Рефераты. Формирование понятия культура на уроке японского языка






безэквивалентной и фоновой. Она требует особого внимания учителя.

Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы. Лексические

понятия таких слов необходимо описывать примерно так, как это делается в

толковом словаре. Например:

«оригами», цветная бумага для детских поделок.

«сущими», мясо, жареное в соевом соусе с овощами и

приправами.

«икебана», японское искусство аранжировки цветов.

С должным внимание следует отнестись и к лексическим фонам слов языка,

которые бывают тесно связаны с совокупностью всех ценностей духовной

культуры общества, хотя на первый взгляд кажутся лишенными национальной

специфики. Например, русское письмо и японское в понятийном

плане тождественны, однако в области лексического фона наблюдаются

расхождения. Отличаются лексическими фонами и русское слово аттика и

японское , и так далее.

К фоновым знаниям относятся знания национальной культуры, известные

всем представителям данной культурной общности. Они делятся на знания о

предметах и явлениях национальной культуры (реалии) и знания об

общепринятых в стране нормах поведения (этикет). такие знания, относящиеся

к географии, истории общественной жизни, быту, искусству, культуре, обычаям

и традициям страны, могут предлагается учащимся в виде комментария на

русском языке. Например:

«Асахи» («Восходящее солнце») – ежедневная общенациональная

газета либерального направления.

«Танабата» («Седьмой вечер или праздник звезд»),

традиционный праздник, отмечается 7 июля. Связан с легендой о любви двух

звезд – Веги и Альтаира. Праздник знаменателен богатым украшением улиц.

Помня о том, что «язык – это форма поведения, реакция организма в целом

на окружающую среду, а слова – только часть этой реакции, которая помимо

того включает в себя мимику, позу, контекст» (М. Уэст), мы считаем

целесообразным в определенной мере привлечение внимания учащихся к

страноведческому значению языка, который может с успехом сопровождать

речевое общение учащихся в ходе ролевых игр. Например, к языку привычного

поведения японцев относится жест, отрицающий предложение собеседника

(рис.2), жест, используемый в значении «я, сам» (рис.3), жесты, передающие

смысл «мужчина» (справа) и «женщина» (слева) (рис.4).

2. Навыки и умения. Для начального этапа обучения иностранного языка в

составе культурного компонента выделяют следующие навыки и умения:

- навыки и (частично) умения оперирования отобранным языковым

материалом (фоновой и безэквивалентной лексикой);

- навыки и умения оперирования отобранными страноведческими фоновыми

знаниями (включая знания о нормах поведения);

- навыки и умения оперировать отобранным минимумом коммуникативных

жестов, отражающих специфику народа – носителя изучаемого языка.

Однако следует отметить, что предложенное содержание национально-

культурного компонента не является раз и навсегда установленным. Во всех

случаях каждому учителю рекомендуется творчески подходить (исходя из

условий обучения и контингента учащихся) к выбору того материала, который

позволяет достичь более эффективного обучения и становившемся полезным в

той или иной группы обучаемых.

Усвоение содержания национально-культурного компонента в обучении

иностранному языку видится нам основным условием, приобщение учащихся к

культуре страны, язык которой они изучают, именно ознакомление их с

народом, традициями и обычаями данной страны. В этом путь к осуществлению

иноязычного диалога культур, обладающего большими возможностями для

создания социо-культурного контекста развития личности ученика (расширение

общего кругозора, совершенствование лингвострановедческих навыков), для

приобщения его к общечеловеческим ценностям и осознания их приоритета.

2. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ.

2.1. ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ.

Прежде чем говорить об организации процесса обучения японскому языку,

необходимо рассмотреть особенности структуры японского языка. Существует

гипотеза о том, что японский язык принадлежит к алтайской системе языков,

причем наиболее близким к нему считается корейский язык. Типологические

свойства японского языка определяются, по-видимому, его китайским

происхождением, длительным контактом с австронезийскими языками и более

поздним интенсивным влиянием китайского языка.

Фонологические свойства японского языка сходны с австронезийским,

имеются строгие правила структуры слога, преобладают открытые слоги.

Грамматический строй японского языка в целом сходен с грамматическим

строем алтайских языков. Особенность японского языка – существование

развитой системы так называемых форм вежливости, обозначающих разного рода

общественные отношения между говорящими, собеседниками, и лицами, о которых

идет речь.

Лексика японского языка четко делится на три класса: ваго – исконно

русские единицы, кнго – слова, составленные из корней китайского

происхождения и гайрайго – заимствования последних веков, преимущественно

из английского языка в американском варианте. Ваго, канго и гайрайго

различаются фонологической структурой, написанием и стилистической

окраской.

Японская письменность является смешанной и включает в себя китайскую

иероглифику и две национальные слоговые азбуки – катакани и хирагану.

Существует так же несколько систем латиницы, обычно используются во

вспомогательных целях.

Даже для неспециалиста совершенно очевидным является то, что для

европейцев чрезвычайно трудно овладеть просодической системой японского

языка с ее тональными модуляциями на уровне слога, имеющими

смыслоразличительную функцию, и, во-вторых, - овладеть иероглифической

письменностью.

