Рефераты. Способы отражения реалий во французском языке






реалиями. Однако прежде чем сформулировать окончательное определение,

хотелось бы привести дефиниции других исследователей.

1.1.2. Реалия в определениях различных исследователей.

Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные

определения, отмечая лишь те или иные признаки.

Так, у Л.Н.Соболева «термином «реа0лия» обозначаются бытовые и

специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту,

а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта,

которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в

других странах» (Соболев, 1952, с.281).

Вл. Россельс видит в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают

понятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык

которого произведения переводятся» (Россельс, 1953, с.169).

А.В.Федоров пишет о словах (не давая им никакого названия),

«обозначающих реалии общественной жизни и материального быта» (Федоров,

1963, с.175), т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление,

которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа» (Федоров,

с.160).

Т.И.Черемисина считает, что слова-реалии являются «локально-

маркированными и служат для обозначения обычаев, предметов обихода,

свойственных определенной нации» (Черемисина, 1983, с.27).

В.Д.Филатов дает более широкое определение словам-реалиям. Он

выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей

среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями

различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности» (Филатов,

1981, с.171).

Г.Д.Томахин приводит следующее определение: «Реалии – это названия

присущих только определенным нациям и народам предметов материальной

культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и

фольклорных героев, мифологических существ, и т.п.» (Томахин, 1988, с.5)

Из всего вышеизложенного вырисовывается облик реалии как особой

категории средств выражения.

Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные

для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного

народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и

исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий

(эквивалентов) в других языках.

Это определение термина «реалия» мы и взяли за основу в нашем

исследовании.

2. Виды реалий.

Г.Д.Томахин, расматривая американские реалии, выделяет три больших

группы:

1)ономастические реалии;

2)реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой;

3)реалии афористического уровня. (Томахин,

с.11)

Поэтому, взяв за основу деление Томахина, рассмотрим эти типы реалий на

французских примерах.

1.2.1. Ономастические реалии.

К таким реалиям относят:

1)географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-

исторические ассоциации:

Moscou,

Chernobyle;

2)антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей,

ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажи

художественной литературы и фольклора:

Lenin,

Sniegourochka,

“sanglant Nicolas”;

3)названия произведений литературы и искусства; исторические факты и

события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений

Voina i Mir,

KGB,

GUEPEOU,

Politburo,

Zemskii sobor.

Ономастические реалии всегда национально окрашены, т.к. имена

собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного

национального колорита.

1.2.2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.

К таким реалиям относятся:

1)географические термины, обозначающие особенности природно –

географической среды, флоры, фауны:

steppe(n.f.),

toundra(n.f.),

tcheremcha(n/f.),

Sibir(n.f.);

2)некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к

государственному устройству, общественно - политической жизни страны,

юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту,

традициям и обычаям, и другие:

bolchevism(n.m.),

soviet(n.m.),

kolkhoze(n.m.),

zemstvo(n.m.),

Zemlia i Volia.

1.2.3. Реалии афористического уровня.

К реалиям афористического уровня относятся цитаты:

Tania, Ia tibia lioubliou;

my jiviom khorocho;

1.2.4. Денотативные и коннотативные реалии.

Г.Д.Томахин также считает необходимым выделение в языке коннотативных

и денотативных реалий.

Денотативные реалии («денотативный – служащий для соотнесения с данным

референтом, указывающий на предмет безотносительно к его природным или

отличительным свойствам» (Ахманова, 1969, с.128) - это лексические единицы,

семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической

информацией.

Коннотативные реалии («коннотативный – такой, который не просто

указывает на предмет, но и несет в себе обозначение его отличительных

свойств (Ахманова, 1969, с.203) - это лексические единицы, которые,

обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и

эмоциональные "фоновые оттенки".

Основой для их выделения служит анализ всей системы лексических тонов

сопоставляемых слов. Таким образом, словам солнце, луна, море и т.п.,

воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в

художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые

знания, фоновая информация, обусловленная определенными ассоциациями.

Теснейшая связь этих реалий с духовной культурой народа и его языком часто

заставляет переводчиков прибегать к подстрочным комментариям или, в лучшем

случае, к описательному переводу и различным пояснениям, вводимым в

переводимый текст.

