Ðåôåðàòû. Âèäû ïåðåâîäà






Âèäû ïåðåâîäà

Le ministère de la formation et la science

L'universitè èconomique d'Etat d'Odessa

La chaire des langues ètrangères

Le compte rendu

pour le sujet

“Des aspects des traductions”

A accompli: L'ètudiant 53 groupes

La facultè de l'èconomie internationale

Kuçnirenko S.

Le chef scientifique: Zavoloka S.I.

2004

Odessa

Le contenu:

L'introduction. 3

Le procés de transfert dans le monde moderne. 4

1.1. La signification(importance) de la traduction 4

1.2. L'art de la traduction 4

La classification des aspects des traductions. 6

La liste de literature. 10

L'introduction.

Le travail donné est consacré a la traduction dans le monde moderne.

Le but de ce travail: prendre connaissance des aspects de la

traduction dans le monde moderne. aa

Les tâches - prendre connaissance de la notion de la traduction dans

le monde moderne et ses aspects, examiner les aspects de la traduction.

Parmi de nombreux problémes complexes, qui étudie la

linguistique moderne, une importante place emprunte l'étude des aspects

linguistiques de l'activité de parole, qui appellent la "traduction" ou

"par l'activité de traducteur".

La traduction est phénoméne complexe les aspects particuliers de

qui peuvent ?tre l'objet de l'étude des sciences différentes. Dans le cadre

de la traduction on étudie psychologique, literature, de parties

ethnographiques et autres de l'activité de traducteur, ainsi que l'histoire

de l'activité de traducteur dans n'importe quel pays ou les pays.

Le procés de transfert dans le monde moderne.

1.1. La signification(importance) de la traduction

La traduction est phénoméne complexe les aspects particuliers de qui

peuvent ?tre l'objet de l'étude des sciences différentes. Dans les cadres

la traduction on étudie psychologique, literature, de parties

ethnographiques et autres de l'activité de traducteur, ainsi que l'histoire

de l'activité de traducteur dans n'importe quel pays ou les pays. En

fonction de l'objet de l'étude « on peut affecter a la traduction

psychologique (la psychologie de la traduction), la traduction littéraire

(la théorie de la traduction d'art ou littéraire), la traduction

ethnographique, la traduction historique etc. la place Conduisant dans la

traduction moderne appartient a la traduction linguistique (la linguistique

de la traduction), étudiant la traduction comme le phénoméne linguistique.

Les aspects particuliers de traduction complétent l'un l'autre, en aspirant

vers la description approfondie de l'activité de traducteur.

A présent la fonction principale de la traduction informativ ou

communicatif, c'est pourquoi la traduction - cela le moyen d'assurer la

possibilité des relations (de la communication) entre les gens

parlant(disant) dans les langues différentes. C'est pourquoi pour la

théorie de la traduction a présent la signification(importance) spéciale

ont donné de la linguistique communicative sur les particularités du procés

de la communication de parole, la spécificité des actes directs et

indirects de parole, sur le rapport du sens exprimé et sous-entendu dans

l'énonciation et le texte, l'influence du contexte et la situation des

relations pour la compréhension du texte, d'autres facteurs définissant la

conduite communicative de la personne.

La traduction dans le développement a passé quelques étapes il y avait

une traduction et littéral (essentiellement il abordait la traduction

Bibles), il y avait une période quand les auteurs au cours de la traduction

de l'original recevaient une nouvelle oeuvre, au présent temps le style

individuel - d'auteur n'est pas tellement essentiel. On sait, que

l'identité compléte entre l'original et la traduction n'est pas possible.

L'originalité de langue de n'importe quel texte, orientele de son contenu

pour le collectif défini de langue possédant seulement a lui les

connaissances inhérentes "de fond" et les particularités ?óëüó?íî-

historiques, ne peut pas ?tre avec la plénitude absolue "creé" dans une

autre langue. L'absence identite n'empeche pas a la traduction d'accomplir

pas du tout les m?mes fonctions communicatives, pour l'exécution de qui on

créait le texte de l'original.

1.2. L'art de la traduction

L'art de la conception de la validité(réalité) est la condition

impérative de la traduction créatrice parce qu'en conséquence de

l'incommensurabilité de la matiére(document) de langue de l'original et la

traduction entre ceux-ci ne peut pas ?tre de l'identité sémantique dans

l'expression et, donc, lingvistique la traduction fidéle est impossible,

mais l'interprétation est possible seulement. Il arrive souvent, que la

langue maternelle de l'interpréte ne permet pas de s'exprimer tellement

largement et est polysémantique, comme la langue de l'original;

l'interpréte avec cela doit choisir une parmi les unités plus étroites

sémantiques transférant seulement la partie du sens, mais il faut a cela

connaître(savoir) aussi la validité(réalité) co?tant aprés le texte.

