Рефераты. Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках






соматических фразеологизмов на основе метафорического или метонимического

переноса является наиболее продуктивным фактором их появления»[23].

Почему же названия частей тела так продуктивно используются в

качестве метафорических универсалий? Дело в том, что при назывании нового

объекта у человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо

знакомо, что постоянно находится при нём. В первую очередь человек

сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела.

«Благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами они и

становятся своеобразными эталонами для сравнения», - делает вывод Т.Н.

Чайко[24].

Однако при создании метафор названия частей тела в разной степени

продуктивны: одни используются очень редко (плечо, подмышка), а другие –

наоборот, очень часто (голова, глаз, нос, рот, язык, шея, нога, хвост). Эти

последние Т.Н. Чайко называет словами с «широким смыслом», способными

передавать многочисленные значения, так как «перенос наименования не только

создаёт наглядность, но и абстрагирует»[25]. Наиболее продуктивными

оказываются лексемы-соматизмы, функции которых в организации человека

наиболее ясны, с этим же связана лёгкость их переосмысления.

Лексемы-соматизмы могут иметь в каждом конкретном языке новое

употребление, связанное с символизацией денотатов, что в свою очередь имеет

непосредственную связь с табуированием и жертвоприношением. Попав в состав

фразеологических единиц, эти слова как бы «уточняются» в своих функциях, а

языковой коллектив принимает как данное, например, что в Италии храбрость

ассоциируется с печенью, а во Франции – с желудком.

В основе соматических фразеологизмов лежат большей частью наблюдения

за поведением человека или животного. От значения, важности функции частей

тела зависит количество, тематическое многообразие групп фразеологизмов,

включающих в себя соответствующие соматизмы.

. Соматические фразеологизмы выражают отношение человека к окружающей

среде и другим людям, а также характеризуют взаимоотношения людей:

die Krallen Zeigen – «показывать когти» (готовить дать отпор).

. Фразеологические единицы рисуют физическое и эмоциональное

состояние человека, описывают его действия: das Haar steht jm zu

Berge – «волосы встают дыбом» (от ужаса).

. Фразеологические единицы дают качественно-оценочную, образную

характеристику человека (характеристику умственных способностей,

манеру держать себя): einen dicken Kopf haben – «быть упрямым,

твердолобым».

. Фразеологические единицы отражают традиционную символику, связанную

с частями тела: Hand aufs Herz – «положа руку на сердце»

(откровенно).

Семантика основной массы соматических фразеологических единиц связана

с эмоционально-психической жизнью человека. Этот факт отмечает В.П. Шубина:

«Эмоции и психические состояния человека выражаются большей частью именно

через соматические фразеологизмы, возможности которых в этом плане поистине

огромны»[26]. Эмоции представляют собой своеобразную форму отражения

реального процесса взаимодействия человека с окружающей средой. В процессе

активного взаимодействия со средой человек не остаётся безразличным, у него

возникают переживания, выражающие его субъективное отношение к этим

явлениям. Эмоции человека сопровождаются выразительными движениями –

мимикой, жестами, телодвижениями. Они большей частью сходны у людей,

принадлежащих к разным языковым коллективам, в отличие от обычаев, ритуалов

и различных реалий, которые представляют собой факторы культуры, отражённой

в языке. Во фразеологических единицах, в основе которых лежат реакции

внутренних органов и частей тела на внешние речевые и неречевые

раздражители «отражается взгляд на язык как на двусторонний коммуникативный

процесс. Оба участника ситуации, независимо от того, в каком языковом

социуме они живут, обладают знаниями о возможностях своего организма, то

есть владеет определённой символикой», - отмечает Т.З. Чердынцева[27].

У искренне радующегося человека округляются и блестят глаза,

губы раскрываются в улыбку. В гневе мы непроизвольно сжимали кулаки, при

недоумении разводим руками. Выразительные движения представляют

экспрессивную сторону эмоций и выполняют сигнальную функцию.