Что касается системы языка, то японские педагоги выделяют две большие

группы трудностей – на лексическом и на грамматическом уровнях. К первой

группе относятся:

- неизменяемая форма слова, особенно изменение глаголов по залогу и

лицам;

- трудность в различении и правильном употреблении лексических единиц,

близких по значению (проблема лексической синонимии);

Что касается учащихся, для которых родным языком является русский, то

для них значительную трудность представляет также полифункциональность

японской лексики, с одной стороны, и гораздо более высокая степень

конкретности значения японского слова в сравнении с русским, с другой, что

осложняет подбор эквивалентов и приводит к ошибкам в словоупотреблении.

Значительную проблему представляет и лексическая сочетаемость.

Трудности второй группы – грамматические – имеют две причины: наличие в

японском языке явлений, не свойственных родному языку, во-вторых,

межъязыковая интерференция и сильное влияние стереотипов родного языка в

явлениях сходных, но не одинаковых.

Разрабатывая структуру обучения японскому языку, японские и российские

методисты учитывают отмеченные трудности, а так же исходят из цели

обучения. В обобщенном виде цель обучения состоит в формировании

коммуникативной компетенции определенного уровня, то есть в обучении языку

как средству общения в процессе каждого осуществления воспитания, развитие

и образование личности. Основу коммуникативной компетенции составляют

коммуникативные умения, сформированные на основе языковых знаний и умений,

а так же страноведческих и лингвострановедческих знаний.

Для учащихся на начальном этапе обучения это прежде всего:

- получить знания о социокультурных особенностях страны изучаемого

языка, что служит основой общения людей разных культур и разных

профессий в различных ситуациях;

- научится понимать устные и письменные сообщения по темам,

определенным программой;

- уметь критически оценивать предлагаемый материал и активно работать

с ним;

- научится использовать соответствующую справочную литературу и

словари;

- развивать способности работать самостоятельно и в коллективе.

Воспитание учащихся, осуществляемое через систему личностных отношений

к постигаемой культуре и процессу овладения этой культурой, предполагает

формирование у них оценочно-эмоционального отношения к миру, положительного

отношения к иностранному языку (в частности к японскому), культуре народа,

говорящего на этом языке, способствующих мотивации обучения, понимание

важности изучения иностранного языка и формирование потребности

пользоваться им как средством общения.

Развитие предполагает формирование у учащихся:

- языковых, интеллектуальных и познавательных способностей;

- готовности вступить в иноязычное общение, к дальнейшему изучению

иностранного языка.

Образование средствами японского языка предполагает:

- знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого

языка - Японии;

- сопоставление изучаемого языка с родным и включение учащихся в

диалог культур.

Проблема содержания обучения иностранным языкам продолжает оставаться

одной изучаемого языка наиболее актуальных проблем методологической науки.

Это и естественно, ибо социальный заказ общества в области обучения

иностранным языкам выдвигает в настоящее время задачу развития духовной

сферы учащихся, повышение гуманистического содержания обучения, более

полную реализацию воспитательно-образовательно-развивающего потенциала

учебного предмета применительно к личности каждого ученика. Поэтому

основная цель обучения японскому языку, как и иностранным языкам, состоит в

развитии личности ученика, способной и желающей участвовать в межкультурной

коммуникации. А цель обучения, как известно, определяет его содержание.

В последнее время внимания методистов все больше привлекают вопросы

содержания обучения иностранному языку на начальном этапе (Никитенко З.Н.,

Осиянова О.М., Коростелев В.С., Верещагина И.Н. и другие) и это не

случайно, поскольку на данном этапе закладываются основы, необходимые для

участия в непосредственном и опосредованном диалоге культур. Для этого

необходимо постепенное ознакомление через изучаемый язык с историей и

современной жизнью страны, язык которой изучается, ее традициями и

культурой.

Исходя из поставленных целей и ориентируясь на конечный результат

обучения, в содержание обучения страноведению на уроке японского языка

включаются следующие компоненты:

1. лингвострановедческий компонент:

- знания, понимание реалий (слов, обозначающих предметы национальной

культуры) и умение употреблять, а так же фоновую лексику,

фразеологизмы, пословицы, афоризмы как источник национально-

культурной информации;

- знание страноведческих тем, связанных с общими знаниями о Японии –

социальными отношениями, обычаями и системой ценностей, окружающей

средой и так далее;

- текстовой материал, содержащийся в учебниках и учебных материалах по

страноведению;

2. общеучебный компонент:

- учебно-организационные умения, связанные с формированием у учащихся

способностей работать в различных режимах (учитель - ученики, ученик

- ученик, ученики - ученик, группа – ученик);

- учебно-интеллектуальные умения, связанные с формированием

способностей сравнивать, сопоставлять, анализировать,

систематизировать и обобщить изучаемый материал;

- учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, то

есть в умениях слушать и слышать партнера по общению, обосновывать

свою точку зрения.

