безэквивалентной и фоновой. Она требует особого внимания учителя.
Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы. Лексические
понятия таких слов необходимо описывать примерно так, как это делается в
толковом словаре. Например:
«оригами», цветная бумага для детских поделок.
«сущими», мясо, жареное в соевом соусе с овощами и
приправами.
«икебана», японское искусство аранжировки цветов.
С должным внимание следует отнестись и к лексическим фонам слов языка,
которые бывают тесно связаны с совокупностью всех ценностей духовной
культуры общества, хотя на первый взгляд кажутся лишенными национальной
специфики. Например, русское письмо и японское в понятийном
плане тождественны, однако в области лексического фона наблюдаются
расхождения. Отличаются лексическими фонами и русское слово аттика и
японское , и так далее.
К фоновым знаниям относятся знания национальной культуры, известные
всем представителям данной культурной общности. Они делятся на знания о
предметах и явлениях национальной культуры (реалии) и знания об
общепринятых в стране нормах поведения (этикет). такие знания, относящиеся
к географии, истории общественной жизни, быту, искусству, культуре, обычаям
и традициям страны, могут предлагается учащимся в виде комментария на
русском языке. Например:
«Асахи» («Восходящее солнце») – ежедневная общенациональная
газета либерального направления.
«Танабата» («Седьмой вечер или праздник звезд»),
традиционный праздник, отмечается 7 июля. Связан с легендой о любви двух
звезд – Веги и Альтаира. Праздник знаменателен богатым украшением улиц.
Помня о том, что «язык – это форма поведения, реакция организма в целом
на окружающую среду, а слова – только часть этой реакции, которая помимо
того включает в себя мимику, позу, контекст» (М. Уэст), мы считаем
целесообразным в определенной мере привлечение внимания учащихся к
страноведческому значению языка, который может с успехом сопровождать
речевое общение учащихся в ходе ролевых игр. Например, к языку привычного
поведения японцев относится жест, отрицающий предложение собеседника
(рис.2), жест, используемый в значении «я, сам» (рис.3), жесты, передающие
смысл «мужчина» (справа) и «женщина» (слева) (рис.4).
2. Навыки и умения. Для начального этапа обучения иностранного языка в
составе культурного компонента выделяют следующие навыки и умения:
- навыки и (частично) умения оперирования отобранным языковым
материалом (фоновой и безэквивалентной лексикой);
- навыки и умения оперирования отобранными страноведческими фоновыми
знаниями (включая знания о нормах поведения);
- навыки и умения оперировать отобранным минимумом коммуникативных
жестов, отражающих специфику народа – носителя изучаемого языка.
Однако следует отметить, что предложенное содержание национально-
культурного компонента не является раз и навсегда установленным. Во всех
случаях каждому учителю рекомендуется творчески подходить (исходя из
условий обучения и контингента учащихся) к выбору того материала, который
позволяет достичь более эффективного обучения и становившемся полезным в
той или иной группы обучаемых.
Усвоение содержания национально-культурного компонента в обучении
иностранному языку видится нам основным условием, приобщение учащихся к
культуре страны, язык которой они изучают, именно ознакомление их с
народом, традициями и обычаями данной страны. В этом путь к осуществлению
иноязычного диалога культур, обладающего большими возможностями для
создания социо-культурного контекста развития личности ученика (расширение
общего кругозора, совершенствование лингвострановедческих навыков), для
приобщения его к общечеловеческим ценностям и осознания их приоритета.
2. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ.
2.1. ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ.
Прежде чем говорить об организации процесса обучения японскому языку,
необходимо рассмотреть особенности структуры японского языка. Существует
гипотеза о том, что японский язык принадлежит к алтайской системе языков,
причем наиболее близким к нему считается корейский язык. Типологические
свойства японского языка определяются, по-видимому, его китайским
происхождением, длительным контактом с австронезийскими языками и более
поздним интенсивным влиянием китайского языка.
Фонологические свойства японского языка сходны с австронезийским,
имеются строгие правила структуры слога, преобладают открытые слоги.
Грамматический строй японского языка в целом сходен с грамматическим
строем алтайских языков. Особенность японского языка – существование
развитой системы так называемых форм вежливости, обозначающих разного рода
общественные отношения между говорящими, собеседниками, и лицами, о которых
идет речь.
Лексика японского языка четко делится на три класса: ваго – исконно
русские единицы, кнго – слова, составленные из корней китайского
происхождения и гайрайго – заимствования последних веков, преимущественно
из английского языка в американском варианте. Ваго, канго и гайрайго
различаются фонологической структурой, написанием и стилистической
окраской.
Японская письменность является смешанной и включает в себя китайскую
иероглифику и две национальные слоговые азбуки – катакани и хирагану.
Существует так же несколько систем латиницы, обычно используются во
вспомогательных целях.
Даже для неспециалиста совершенно очевидным является то, что для
европейцев чрезвычайно трудно овладеть просодической системой японского
языка с ее тональными модуляциями на уровне слога, имеющими
смыслоразличительную функцию, и, во-вторых, - овладеть иероглифической
письменностью.