Жесты и гримасы, отражающие определённые реакции людей часто получают

словесное выражение. Как известно, всё, что происходит в мире, может быть

вербализировано. «Переведённый на язык вербальных знаков жест символизирует

определённое состояние или действие лица, к которому он относится в

определённом контексте», - отмечает Т.З. Чердынцева[28]

Существуют ритуальные жесты, они совпадают у разных народов только при

общности ритуала. Например: осенить себя крестом.

Вербализированные ситуации очень часто фразеологизируются. Многие

ритуальные жесты фразеологизировались ещё в Библии (рвать на себе волосы –

в знак огорчения, горя).

Жесты в принципы всегда символичны, а фразеологизированные жесты

становятся знаком. Хотя опорные компоненты в описании жеста (в частности,

определённая часть тела, орган) воспринимаются всеми носителями языка в их

первичном значении одинаково, то сам жест может восприниматься

неоднозначно. Происходит некий «договор» о том, что, например, сложенные на

коленях руки будут символизировать. Этот жест имеет место, когда человек не

знает, куда их деть, во фразеологизированном сочетании: Hдnde in den Scho?

legen – «сидеть сложа руки» - превращается в символ безделия.

Таким образом, если жесты могут быть многозначны, фразеологизированные

жесты, как правило, однозначны. В дальнейшем, функционируя, в речи как

языковые знаки, ни могут приобретать многозначность в соответствии с

возможностями языковой системы.

Глава 5. Анализ фразеологических единиц с компонентом «Mund» в немецком

языке.

В данной главе делается попытка рассмотреть на конкретных примерах

семантику фразеологических единиц, принадлежащих к данной группе и выявить

факторы, влияющие на их формирование. Мы не осуществляем здесь задачу

фразеологической идентификации, поскольку работаем в основном на базе уже

выявленного лексикографами материала, зафиксированного в словарях.

Прежде чем приступить к анализу данных фразеологических единиц,

следует обратить внимание на сам компонент «Mund». Ведущую роль в мотивации

рассматриваемых фразеологических единиц играет именно этот семантический

компонент. Поскольку «Mund» - часть головы, отвечающая за такие важные в

жизни функции как говорение, употребление пищи, то можно предположить, что

и тематическое многообразие фразеологических единиц будет непосредственно

связано с основным лексическим значением слова «Mund».

Многообразие фразеологических единиц с этим компонентом зависит

прежде всего от функции данного органа в жизни человека. Большей частью это

образные метафорические обороты речи, в основе которых лежат наблюдения за

поведением человека.

Фразеобразующая активность соматизма также зависит от семантики

последнего. Многозначные соматизмы обладают наиболее высокой активностью.

Со всеми значениями существительного «Mund» имеются фразеологические

обороты, которые образуются в результате семантического преобразования

обычных сочетаний слов.

Однако, сам факт присутствия лексемы «Mund» в составе той или иной

фразеологической единицы ещё не является доказательством участия

семантических составляющих данной лексемы в значении всего

фразеологического оборота. В том случае, когда мы имеем дело с полным

переосмыслением значения переменного словосочетания, лежащего в основе

фразеологического единства, мы можем говорить о нейтрализации собственно

лексического значения компонента «Mund». Анализ выявленных фразеологических

единиц показал, что таких примеров очень немного. Этот факт говорит о

многом и прежде всего – о высокой способности лексемы «Mund» мотивировать

фразеологизм, участвовать в процессах переосмысления, семантического

сдвига.

Чтобы отчётливо представить себе процесс образования данных

фразеологических единиц, покажем это на примерах. Для облегчения анализа мы

распределили все фразеологические единицы по лексико-семантическим группам,

критерием для чего выступало объединение ряда фразеологических единиц

внутри рассматриваемого фразеологического ядра вокруг определённого аспекта

семантической структуры знаменательной лексемы, то есть компонента «Mund».

Для начала рассмотрим семантическую структуру лексической единицы

«Mund»:

1. Lippen;

2. durch Lippen gebildete Цffnung;

3. Mundhцhle;

4. in der unteren Hдlfte des menshclischen Gesichtes befindliche

Цffnung, die zur Nahrungsaufnahme dient;

5. in der unteren Hдlfte des menschlischen Gesichtes befindliche

Цffnung, die zur Bildung der sprachlichen Laute dient;

6. Steht fьr die ganze Person.

Семы, актуализированые при образовании фразеологических единиц,

развиваются во фразеосемы. Фразеосема – это сема, развиваемая словом в

пределах фразеологической единицы.