Il suffit un petit détail, pour que le lecteur remarque, que lit

l'oeuvre transplantée pour le sol étranger, juste comme il suffit la

moindre g?ne de l'acteur, pour rappeler au spectateur, que les personnages

sur la scéne présentent seulement, et détruire la spontanéité de sa

perception. C'est pourquoi la critique des traductions est réduite souvent

la révélation, avant tout, les manques du travail de traducteur.

La théorie moderne de la traduction souligne instamment la nécessité

de la préservation de la spécificité nationale et historique de l'original.

Et si la spécificité nationale déja elle-m?me historique, les lignes de

l'époque ne se produisent pas toujours comme l'élément de la spécificité

nationale : les phénoménes historiques, international, par exemple la

culture chevaleresque de l'époque du féodalisme demandant de l'interpréte

de la transmission reales historique (le costume, l'arme), les

particularités etiquet les lignes psychologiques arrivent. La difficulté

pour l'interpréte se présente a la transmission du coloris historique et

national déja de ce que ici devant lui non particulier, d'une maniére

concréte saisissablie, les éléments, sortant dans le contexte, mais la

qualité, dans n'importe quelle mesure inhérent a tous les composants de

l'oeuvre : a la matiére(document) de langue, la forme et le contenu.

L'oeuvre littéraire est conditionnée et, donc, est exceptionnel, entre

l'original et la traduction il ne peut pas ne y avoir pas d'identité (comme

entre deux doubles ou entre l'original et la copie), c'est pourquoi il est

impossible de garder entiérement le trait spécifique de l'original. Une

telle tâche confinait pratiquement a la demande littéral, naturel du

copiage des dialectes sociaux, historiques et locaux, dans les vers

conduisait vers recherche formalistique a l'acte de naissance de

l'original, mais était égalisée théoriquement a la thése sur ne pas de

traduit de l'oeuvre.

La classification des aspects des traductions.

L'analyse systémique de la pratique de traducteur et la sphére

conceptuelle moderne traduction permet de construire la typologie commune

des traductions généralisant les parties diverses de la préparation,

l'exécution, la présentation le fonctionnement de la traduction et rapporté

avec d'autres composants principaux de l'activité de traducteur.

Les aspects des traductions se réalise selon les paramétres suivants :

1. Selon le rapport des types de la langue de la

traduction et la langue de l'original;

2. Selon le caractére du sujet de l'activité de

traducteur et sa relation chez l'auteur du texte transféré;

3. Comme la segmentation de traducteur et le moyen du

traitement de la matiére(document) transférée;

4. Selon la forme de la présentation du texte de la

traduction et le texte de l'original;

5. Selon le caractére de la conformité du texte de la

traduction au texte de l'original;

6. Selon genre-stylistuque aux particularités et

l'appartenance de genre de la matiére(document) transférée;

7. Selon la plénitude et le type de la transmission du

contenu sémentique de l'original;

8. Selon les fonctions principales;

9. Selon primaire du texte de l'original;

10. comme l'adéquation.

Les traductions affectées selon le rapport des types de la langue de

la traduction et la langue de l'original :

1. La traduction "dans le langue" - l'interprétation des

signes verbaux au moyen des signes de la m?me langue.

2. La traduction historique- la traduction pour la langue

moderne du texte historique écrit dans la langue de l'époque

précédant.

3. Transposition (la traduction du texte d'un genre ou le

style fonctionnel a un autre genre ou le style fonctionnel).

4. La traduction "entre les langue" - la transformation du

message exprimé par les moyens de quelque un systéme des signes, au

message exprimé par les moyens d'un autre systéme des signes.

5. La traduction binaire (la traduction d'une langue

naturelle pour le autre).

6. la traduction inter simiotique (la traduction de la

langue naturelle sur artificiel ou au contraire).

7. transmutation (la traduction de quelques de la langue

artificielle pour une autre langue artificielle).

Les traductions affectées selon la caractéristique générale du sujet

de l'activité de traducteur et selon sa relation vers l'auteur du texte

transféré :

1. Traditionnel (humain, de main) la traduction [/b] - la

traduction accomplie par la personne.