Что касается системы языка, то японские педагоги выделяют две большие
группы трудностей – на лексическом и на грамматическом уровнях. К первой
группе относятся:
- неизменяемая форма слова, особенно изменение глаголов по залогу и
лицам;
- трудность в различении и правильном употреблении лексических единиц,
близких по значению (проблема лексической синонимии);
Что касается учащихся, для которых родным языком является русский, то
для них значительную трудность представляет также полифункциональность
японской лексики, с одной стороны, и гораздо более высокая степень
конкретности значения японского слова в сравнении с русским, с другой, что
осложняет подбор эквивалентов и приводит к ошибкам в словоупотреблении.
Значительную проблему представляет и лексическая сочетаемость.
Трудности второй группы – грамматические – имеют две причины: наличие в
японском языке явлений, не свойственных родному языку, во-вторых,
межъязыковая интерференция и сильное влияние стереотипов родного языка в
явлениях сходных, но не одинаковых.
Разрабатывая структуру обучения японскому языку, японские и российские
методисты учитывают отмеченные трудности, а так же исходят из цели
обучения. В обобщенном виде цель обучения состоит в формировании
коммуникативной компетенции определенного уровня, то есть в обучении языку
как средству общения в процессе каждого осуществления воспитания, развитие
и образование личности. Основу коммуникативной компетенции составляют
коммуникативные умения, сформированные на основе языковых знаний и умений,
а так же страноведческих и лингвострановедческих знаний.
Для учащихся на начальном этапе обучения это прежде всего:
- получить знания о социокультурных особенностях страны изучаемого
языка, что служит основой общения людей разных культур и разных
профессий в различных ситуациях;
- научится понимать устные и письменные сообщения по темам,
определенным программой;
- уметь критически оценивать предлагаемый материал и активно работать
с ним;
- научится использовать соответствующую справочную литературу и
словари;
- развивать способности работать самостоятельно и в коллективе.
Воспитание учащихся, осуществляемое через систему личностных отношений
к постигаемой культуре и процессу овладения этой культурой, предполагает
формирование у них оценочно-эмоционального отношения к миру, положительного
отношения к иностранному языку (в частности к японскому), культуре народа,
говорящего на этом языке, способствующих мотивации обучения, понимание
важности изучения иностранного языка и формирование потребности
пользоваться им как средством общения.
Развитие предполагает формирование у учащихся:
- языковых, интеллектуальных и познавательных способностей;
- готовности вступить в иноязычное общение, к дальнейшему изучению
иностранного языка.
Образование средствами японского языка предполагает:
- знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого
языка - Японии;
- сопоставление изучаемого языка с родным и включение учащихся в
диалог культур.
Проблема содержания обучения иностранным языкам продолжает оставаться
одной изучаемого языка наиболее актуальных проблем методологической науки.
Это и естественно, ибо социальный заказ общества в области обучения
иностранным языкам выдвигает в настоящее время задачу развития духовной
сферы учащихся, повышение гуманистического содержания обучения, более
полную реализацию воспитательно-образовательно-развивающего потенциала
учебного предмета применительно к личности каждого ученика. Поэтому
основная цель обучения японскому языку, как и иностранным языкам, состоит в
развитии личности ученика, способной и желающей участвовать в межкультурной
коммуникации. А цель обучения, как известно, определяет его содержание.
В последнее время внимания методистов все больше привлекают вопросы
содержания обучения иностранному языку на начальном этапе (Никитенко З.Н.,
Осиянова О.М., Коростелев В.С., Верещагина И.Н. и другие) и это не
случайно, поскольку на данном этапе закладываются основы, необходимые для
участия в непосредственном и опосредованном диалоге культур. Для этого
необходимо постепенное ознакомление через изучаемый язык с историей и
современной жизнью страны, язык которой изучается, ее традициями и
культурой.
Исходя из поставленных целей и ориентируясь на конечный результат
обучения, в содержание обучения страноведению на уроке японского языка
включаются следующие компоненты:
1. лингвострановедческий компонент:
- знания, понимание реалий (слов, обозначающих предметы национальной
культуры) и умение употреблять, а так же фоновую лексику,
фразеологизмы, пословицы, афоризмы как источник национально-
культурной информации;
- знание страноведческих тем, связанных с общими знаниями о Японии –
социальными отношениями, обычаями и системой ценностей, окружающей
средой и так далее;
- текстовой материал, содержащийся в учебниках и учебных материалах по
страноведению;
2. общеучебный компонент:
- учебно-организационные умения, связанные с формированием у учащихся
способностей работать в различных режимах (учитель - ученики, ученик
- ученик, ученики - ученик, группа – ученик);
- учебно-интеллектуальные умения, связанные с формированием
способностей сравнивать, сопоставлять, анализировать,
систематизировать и обобщить изучаемый материал;
- учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, то
есть в умениях слушать и слышать партнера по общению, обосновывать
свою точку зрения.