Другим критерием может стать направление и характер семантического

сдвига, произошедшего в процессе образования фразеологизма.

Теперь распределим анализируемые фразеологические единицы на группы

исходя из лёгшей в их основу в процессе формирования фразеосемы и характера

произошедшего семантического сдвига.

I. «Mund» в значении органа говорения:

1. Изменение фразеосемы в направлении приобретения семантикой

фразеологического оборота и оценочного характера, и

экспрессивности:

. Значение «болтливость», причём оцениваемая положительно:

beredter Mund geht nicht Zugrund - у кого язык хорошо

подвешен, тот не пропадёт (в основу фразеологизма легло

буквальное значение переменного словосочетание, семантика

которого была несколько осложнена за счёт коннотативного

аспекта, связанного с оценкой); den Mund auf dem rechten

Fleck haben – иметь хорошо подвешенный язык.

. Значение «что-то надоедливо твердить», негативная оценка:

etw. stдndig im Munde fьren – постоянно говорить о чём-

нибудь; sich (d) den Mund fusselig redden – твердить без

устали одно и то же, натереть себе мозоль на языке.

. Значение «искажать чьи-либо слова»: j-m das Wort im Mund

umdrehen.

. Значение «хвастаться»: den Mund weit aufrei?en, den gro?en

Mund haben.

. Значение «не лезть за словом в карман»: nicht auf den Mund

fallen.

. Значение «быть дерзким на язык», негативная оценка: mit dem

Mund vornweg sein.

. Значение «льстить», оценка негативная: j-m nach dem Munde

redden – льстить, поддакивать кому-либо.

2. Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в

направлении большей экспрессивности, эмоциональной

окрашенности:

. «Mund» как посредник между сердцем, умом; сильная

коннотативная составляющая, связанная с тем, что через рот

открывается правда, истинные чувства и мысли: wes das Herz

voll ist, des gehet der Mund ьber – у кого что болит, тот о

том и говорит (в данном фразеологизме мы можем видеть явное

влияние более сильной в смысле участия в процессах

фразообразования лексемы Herz на лексему Mund; образована

за счёт непосредственного лексического значения

составляющих первоначального переменного словосочетания

путем осложнения коннотативного аспекта всего фразового

единства, связанного с высказыванием наболевшего, лишённого

прикрас содержания душевной жизни человека); trunkener Mund

tut Wahrheit kund – что у трезвого на уме, то у пьяного на

языке (данный фразеологизм является примером частичного

переосмысления собственно лексического значения

составляющих его лексических компонентов за счёт добавления

коннотативного аспекта, связанного с экспрессивностью); aus

dem Munde der Unnьndigen wird uns die Wahreit – устами

младенца глаголет истина; sich (D) heim blatt vor den

Mund nehmen – говорить правду, резать правду, говорить

откровенно (данный фразеологический оборот представляет

собой пример существенного переосмысления исходного

переменного словосочетания посредством семантического

сдвига, осуществлённого на уровне всего фразеологического

образования; в результате чего, не потеряв косвенной связи

с лексическим значением компонента Mund, семантика всего

выражения получила новую экспрессивно-эмоциональную оценку,

выраженную решительностью действия, его завершённостью и

окончательностью).

. Неспособность к произнесению слов; компонент Mund выступает

как метафорическая замена процесса говорения: er kaun den

Mund nicht aufkriegen - он словно в рот воды набрал (пример

буквального переноса семантики исходного переменного

сочетания на значение фразеологической единицы,

сопровождаемый сохранением ведущего положения семантики

компонента Mund в составе значения всего выражения в

целом); den Mund halten – держать язык за зубами

(«фразеологичность» данного образования достигается путём

необычного для речевой практики сочетания простого

закрывания рта рукой и сдерживания процесса говорения при

стилистической нейтральности всех составных частей

переменного словосочетания); du hast wohl den Mund zu

Hause gelassen – у тебя что, язык отнялся? (метафорическое

переосмысление путём ассоциирования процесса говорения с

ртом; реализуется значение лексемы Mund, связанное с его

самым непосредственным участием в осуществлении вербальной

коммуникации); wie auf den Mund geschlagen stehen – точно

язык проглотил, словно язык отнялся (то же, то же, что и в

предыдущем примере); j-m den Mund stopfen – заткнуть рот;

das Wort bleib ihm im Mund stecken - у него слова застряли

в горле, на устах; ein Schlop vor dem Munde haben -

держать язык на привязи (на замке).