2. La traduction accomplie ou accomplie par l'interpréte,

l'auteur ne étant pas simultanément du texte transféré

3. La traduction D'auteur (la traduction accomplie par

l'auteur du texte original)

4. La traduction autorisée (la traduction du texte original

approuvé par l'auteur)

5. La traduction de machine (automatique) - la traduction

accomplie ou accomplie par l'ordinateur

6. La traduction mélangée - la traduction avec l'utilisation

de la part considérable traditionnel (ou de machine) le traitement du

texte.

Les traductions accomplies comme la segmentation de traducteur du

texte et selon les unités utilisées de la traduction :

1. la traduction "morfem" - la traduction accomplie au

niveau de les morphémes particuliers sans compte de leurs liaisons

structurales.

2. La traduction mot a mot - la traduction accomplie au

niveau de les mots particuliers sans compte sémentique, syntaxique et

stilistique des liaisons entre les mots.

3. la traduction en phases- la traduction accomplie au

niveau de les offres particuliéres ou les phrases, transféré

successivement un aprés le autre.

4. La traduction alinea - de phrase - la traduction réalisée

au niveau de les offres particuliéres ou les paragraphes, transféré

successivement un aprés le autre.

5. la traduction de tout texte - la traduction du texte

entier, sans mise en relief(séparation) a titre des unités

particuliéres de la traduction des mots particuliers, les offres ou

les paragraphes.

Les traductions affectées selon le signe de la forme de la

présentation du texte de la traduction et le texte de l'original :

1. La traduction écrite - la traduction accomplie par écrit.

2. La traduction écrite du texte écrit (la traduction du

texte écrit accompli par écrit).

3. La traduction écrite du texte oral (la traduction du

texte oral accompli par écrit).

4. La traduction orale - la traduction accomplie sur la

forme orale.

a. la traduction orale du texte oral (la traduction du

texte oral accompli sur la forme orale).

b. l'interprétation simultanée (la traduction orale

réalisée pratiquement simultanément avec le débit du texte de

l'original).

c. la traduction successive (la variété de la

traduction orale réalisée aprés l'écoute de l'unité définie du

texte, dans les pauses entre ces unités).

d. le transfert unilatéral (la traduction orale

réalisée seulement dans une direction, i.e. de la langue donnée

pour quelque autre langue).

e. la traduction bilatérale (la traduction successive

orale de la conversations réalisée d'une langue pour autre et a

l'inverse).

5. La traduction orale du texte écrit (la traduction du

texte écrit accompli sur la forme orale).

Les traductions affectées selon le signe du caractére et la qualité de

la conformité du texte de la traduction au texte de l'original :

1. La traduction libr (libre) (la traduction reproduisant

l'information principale de l'original avec les rejets(écarts)

possibles - par les suppléments, les laissez-passers Se réalise etc.

au niveau du texte, c'est pourquoi pour lui se trouvent la catégorie

non relevante de l'équivalence des unités de langue) :

a. l'interprétation (l'aspect de la traduction fondée

sur la circulation vers en dehors de langue de l'activité, dans

la différence de la traduction proprement réalisée selon les

régles données du passage des moyens de l'expression,

appartenant a un systéme de langue, vers les moyens de

l'expression appartenant a un autre systéme de langue).

2. La traduction adéquate (la traduction correspondant a

l'original et exprimant les m?mes installations communicatives, que

l'original).

3. La traduction exacte (juste) (la traduction caractérisée

par la propriété de l'exactitude sémantique, semantique est plein de

et le plan transférant correctement du contenu de l'original).

4. La traduction authentique (la traduction du document

officiel ayant l'efficacité juridique identique avec l'original; ?tre

d'accord au droit international le texte du contrat peut est élaboré

et est accepté dans une langue, mais son authenticité est établie dans

langues deux et severale).

5. La traduction assurée (la traduction, la conformité de

qui a l'original est confirmée est juridique).

Les traductions affectées selon le signe genre-stilistique de la

caractéristique de la matiére(document) transférée et l'appartenance de

genre :

1. La traduction technologique (la traduction des textes

technologiques et les documentations).

2. La traduction politique et sociale (la traduction des

textes politiques et sociaux).

3. La traduction d'art (la traduction des textes d'art);

4. La traduction militaire (la traduction des textes selon

les sujets militaires).

5. La traduction juridique (la traduction des textes du

caractére juridique).

6. La traduction de vie (la traduction des textes du

caractére ?aç?îâî?íî-de vie).

