Рефераты. Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке






отличительные признаки фразеологизма”[Русский язык 1979: 381].

3. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической

слитности их компонентов

Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы,

формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов

в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом

случае образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением ( или

свойством идиоматичности ). Слитное значение может быть образным или

безобразным и неразложимо назначения их лексических компонентов: смотреть

сквозь пальцы, видал виды ,курам на смех, отлегло от сердца. Во втором – у

переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение,

которое способно реализоваться только в сочетании с определенным словом или

с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов,

обладающих аналитическим (расчлененным ) значением: белое мясо, золотая

молодежь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, к

решению).

Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения

(их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка ): лить

пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении

которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их

обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес.

Отличительная черта единств – образность.

Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют

собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава

– фразеологические сочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть

слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным.

Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является

отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической

отдельности таких значений слов они способны обозначать вне языковые

объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как

номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черный

рынок, черный костюм, черный день ). Это их свойство проявляется в

зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от

семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического

состава предложения. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая

закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с

определенными словами: одним словом, рядом слов или несколькими рядами,

например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая

старость или глубокая ночь (осень, зима), а сочетания в целом

характеризуются ограничениями в преобразовании их лексико-грамматического

строения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как

константные элементы фразеологических сочетаний, они вступают в

синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только

совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же

свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют.

Н.М.Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов –

фразеологические выражения. Это “устойчивые в своем составе и употреблении

фразеологические обороты, которые не только являются семантически

членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От

фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в

них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты

покорны; Волков бояться – в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и на

долго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут

иметь синонимы”. Их отличительный признак – воспроизводимость.

Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные

(соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно).

4. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических

оборотов

В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в

языке по-разному. Одни выступают в постоянном лексико-грамматическом

составе: плакучая ива; ирония судьбы; Мертвые сраму не имут; по образу и

подобию; лечь в основу; другие функционируют в виде нескольких равноправных

вариантов. И факт наличия в языке большого количества фразеологизмов,

сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим оформлением,

вызывает острые дискуссии. Главный вопрос, стоящий перед практической

фразеологией, - что считать вариантами, а что – синонимами того или иного

оборота. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его

целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что “варианты

фразеологического оборота – это его лексико-грамматические разновидности,

тождественные ему по значению и степени семантической слитности” [Шанский

1996:55]. Однако несогласия возникают, когда начинается определение типов

варьирования. Основными типами фразеологического варьирования являются

формальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма.

Такую классификацию фразеологических вариантов признает большинство

исследователей. Формальное варьирование компонентов фразеологизма

определяется фактом генетической общности слова и фразеологического

компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам

варьирования лексем. В живой речи можно записать все виды таких вариантов –

от

акцентологических и фонетических (ср.: грибы распускать и грибы распускать

– “ плакать, хныкать”; закономерно фонетического стать дубом, дубьем, дубью

и др., или искажение оборота Варфоломеевская ночь в пск. хыламеевская ночь)

до синтаксических (пск. на штата работать вместо в штате). Морфологические

варианты фразеологических единиц обычно сводятся к двум типам –

парадигматическим и словообразовательным. В первом случае изменения

компонентов наблюдаются в пределах парадигмы исходных слов: бью (бил, била)

баклуши, держать в уме (диал. в умах). Второй тип – варианты, обусловленные

модификациями словообразовательных формантов: пальцы/пальчики оближешь,

сходить/сойти с ума.

Лексическое же варьирование фразеологического оборота констатируется

многими исследователями. Но и в новейших работах можно найти решительный

отказ от трактовки лексических замен как вариантности и стремления

рассматривать это явление как фразеологическую синонимию. Весьма

определенно в этом плане мнение Бабкина, считающего понятие

“фразеологический синоним” неоспоримым, а “фразеологический вариант” –

спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма

[Бабкин 1970:84-85]. Н.М.Шанский выделяет три типа фразеологических

вариантов:

1) фразеологизм, содержащие разное, но одинаково семантически пустые

компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без

этих членов): гроша ломаного (мерного) не стоит – гроша не стоит,

что есть (было) силы – что сила;

2) фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически;

3) фразеологизмы, отличающиеся один от другого как полное и сокращенное

разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям,

существующим между полными и сокращенными словами): идти на

попятный двор – идти на попятный; быть в интересном положении – быть

в положении (ср.: заместитель – зам, радиостанция – рация) [Шанский

1996: 57].

Фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены исходные по

значению, он рекомендует считать “дублетными синонимами”[Шанский 1996:56].