. Значение «случайно, ненамеренно проговориться»: sich (D)

Mund verbrenenn (обжечь рот) – проболтаться, обмолвиться.

. Значение «говорить не свои мысли»: j-m aus dem Munde reden

– выражать чьи-либо мысли.

. Значение «быть широко известным»: in aller Munde sein, in

aller Leute Munde sein – быть у всех на устах; быть притчей

во языцех; von Mund zu Mund gehen – переходить из в уста..

. Значение «слушать, затаив дыхание»: an j-s Mund hдngen –

смотреть кому-либо в рот; слушать, затаив дыхание..

. Значение одновременности говорения несколькими людьми: wie

aus einem Munde – в один голос, единогласно.

. Значение «предвосхитить чьи-либо слова»: j-m das Wort aus

dem Mund nehmen – произнести раньше другого.

II. «Mund» в значении органа приёма пищи:

1. Изменение фразеосемы в направлении и оценочности, и большей

экспрессивности:

. Значение «жадность», негативная оценка: j-m die Bissen in

den Mund Zдhlen – жадно смотреть в рот; жадничать; считать

куски у кого-то во рту.

. Значение «сэкономить», негативная оценка, связанная с

понятием скупости, жадности: sich (D) etw. am Munde

absparen – экономить за счёт желудка (рот как часть

пищеварительной системы метонимически заменяет желудок).

. Значение «бедно жить»: aus der Hand in den Mund leben –

перебиваться с хлеба на квас, проедать всё заработанное.

2. Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в

направлении большей экспрессивности, эмоциональной

окрашенности:

. Значение «раздразнить чей-либо аппетит»: j-m den «Mund»

wд?nig machen – соблазнять кого-то чем-то; описать так, что

слюнки потекли; das Wasser lдuft ihm im Munde zusammen – у

кого-либо слюнки текут.

III. «Mund» как часть лица, участвующая в передаче информации с помощью

мимических средств:

1. Изменение фразеосемы в направлении и оценочности, и большей

экспрессивности:

. Значение «брезговать»: einen kleinen Mund haben – поджимать

губы, жеманиться.

2. Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в

направлении большей экспрессивности, эмоциональной

окрашенности:

. Значение «сильное удивление»: Mund und Nase aufsperren –

разинуть рот.

. Значение «принудённо смеяться»: mit halben Munde lachen.

. Den Mund spitzen – сложить губы трубочкой

IV. Случаи полного переосмысления значения знаменательного компонента

«Mund» в составе фразеологического единства:

. Sich (D) den Mund wischen – остаться с носом, то есть ни с

чем.

. J-m Honig um den Mund schmieren – льстить кому-либо,

лебезить

Таковы, на наш взгляд, основные групп, которые можно выделить на

основании участия различных сем лексической единицы «Mund» в формировании

фразеологических единиц. Разумеется мы не претендуем на исчерпывающий

анализ всех фразеологизмов, принадлежащих к данному фразеологическому

гнезду. Мы отметили лишь немногие примеры, в некоторой степени

иллюстрирующие общие положения, касающиеся места соматизмов вообще и

лексемы «Mund» в частности в процессе образования фразеологизмов.

Несколько слов о вариативности, прослеживаемой внутри рассматриваемой

группы фразеологических единств.

. Изменение глагола: Mund und Augen aufrei?en (aufsperren); den Mund

auftun (aufmachen)

. Изменение прилагательного: sich (D) den Mund fusselig (wund,

franslich) reden.

. Изменение предлога: von (aus) den Hand in den Mund leben.

. Возможность вклинивания показателя отрицания: den Mund (nicht)

auftun.