Les traductions affectées selon les signes de la plénitude et le moyen

de la transmission du contenu sémentique de l'original :

1. La traduction compléte (totale) - la traduction transférant le

contenu sémentique de l'original sans laissez-passers et les réductions.

2. La traduction incompléte - la traduction transférant le contenu

sémentique de l'original avec les laissez-passers et les réductions :

a. la traduction réduite (la traduction transférant le

contenu sémentique du texte dans l'aspect roulé, i.e. avec la

réduction).

b. la traduction fragmentaire (la traduction du texte non

entier, mais le fragment seulement particulier ou les fragments).

c. la traduction aspection (la traduction seulement les

parties du texte en fonction de quelque signe donné de la sélection

(l'aspect)).

d. la traduction annotation (la traduction, a qui sont

reflétés le sujet seulement principal, l'objet et la

destination(fixation) du texte transféré).

e. la traduction referativ (la traduction, a qui se trouvent

en ce qui concerne l'information détaillée sur le document - sa

destination(fixation), les sujets, les méthodes de l'étude les

résultats reçus).

Les traductions accomplies selon le signe de la fonction principale

pragmatique :

1. La traduction pratique - la traduction destinée a l'utilisation

pratique a titre de la source a l'information :

a. l'ouvrier la traduction d'information' (la traduction non

éditée essentiellement utile pour l'utilisation pratique, mais non

régularisé pour la publication).

o La traduction consulative (l'aspect de la traduction

d'information, se réalise ordinairement sur la forme orale,

insére les éléments annotation, referation et la traduction

sélective de la feuille, est accompli, en général, en présence

du client précisant selon la marche de la traduction les

aspects, l'intéressant, du contenu du texte de l'original).

b. la traduction d'édition (typographique) (la traduction

écrite reproduite a l'aide de les moyens de la multiplication massive

et destinée a la large expansion).

c. la traduction publiée (la traduction pratique ou d'étude

reproduite a l'aide de les moyens de la multiplication massive).

2. La traduction d'étude - la traduction utilisée dans le procés

d'étude pour la préparation des interprétes ou comme un des accueils de

l'enseignement a la langue étrangére.

3. La traduction expérimentale - la traduction accomplie avec le but

scientifique.

4. La traduction d'étalon - la traduction modéle utilisée pour la

comparaison avec la traduction qualifiée.

Les traductions affectées selon le signe premiere/ne premiere du texte

de l'original :

1. Direct (primaire, direct) la traduction - la traduction accomplie

directement de l'original.

2. Indirect (secondaire, indirect) la traduction - la traduction

réalisée non directement du texte de l'original, mais de sa traduction pour

quelque autre langue.

3. La traduction inverse - la traduction expérimentale ou d'étude du

texte déja transféré pour la langue source.

Les traductions affectées comme l'adéquation :

1. semantique-stilistique la traduction adéquate - semantique complet

et exact et stilistique la traduction la contrevaleur correspondant

fonctionnelle - stilistique aux normes de la langue de la traduction.

2. (Est fonctionnelle) pragmatiquement la traduction adéquate - la

traduction transférant la fonction correctement principale (dominant)

communicative de l'original.

3. la traduction desirativ adéquate - la traduction, est plein de et

répondant correctement sur la demande d'information du consommateur et ne

transférant pas le contenu absolument complet sémentique et la fonction

conduisant communicative de l'original.

La liste de literature.

1. Ïåòðîâà Ò.Ñ., Ïîíÿòèí Ý.Ô. Îñîáåííîñòè ðå÷è ñîâðåìåííîé ôðàíöóçñêîé

ìîëîäåæè //Èíîñòðàííûå ÿçûêè â øêîëå. 1993. ¹ 2.

2. Francoise Gadet. Le Francais populaire. Paris, 1992.

3. Ãîëóáåâà-Ìîíàòêèíà Í.È. Î ôðàíöóçñêîé ðàçãîâîðíîé ðå÷è //Èíîñòðàííûå

ÿçûêè â øêîëå. 1989. ¹ 3.

4. Íåñòåðîâè÷ Ò.Í. Ãðàììàòè÷åñêèå îñîáåííîñòè ñïîíòàííîé ôðàíöóçñêîé

ðå÷è. Ì., 1989.



2012 © Âñå ïðàâà çàùèùåíû
Ïðè èñïîëüçîâàíèè ìàòåðèàëîâ àêòèâíàÿ ññûëêà íà èñòî÷íèê îáÿçàòåëüíà.