Таким образом, обороты типа задать баню (перцу), от всего сердца – от всей

души; бить баклуши (шабалу); молоть вздор (ерунду); сложить (сломить)

голову; взять (заключить) под стражу; набитый (круглый) дурак и т. п.

признаются синонимами-дублетами. Как пишет Шанский, “по своему лексико-

семантическому характеру фразеологизмы такого рода аналогичны однокорневым

лексическим синонимам типа топонимия – топонимика, синь – синева, трёшка –

трёшница, лукавость – лукавство” [Шанский 1996:56].

Точку зрения, согласно которой лексические замены во фразеологических

оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов, пытается

теоретически обосновать и А.И.Федоров[Фёдоров 1973:56]. Замена компонента

фразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представления

последней, её оценочную и стилистическую окраску.

В.М.Мокиенко, напротив, полагает, что “ такая трактовка < …>

значительно обедняет понятие фразеологического варианта и чрезмерно

расширяет понятия фразеологического синонима. Основная посылка, приводящая

исследователей к отрицанию лексической вариантности фразеологизма, не может

быть признана объективной. Лексическая замена компонентов далеко не всегда

меняет образ, характер фразеологизма. Не редко могут заменяться слова –

синонимы, обеспечивающие стабильность образного представления, причем круг

этих слов, особенно в живой речи весьма широк Довольно часто замена

компонентов проходит в тематическом круге лексики, обеспечивающем

относительную тождественность образного представления: намылить шею

(голову); рехнуться (спятить, сбиться) с ума. Трудно не признать структурно-

семантическую близость, почти тождественность оборотов подобного типа.

Отказ от определения их как лексических вариантов фразеологизма приведет их

к смешению с фразеологическими синонимами различной структуры и

стилистической оценки типа откинуть лапти – сыграть в ящик – дать дуба или

пересчитать ребра – задать трепку – показать кузькину мать [Мокиенко

1989:31-32]. Он также отмечает, что “лексическое варьирование – это

собственно фразеологическое варьирование, трансформация

раздельнооформленной, но семантически цельной единицы” [Мокиенко 1989:32].

Основными признаками варианта фразеологизма Мокиенко считает единство

внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота и относительную

тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходят

лексические замены. Благодаря этим условиям “лексические замены в вариантах

фразеологических единиц носят строго закономерный, системный характер”

[Мокиенко 1989: 33].

В Энциклопедии “Русский язык” вопрос о вариантах освещён кратко, но

вполне определённо: “В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяют

константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы

образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность

варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении

элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического

(упасть / свалиться с луны / с неба, висеть / держаться на волоске / на

ниточке, сравним также стилистические варианты: лезть / переть на рожон,

свернуть голову / башку), синтаксического , морфологического ,

словообразовательного и фонетического , а также в изменении

количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы ”

[Русский язык 1979:382]. Иными словами, авторы “Энциклопедии”

придерживаются приблизительно той же точки зрения, что и В.М.Мокиенко. Нам

также подобный взгляд кажется наиболее обоснованным. Раздельнооформленность

и целостность образа фразеологизма обеспечивают взаимозаменяемость его

компонентов и в то же время семантическую стабильность фразеологической

единицы при её варьируемости. Именно благодаря этим свойствам становится

возможным создание новых оборотов, или “квазифразеологизмов” [1] , на базе

уже имеющихся в языке путем авторского варьирования компонентов.[2] Вопрос

о вариантах фразеологических оборотов особенно важен, так как

непосредственно связан с лексикографической практикой. В каждой словарной

статье того или иного словаря рассматривается по одной фразеологической

единице. Если предположить, что фразеологизм может иметь лексические и

стилистические варианты, то все эти варианты должны быть учтены в пределах

одной статьи. Если считать лексические модификации дублетными синонимами,

то каждый синоним должен быть рассмотрен в отдельной статье словаря. При

этом задача лексикографа отчасти упрощается, потому что в словаре могут

быть упомянуты не все синонимические обороты, а, например, самые

употребительные, самые частотные.