Среди лексических групп, в которых чаще всего представлены

коннотативные реалии, можно выделить:

1) слова, выступающие в качестве символов: вегетативные, анималистские

символы, цветовая символика. Ярким примером такой реалии является русское

словосочетание «алый парус», ставшее символом романтической мечты, которое

не вызывает соответствующих ассоциаций в других языках и сохраняет лишь

денотативное значение цвета без его символики.

2) фольклорные, исторические и литературные, книжные аллюзии. В них

содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния

исторических героев, фольклорных и литературных персонажей, на

исторические события, на мифы, предания, литературные произведения;

3)языковые аллюзии - они обычно содержат намек на какой - либо

фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.

Языковые аллюзии, по-видимому, целиком принадлежат афористическому уровню

языка, и их изучение должно быть связанно с исходным фразеологизмом,

пословицей, поговоркой.

Видимо, на основе денотации и коннотации, В.Д.Филатов выделяет два

вида реалий: «во-первых, это уникальные реалии, которые являются

характерными только для данного социума» (Филатов, 1981, с.173) Такими

реалиями являются: kokhloma, matriochka. «Во-вторых, это квазиуникальные

реалии, тождественные по предметно-логическому значению, но различающиеся

по коннотативному аспекту» (Филатов, 1981, с.174).Это такие русские слова,

как blini, babouchka.

1.3. К вопросу о классификации реалий.

Различные исследователи по-разрому классифицируют слова-реалии.

С.Влахов и С.Флорин предлагают классификацию, которая, как нам

кажется, наиболее полно охватывает все виды слов-реалий:

1.Предметное деление .

2.Местное деление.

3.Временное деление.

Поэтому в нашем исследовании мы взяли за основу их классификацию,

проиллюстрировав ее нашими примерами.

1.3.1. Предметное деление. (Влахов, 1980, с.47-57)

А.Географические реалии, то есть названия объектов физической

географии, в том числе и метеорологии:

steepe(n.f.),

toundra(n.f.),

taiga(n.f.).

Б. Этнографические реалии.

1.Быт:

а) пища, напитки и т.д.:

blinis(n.m.,pl.), chachlyk(n.m.),

lavache(n.m.),

chtchi(n.m.,pl.), akrochka(n.f.),

look(n.m.),

borchtch(n.m.), champanskoie(n.m.),

pirojki(n.m.,pl.)

kvas(n.m.), kartochka(n.f.),

samogon(n.m.),

vodka(n.f.), kolbassy(n.m.,pl.),

sok(n.m.),

pelmeni(n.m.,pl.); kotliety(n.m.,pl.),

solianka(n.f.).

бытовые заведения:

stolovaia(n.f.),

bani(n.m.,pl.)

б) одежда (включая обувь, головные уборы и прочее):

varionki(n.m.,pl.), chapka(n.f.),

krassovki(n.m.,pl.), doublionka(n.f.);

украшения, уборы:

kokochnik(n.m.), koltso(n.m.);

в) жилье, мебель, посуда и др. утварь:

samovar(n.m.), kommounalki(n.m.,pl.),

izba(n.f.), avoska(n.f.).

г) транспорт:

ZIL(n.m.), jeleznyie

dorogui(n.f.,pl.),

Lada(n.f.), Jigouli(n.m.,pl.).

GAZ(n.m.), KAMAZ(n.m.).

2.Труд:

а) люди труда:

heros du travail(n.m.), troudoviki(n.m.,pl.),

brigade de choc(n.f.), gueolog(n.m.),

tamojennik(n.m.), reketir(n.m.).

б) организация труда:

kolkhoz(n.m.), sovmestnoie

predpriatie(n.m.),

sovkhoz(n.m.), conseil

d`entreprise(n.m.);

3.Искусство и культура

а) музыкальные инструменты:

balalaika(n.f.);

б) обычаи, ритуалы:

maslennitsa(n.f.), koulitch(n.m.),

paskha(n.f.), krechtchenie(n.m.);

syrnaia nedelia(n.f.),

в) мифология:

Sniegourochka,

Died Moroz;

г) культы-служители и последователи:

pope(n.m.);

4.Меры и деньги.

а) единицы мер:

poud(n.m.), archin(n.m.);

б) денежные единицы:

kopeck(n.m.), rouble(n.m.);

В.Общественно-политические реалии.