Языковой материал начального этапа обучения включает
общеупотребительную лексику, доступную и знакомую учащимся. Примерная
тематика японской лексики: «Приветствие», «Извинение», «Животные», «Моя
семья, дом, комната», «Одежда», «Еда», «Части тела», «Счет», «Улица,
транспорт», «Покупки», «Спорт», «Праздники», «Погода», «Досуг»,
«Аудитория», «Урок японского языка», «Болезни» и так далее.
Задачей учителя является обогащение предлагаемых для изучения тем
страноведческой информации, чтобы все «работало» на межкультурную
коммуникацию и обеспечивало бы связь с культурой страны изучаемого языка.
Нельзя на наш взгляд не учитывать того, что учащиеся с готовностью и
интересом овладевают знаниями о чужой культуре, а материалы, посвященные
стране изучаемого языка стимулируют образное мышление, влияют на чувства,
формируют вкус, следовательно, наряду с передачей определенной информации
оказывают воздействие на эмоции человека и его образно-художественную
память.
Так, например, сведения о стране изучаемого языка можно сообщать с в
связи с осваиваемой темой. Можно рассказать о традиции празднования японцем
Нового года в канун праздника, а чайной церемонии при изучении темы «Еда»,
о том, где и как японцы предпочитают проводить свободное время при
ознакомлении с темой «Досуг» и тому подобное.
Уроки японского языка на начальном этапе обучения, несомненно, станут
для учащихся намного интересней, если они начнут получать путь даже
элементарную страноведческую информацию об истории, географии, искусстве
современной Японии; традициях, праздниках, особенностях быта, укладе
повседневной жизни (что едят японцы, какую одежду носят, как проводят
вечера и выходные дни, в каком возрасте учащиеся начинают посещать школу
(поступают в колледж, институт) и какие предметы они изучают, какими видами
спорта увлекаются, в какие игры играют и что читают, какие фильмы и
телепередачи смотрят чаще всего и так далее). Причем часть этой информации
может быть представлена в виде картин, фотографий, фильмов; другая (билеты,
телепрограммы, денежные единицы) – в виде розданного материала; третья – в
виде текстов для чтения и аудирования и тому подобное.
Введение нового грамматического материала на начальном этапе
осуществляется двумя способами – индуктивно и дедуктивно, в зависимости от
сложности грамматического явления и конкретной цели обучения. В первом
случае презентация грамматической структуры происходит в естественной
ситуации общения без опоры на речевой образец и правила – инструкции. В
этой ситуации учащийся от приобретения практического опыта самостоятельно
приходит к грамматическому обобщению. Однако, возможен и другой путь – путь
дедукции. Если грамматическая форма предельно проста, не будет отвлекать
учащихся от содержания высказывания, то можно в самом начале знакомства
раскрыть механизм образования такой структуры. В японском языке это может
быть форма образования множественного языка при помощи суффиксов
или функции употребления различных падежей. Применение этого способа
целесообразно для учащихся старших классов, а так же студентов вузов,
приступивших к изучению японского языка, так как для данного возраста
характерно развитое абстрактное мышление.
В обобщенном виде совокупность действий по презентации грамматического
материала можно представить следующим образом:
1. подготовка учащихся к восприятию нового материала;
2. предъявление нового грамматического явления в речевом образце и
соответствующей ему ситуации и его семантизация;
3. контроль понимания учащихся значения грамматического явления;
4. автоматизация нового грамматического явления в речи учащихся.44
Обучение фонетике на начальном этапе исходит из тех трудностей, с
которыми сталкиваются учащиеся в овладении иноязычным произношением.
Особенности фонетического строя японского языка предполагают использование
значительного числа специальных упражнений по формированию произносительных
навыков. Позднее работа над произношением осуществляется попутно с
совершенствование других видов речевой деятельности:
- отработка произношения и интонации во время работы с новым
лексическим и грамматическим материалом;
- использование хороших магнитофонных записей в качестве образца для
подражания;
- работа над произношением параллельно с развитием умения читать;
- работа над произношением во время обучения письму.
Начальный этап обучения японскому языку имеет определенные задачи
обучения. На этом этапе ведущими являются воспитательно-развивающие и
образовательные задачи, которые реализуются в процессе общения. Они связаны
прежде всего с:
- формированием у учащихся положительной мотивации к изучению языка,
как средство познания иной национальной культуры;
- развитием речевых способностей учащихся с целью формирования речевой
культуры, а так же культуры общения в целом;
- формированием доброжелательного и заинтересованного отношения к
стране изучаемого языка, ее культуре, народу;
- развитием общеучебных способностей (умение выражать свое мнение и
обосновывать его, умение вести обсуждение по содержанию изученных
тем и так далее);
- актуализацией положительных черт характера учащегося путем включения
его в действие, заключающегося в выполнении различных учебных
заданий на уроке японского языка.
Таким образом, специалист, обучающий иностранному языку, особенно на
начальном этапе, призван решать задачи, связанные с мотивацией изучения
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6