслером и его
спутниками, имела целью найти новые рынки сбыта, так как, по
свидетельству самих англичан, аенглийские товары имели мало спроса у
народов и в странах вокруг них, и было принято решение снарядить три
корабля для исследований и открытий в северных частях света.
Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно
велика. В 1554 году в Лондоне король Филипп и королева Мария
утвердили создание Московской компании («Moscow Company») английских
купцов, оставившей после себя множество записок о Московском
государстве XVI века. Эти записки представляют огромый интерес для
изучения общей истории англо-русских контактов, т. к. русских
источников того времени обнаружено очень мало. Московская торговая
компания имела целью установить и развивать торговлю с Московским
государством. Важный торговый путь через Белое море, впервые открытый
Ричардом Чанслером в 1553 году, сделал возможным установление
непосредственных контактов между Англией и Россией. Через два года
Московская компания получила разрешение на беспошлинную торговлю по
всей России. В Москву были отправлены послы и представители торговых
компаний. Северным путем, через Белое море в Холмогоры, а оттуда к
«царю Московии» стали приезжать купцы и предприниматели для
заключения торговых сделок. Английские купцы широко использовали
предоставленные им возможности, путешествуя через Россию в Персию и
Среднюю Азию. Уже в 1558 году, в год восшествия на престол королевы
Елизаветы I, Антони Дженкинсон достиг Бухары. С началом торговых
отношений у России с Англией завязываются регулярные и довольно
прочные (вплоть до 1649 года) политические и дипломатические связи.
Экономическое проникновение сопровождалось отправлением целого ряда
посольств. Английское правительство в XVI – XVII веках заботилось о
подготовке штата постоянных переводчиков с русского языка, которые
могли бы обслужить лондонские дипломатические канцелярии. В русских
архивах сохранился ряд документов об английских юношах, которые с
этой целью учились в русском государстве. Сохранились также
английские документы, удостоверявшие наличие в Лондоне официальных
переводчиков с русского языка; наряду с обычной переводческой работой
они исполняли также роль правительственных толмачей во время приездов
русских посольств. Помимо небольшой группы лиц, получавших
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11