1.Административно-территориальное устройство:

а) административно - территориальные единицы:

gubernia(n.f.), uezd(n.m.),

volost(n.f.), zemstvo(n.m.);

б) населенные пункты:

pomest`e(n.m.), khoutor(n.m.);

2.Органы и носители власти:

а) органы власти:

politburo(n.m), orgburo(n.m.),

soviet(n.m.), plenum(n.m.),

NKVD(n.m.), sovnarkom(n.m.)

Guepeou(n.m.), tcheka(n.m.),

Douma(n.f.), KGB(n.m.).

б) носители власти:

tsar(n.m.), zemskie

natchalniki(n.m.,pl.).

3.Общественно-политическая жизнь:

а) политическая деятельность и деятели:

bolchevik(n.m.),

menchevik(n.m.),

bolchevism(n.m.),

dekhrouchtchevisation(n.f.),

gauchism(n.m.), glastnost(n.f.),

stalinism(n.m.),

nomenklatura(n.f.),

trotskist(n.m.),

apparatchik(n.m.),

б) социальные явления и движения:

NEP(n.m.), soukhoi zakon(n.m.),

Bizness(n.m.), sovok(n.m.),

Sponsor(n.m.), interdievouchka(n.f.),

Defitsit(n.m.).

в) звания, степени, титулы, обращения:

tovarichtchi(n.m.,pl.),

г) учреждения:

okroujnoi sud(n.m.), gossport(n.m.),

sovnarkom(n.m.), TASS(n.m.),

gosbank(n.m.), gosplan (n.m.),

politburo(n.m.), milice(n.f.).

д) сословия и касты (и их члены):

intelligentsia(n.f.),

khoziaieva(n.m.,pl.),

raznotchintsy(n.m.,pl.), koulak(n.m.),

valioutchiki(n.m.,pl.), skobari(n.m.,pl.).

4.Военные реалии.

Stroibat(n.m.), tanki(n.m.,pl.),

Afgantsy(n.m.,pl.), morskoi boi(n.m.).

1.3.2. Местное деление.

Можно сказать, что в основе такого деления лежит языковой принцип,

который позволяет в первую очередь рассматривать реалии 1) в плоскости

одного языка, то есть как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, то

есть как внутренние и внешние. (Влахов, 1980, с.57-65)

1)В зависимости от широты ареала, то есть от распространенности

употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными или

микрореалиями, а чужие - интернациональными и региональными.

Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу,

данной нации, но чужие за пределами страны: таково подавляющее большинство

реалий. Наличия в тексте национальной реалии порой бывает достаточно, чтобы

породить ассоциации, связанные с данным народом и данной страной. Яркими

национальными реалиями можно считать: лапти, блины, пирожки, мужик.

Национальная реалия является исходным пунктом для местного деления:

прежде чем стать интернациональной или региональной, она должна была иметь

национальный характер; локальные реалии и микрореалии в той или иной

степени также обладают национальной окраской.

Локальные реалии (их можно было бы назвать еще «местными " и

"областными ") принадлежат не языку соответствующего народа, а либо

диалекту, наречию его, либо языку менее значительной социальной группы.

С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические

для данной области объекты или отнощение к ним, обладая поэтому признаками

типичных реалий. Примерами таких реалий являются такие слова как: галушки,

ручник.

Микрореалии - совсем условный термин, которым обозначают такие

реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых

узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села,

даже для семьи, не теряя особенностей и, следовательно, требуя такого же

подхода при переводе. Для жителей города Екатеринбурга примером таких

микрореалий могут стать выражения «восьмой километр Сибирского тракта» или

«Агафуровские дачи».

Региональными реалиями мы называем те, которые перешагнули границы

одной страны, не обязательно соседней в географическом отношении, или

распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом,

являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков.

Региональными реалиями можно считать и множество советизмов, являющихся

своими реалиями уже не только для советских народов, но и - в более

широких границах - для большинства народов. Такие слова, как

bolchevik(n.m.), kolkhoz(n.m.), soviet(n.m.) вошли во французский язык

вместе со своими референтами.

Интернациональные реалии, как показывает термин , 1) фигурируют в

лексике многих языков и вошли в соответствующие словари , 2) обычно

сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. Если учитывать

характернейший признак любой реалии - национальный колорит, противоречивым

кажется уже само сочетание слова " реалия " с эпитетом, отвергающим эту

национальную обусловленность. И тем не менее бывает так, что реалии

Страницы: 1, 2, 3



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.