Языковой материал начального этапа обучения включает

общеупотребительную лексику, доступную и знакомую учащимся. Примерная

тематика японской лексики: «Приветствие», «Извинение», «Животные», «Моя

семья, дом, комната», «Одежда», «Еда», «Части тела», «Счет», «Улица,

транспорт», «Покупки», «Спорт», «Праздники», «Погода», «Досуг»,

«Аудитория», «Урок японского языка», «Болезни» и так далее.

Задачей учителя является обогащение предлагаемых для изучения тем

страноведческой информации, чтобы все «работало» на межкультурную

коммуникацию и обеспечивало бы связь с культурой страны изучаемого языка.

Нельзя на наш взгляд не учитывать того, что учащиеся с готовностью и

интересом овладевают знаниями о чужой культуре, а материалы, посвященные

стране изучаемого языка стимулируют образное мышление, влияют на чувства,

формируют вкус, следовательно, наряду с передачей определенной информации

оказывают воздействие на эмоции человека и его образно-художественную

память.

Так, например, сведения о стране изучаемого языка можно сообщать с в

связи с осваиваемой темой. Можно рассказать о традиции празднования японцем

Нового года в канун праздника, а чайной церемонии при изучении темы «Еда»,

о том, где и как японцы предпочитают проводить свободное время при

ознакомлении с темой «Досуг» и тому подобное.

Уроки японского языка на начальном этапе обучения, несомненно, станут

для учащихся намного интересней, если они начнут получать путь даже

элементарную страноведческую информацию об истории, географии, искусстве

современной Японии; традициях, праздниках, особенностях быта, укладе

повседневной жизни (что едят японцы, какую одежду носят, как проводят

вечера и выходные дни, в каком возрасте учащиеся начинают посещать школу

(поступают в колледж, институт) и какие предметы они изучают, какими видами

спорта увлекаются, в какие игры играют и что читают, какие фильмы и

телепередачи смотрят чаще всего и так далее). Причем часть этой информации

может быть представлена в виде картин, фотографий, фильмов; другая (билеты,

телепрограммы, денежные единицы) – в виде розданного материала; третья – в

виде текстов для чтения и аудирования и тому подобное.

Введение нового грамматического материала на начальном этапе

осуществляется двумя способами – индуктивно и дедуктивно, в зависимости от

сложности грамматического явления и конкретной цели обучения. В первом

случае презентация грамматической структуры происходит в естественной

ситуации общения без опоры на речевой образец и правила – инструкции. В

этой ситуации учащийся от приобретения практического опыта самостоятельно

приходит к грамматическому обобщению. Однако, возможен и другой путь – путь

дедукции. Если грамматическая форма предельно проста, не будет отвлекать

учащихся от содержания высказывания, то можно в самом начале знакомства

раскрыть механизм образования такой структуры. В японском языке это может

быть форма образования множественного языка при помощи суффиксов

или функции употребления различных падежей. Применение этого способа

целесообразно для учащихся старших классов, а так же студентов вузов,

приступивших к изучению японского языка, так как для данного возраста

характерно развитое абстрактное мышление.

В обобщенном виде совокупность действий по презентации грамматического

материала можно представить следующим образом:

1. подготовка учащихся к восприятию нового материала;

2. предъявление нового грамматического явления в речевом образце и

соответствующей ему ситуации и его семантизация;

3. контроль понимания учащихся значения грамматического явления;

4. автоматизация нового грамматического явления в речи учащихся.44

Обучение фонетике на начальном этапе исходит из тех трудностей, с

которыми сталкиваются учащиеся в овладении иноязычным произношением.

Особенности фонетического строя японского языка предполагают использование

значительного числа специальных упражнений по формированию произносительных

навыков. Позднее работа над произношением осуществляется попутно с

совершенствование других видов речевой деятельности:

- отработка произношения и интонации во время работы с новым

лексическим и грамматическим материалом;

- использование хороших магнитофонных записей в качестве образца для

подражания;

- работа над произношением параллельно с развитием умения читать;

- работа над произношением во время обучения письму.

Начальный этап обучения японскому языку имеет определенные задачи

обучения. На этом этапе ведущими являются воспитательно-развивающие и

образовательные задачи, которые реализуются в процессе общения. Они связаны

прежде всего с:

- формированием у учащихся положительной мотивации к изучению языка,

как средство познания иной национальной культуры;

- развитием речевых способностей учащихся с целью формирования речевой

культуры, а так же культуры общения в целом;

- формированием доброжелательного и заинтересованного отношения к

стране изучаемого языка, ее культуре, народу;

- развитием общеучебных способностей (умение выражать свое мнение и

обосновывать его, умение вести обсуждение по содержанию изученных

тем и так далее);

- актуализацией положительных черт характера учащегося путем включения

его в действие, заключающегося в выполнении различных учебных

заданий на уроке японского языка.

Таким образом, специалист, обучающий иностранному языку, особенно на

начальном этапе, призван решать задачи, связанные с мотивацией изучения

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.