5. Вопрос об исходной форме фразеологических единиц

Проблема вариантов и синонимов фразеологических оборотов также тесно

связано с вопросом об исходной форме фразеологизма. Как писал А.М. Бабкин,

если обороты “, бросаться в глаза, кидаться в глаза, метаться в глаза, бить

в глаза и лезть в глаза – это варианты одной фразеологической единицы”, то

“вопрос о том, какой же именно? Конечно, при чисто внешнем лексико-

грамматическом подходе можно вообразить модель: варьируемый глагол + в

глаза” [Бабкин 1970:84]. Естественно, что у лексикографов возникают

затруднения, связанные с тем, в каком виде фразеологический оборот ставить

в заглавие словарной статьи. Наиболее логичным на наш взгляд является

подход, применяемый многими лексикографами и рассмотренный В.П. Жуковым в

его работе “Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой

фразеографии (на материале Словаря фразеологических синонимов русского

языка).” Автор отмечает, что фразеологизмы могут иметь варианты одного

компонента и могут совмещать в себе одновременно несколько вариантных форм

(особенно характерно это для глагольных фразеологизмов разной степени

сложности ). Самые трудные случаи встречаются тогда, когда имеют место

одновременно несколько типов варьирования ( см. выше ). При этом отдельные

варианты фразеологизма в их конкретном словоупотреблении могут внешне

заметно отличаться друг от друга. В.П.Жуков дает следующий путь выхода из

затруднения. Относительно вариантов давать ходу и задать тягу (“поспешно

убегать“)он пишет:“вариантность здесь не переходит в синонимию, так как

исходная формула анализируемого оборота выглядит так: давать ( задавать)

ходу (тягу, дёру, чёсу “, где варьируемые существительные являются

синонимами” [Жуков1990:86]. Но даже при условии, что лексическая

модификация воспринимается авторами словаря как синоним, а не вариант

оборота, то проблемы все равно остаются. Они связаны с нахождением исходной

формы фразеологизмов, имеющих грамматические варианты. Трудности такого

рода подметил и охарактеризовал Б.Т.Хайитов в статье “Фразеологизмы в

словаре.”[3] Автор обращает внимание на морфологические особенности

глагольных фразеологизмов русского языка и отражение этих особенностей во “

Фразеологическом словаре русского языка” под редакцией А.И.Молоткова (изд.І

– 1967,изд.V-1994). Во вводной статье “Как пользоваться

словарем”относительно глагольных фразеологизмов, ограниченных в своем

словоупотреблении, даны следующие указания : “Если же глагольный компонент

дается не в инфинитиве, а в какой-либо из личных форм, то это означает, что

фразеологизм употребляется только или преимущественно в этой форме. “Тем не

менее, реальное воплощение этого положения в некоторых словарных статьях

“Фразеологического словаря “ обнаруживает непоследовательность. Именно эту

непоследовательность и отмечает Б.Т.Хайитов. Глагольные фразеологизмы,

которые употребляются только или преимущественно в какой-либо из

грамматических форм, в некоторых словарных статьях помещены в инфинитиве

(зарубить себе на носу, не нюхать пороху, клин клином вышибать, дать дуба,

приказать долго жить, сыграть в ящик, высмотреть все глаза).Интересно, что

иллюстративные примеры нередко противоречат соответствующим заголовочным

формам по понятной причине: из-за ограниченного употребления оборота в

речи. Наблюдается и обратная картина:”многие фразеологизмы, имеющие

несколько грамматических форм, заголовки словарной статьи помещены в какой-

либо одной. Тем не менее в цитатах показаны несколько возможных для данного

фразеологизма форм, причем не всегда легко четко установить, какая из них

более употребительна. Например, фразеологизм сидит в печенках,

зафиксированный 3-м лице ед. числа, в иллюстративных примерах приводится в

следующих формах: “ сидим в печенках, сидела в печенках;глазом не моргнул –

глазом не моргнут, глазом не моргну, глазом не моргнем, глазом не моргнув.”

[Хайитов 1987: 1: 87].

Фиксация глагольных фразеологизмов в словаре в той или иной

грамматической форме важна для решения еще одной проблемы: разграничения

фразеологических паронимов. Например:

Нога не ступала чья (несов. вид, прош. вр.) – где никто никогда не

бывал, не жил. О глухих, диких, необжитых местах.

Нога не ступит чья (прош.вр., неопред.-личное) – кто-либо не появится

где-либо. Фразеологические паронимы могут принадлежать как одному, так и к

разным лексико-грамматическим разрядам, в чем также немаловажно роль

морфологических свойств главного слова фразеологизма: язык проглотить –

замолчать, перестать говорить, не болтать и т.п. (глагольный фразеологизм);

язык проглотишь – очень вкусно (наречный фразеологизм) – употребляется

только в форме 2-го лица.

Общие рекомендации по фиксации глагольных фразеологизмов в словаре

могут быть обозначены по трем пунктам, что и было сделано Б.Т.Хайитовым :

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.