Это, разумеется, не исчерпывающая характеристика, но она вполне может

свидетельствовать о том, что фразеологическим единицам данной группы

присуща раздельнооформленность как и всему классу фразеологических единств

в целом.

Заключение.

В результате анализа собранного нами на данный момент

фразеологического материала, связанного с функционированием в языковом поле

устойчивых выражений, содержащих в своём составе лексему «Mund» (62

единицы), мы можем прийти к ряду выводов о специфичности положения

лексических компонентов такого рода, то есть – соматизмов, в процессах

образования фразеологических единств.

Для них, как мы убедились на примере фразеологизмов с участием

компонента «Mund», характерна высокая продуктивность, то есть способность

стать основой для формирования большого числа фразеологических единиц. При

этом итоговое образование в подавляющем числе случаев использует для

образования своей семантической ткани какую-то из сем лексемы «Mund». Мы

попытались сгруппировать фразеологические единицы из данного гнезда на

основе выделения той семы компонента «Mund», которая легла в основу их

семантики. В итоге мы выяснили, что наиболее продуктивной в смысле потенций

к фразеологической мотивации оказалась сема, связанная со значением лексемы

«Mund» как органа говорения. И это вполне объяснимо, так как именно эта

сема отражает одну из наиболее важных в жизни любого человека функций рта

как средства осуществления вербальной коммуникации.

Кроме того, нами была показана определённая значимость для процессов

образования фразеологических единств и других сем компонента «Mund», а

именно: рот как орган приёма пищи, рот как часть лица, участвующая в

процессах мимической коммуникации.

Можно также прийти к выводу о том, что, с точки зрения семантики,

внутри данного фразеологического гнезда можно выделить несколько

макрогрупп, разделяющих его на части: фразеологические единства, связанные

с:

. качественно-оценочными характеристиками,

. описанием физического и психического состояния человека,

. описанием практической деятельности человека.

Также мы попытались предпринять анализ фразеологической вариативности

в рамках рассматриваемого фразеологического гнезда.

Разумеется, работа нуждается в дальнейшем продолжении: необходимо

увеличить число примеров, углубить их анализ исходя из теоретических

предпосылок, изложенных в первых трёх главах.

Список использованной литературы.

1. Бородянский И.А., Степанова И.С. О символическом значении

компонентов фразеологических единиц//Романо-германская филология.

Вып. 19. Киев, 1985. С.17-20.

2. Васильева Т.Н. Структурно-семантические типы соматических

фразеологизмов немецкого языка в художественном тексте//Структурно-

функциональный анализ текста в обучении иностранным языкам.

Чебоксары, 1986. С.8-19.

3. Данилов В.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов

а основе семантических сдвигов составляющих

компонентов//Современные проблемы романистики: функциональная

семантика. Т. 1. Калинин, 1986. С. 83-85.

4. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во

фразеологии//Вопросы языкознания. 1997. № 6. С.37-48.

5. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической

номинации//Фразеологическая система немецкого и английского языков.

Челябинск, 1979. С. 38-47.

6. Кунин А.В. Курс Фразеологии современного английского языка. М.,

1996.

7. Куницкая Н.В., Мельник В.Ф., Данилов Б.С. Функционально-

семантическая динамика соматических лексем в составе

фразеологических единиц//Дериватология и динамика в романских и

германских языках. Кишинёв, 1989. С. 48-55.

8. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.

9. Пистрак М.Ф. О вариантности фразеологизмов с соматическим

компонентом Fu?//Фразеологическая система английского и немецкого

языков. Челябинск, 1979. С. 142-145.

10. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого

языка. М., 1962.

11. Феруленкова Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических в

современных германских языках//Вопросы фразеологии и фразеоматики.

М., 1983. С. 67-74.

12. Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических

значений слова//Семантические процессы в системе языка. Воронеж,

1984. С. 9-18.

13. ЧайкоТ.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной

и ономастической лексике//Вопросы ономастики. № 8-9.

Свердловск,1974. С. 98-106.

14. Чердныцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической

единице//Метафора в языке и тексте. М, 1988. С. 78-92.

15. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.

16. Чернышева И.И. Фразеологическая система и её семантические

категории //ИЯШ, 1973. № 2.

17. Чернышева И.И. Актуальные проблем фразеологии // Вопросы

языкознания, 1977. № 5.

18. Чурсина Л.В. Лексико-семантическое гнездо с фразеобразующим

компонентом Herz// Фразеологическая система английского и немецкого

языков. Челябинск, 1979. С. 154-155.

19. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.

20. Шубина В.П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии

в немецком языке//Функциональный синтаксис немецкого языка.

Челябинск, 1977. С.81-89.

21. ?erny?eva I.I. Feste Wortkomplexe des Duetschen in Sprache und

Rede. Moskau, 1980.

Словари.

Большой немецко-русский словарь./ Cоставили Е.И. Лепинг и др под рук.

Проф. О.И. Москальской, тт.1-2. М.,1969.

Большой немецко-русский словарь. / Составили Е.И. Лепинг и Н.П.

Страхова. М., 1971

Немецко-русский фразеологический словарь./ Составили Л.Э. Бинович и

Н.Н. Гришин. Под ред. Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. второе испр. и

доп. М., 1975.

Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий

фразеологический словарь. М., 1977.

Langecheidts Gro?wцrterbuch Deutch als Fremdsprache. M., 1998

-----------------------

1 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. С.

15-21.

[1] Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского

языка (English lexicology). М., 1999. Р. 225.

[2] См.: Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970;

Она же. Фразеологическая система и её семантические категории (на материале

немецкого языка) // ИЯШ, 1973, № 2; Степанова М.Д., Чернышева И.И.

Лексикология современного немецкого языка. М., 1962. Раздел VII,

«Фразеология».

[3] ?herny?eva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede.

Moskau, 1980. S. 5.

[4] Кунин А.В. Курс фразеологии… С.46.

[5] Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 376.

[6]См.: Смирницкий И.А. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) //

Вопросы теории и истории языка/ Редкол.: Г.Ф. Александров и др. М., 1952.

С.202-204.

[7] Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как

лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ. Л., 1946. С. 46-

69; Он же. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //

Академик А.А. Шахматов (1864 – 1920). Сб. ст. / Под ред. С.П. Обнорского.

М.,1947. С. 339-364.

[8] Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. М., 1963. С.5.

[9] Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. С201-

202.

[10] Смирницкий И.А. Лексикология английского языка. М., 1956. С.105-113.

[11] Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц

английского языка // Проблемы фразеологии: исследования и материалы / Под

ред. А.М. Бабкина. М.-Л., 1964. С. 139.

[12] ?erny?eva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutchen in sprache und Rede. S.

35.

[13] Чернышева И.И. Фразеологическая система и её семантические категории.

// ИЯШ, 1973. № 2.

[14] Там же. С.57.

[15] Кунин А.В. Курс фразеологии…С. 135.

[16] См.: Кунин А.В. Курс фразеологии…С.134-212.

[17] Кунин А.В. Курс фразеологии…С. 156.

[18] Балли Ш. Французская стилистика. / Пер. с фр. К.А. Долинина. М., 1961.

С.221.

[19] Шубина В.П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии в

немецком языке//Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск, 1977.

С.87

[20] См. об этом: Куницкая Н.В., Мельник В.Ф., Данилов Б.С. Функционально-

семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических

единиц // Дериватология и динамика в романских и германских языках.

Кишинёв,1989. С.53.

[21] Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и

ономастической лексике//Вопросы ономастики. № 8-9. Свердловск,1974. С.106.

[22] Данилов Б.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов на

основе семантических сдвигов составляющих компонентов//Современные проблемы

романистики: Функциональная семантика. Т.1. Калинин, 1986. С.83.

[23] Чайко Т.Н. Указ. соч. С.104.

[24] Там же. С. 105.

[25] Шубина В.П. Указ. соч. С.86.

[26] Т.З. Чердынцева. Метафора и символ во фразеологической

единице//Метафора в языке и тексте. М, 1988. С.88.

[27] Чердынцева Т.З. Указ. соч. С.87.

Страницы: 1, 2, 3



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.