Рефераты. Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома)






элементы и характеристику единиц текста с точки зрения их принадлежности к

определенному функциональному стилю языка или жанру речи. Все же и такое

членение уже позволило указать на необходимость включения в переводческую

эквивалентность экспрессивно-стилистического соответствия оригинала и

перевода. Неэквивалентность одинаковых сообщений, переданных с помощью

языковых знаков, принадлежащих к разным стилистическим слоям языка

неоспорима.

Дальнейшее развитие лингвистических исследований плана содержания дало

возможность более детально описывать элементы смысла в оригинале и

переводе. Содержание (значение) любой единицы языка рассматривается как

набор (пучок) более элементарных смыслов, семантических множителей или сем.

Выделение отдельных сем в содержании языковой единицы производится путем

определения дифференциального признака, по которому содержание данной

единицы противопоставляется близкой по значению другой единице данного

языка.

Семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на

наличии общих сем в содержании оригинала и перевода. При этом общность

существует не между совокупностью сем, закрепленных за какими-то единицами

разных языков (такая общность принципиально невозможна вследствие языковой

избирательности), а лишь между отдельными элементами смысла. Задача

переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те

элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Утрата

всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при

переводе несущественной.

5. Переводческие трансформации и их классификации.

Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его

еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который

осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи

неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана

выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача

смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое

соответствие ему"[3].

Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело

произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст

перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в

тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

"Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в

изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или

семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста

при сохранении информации, предназначенной для передачи"[4]. Я.И. Рецкер

определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью

которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему

русское соответствие, не совпадающее со словарным" (Рецкер 1974, с.38)

В настоящее время существует множество классификаций переводческих

трансформаций (далее ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим

некоторые из них.

Л.К. Латышев (Латышев 1981 с.131-137) дает классификацию ПТ по характеру

отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются

на:

1) Морфологические – замена одной категориальной формы другой или

несколькими;

2) Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и

словосочетаний;

3) Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;

4) Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и

самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана

ситуация;

5) Смешанные – лексико –семантические и синтактико-морфологические.

В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам:

перестановки, добавления, замены, опущения (Бархударов 1975 с.190-231). При

этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в

значительной мере приблизительным и условным. Перестановками называются

изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте

перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как

изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов

синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация,

генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления

подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих

соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или

иных слов при переводе.

Я.И. Рецкер (Рецкер 1974 с.38) пишет, что "хотя не всегда можно

классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в

общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:

- дифференциация значений;

- конкретизация значений;

- генерализация значений;

- смысловое развитие;

- антонимический перевод;

- целостное преобразование;

- компенсация потерь в процессе перевода.

Л.С. Бархударов (1973), Л.К. Латышев (1988), Т.Р. Левицкая, А. М.

Фитерман (1973), В.Н. Комиссаров (1994), Я.И. Рецкер (1974) подразделяют ПТ

на лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут

сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных

трансформаций. Например, З.Д. Львовская (1985) считает, что между разными

типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут

иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам.

В данной работе произведен анализ лексических и грамматических

трансформаций на примере перевода отдельных глав из книги Дж. Сэлинджера

"Над пропастью во ржи" (J.D. Salinger "The Catcher in the Rye"), сделанного

Р. Райт-Ковалевой.

Глава 2. Лексические трансформации

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в

исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова,

например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и

отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной

области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для

исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей

культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную

упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное

место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от

контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную

направленность, в зависимости от выбора переводчика.

К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и

транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены,

конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.

2.1. Транскрипция и транслитерация

Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание

исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка,

фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является

транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической

единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы

исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте

представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам

переводящего языка, например, Shakespeare – Шекспир: русская форма имени

следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к,

п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в

приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет

фонетически аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и –

по начальному элементу дифтонга).

Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или

частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего

реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с

суффиксами своего языка.

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех

случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических

для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях

предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и

т.п.

Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет

существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных

произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством

этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной

жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или к испанской, как

"идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского

города, как, например, "фиакр", "консьерж"; английские обращения "мисс",

"сэр" и многие другие им подобные.

Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык,

хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка.

Но транслитерация необходима именно тогда , когда важно соблюсти

лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке

подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или

понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая

целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать,

насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не

требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление

иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению

родного языка.

Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии,

именования национально-культурных объектов, характерных для исходной

культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В

условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют

весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их

передачи на другом языке является переводческая транскрипция или

стандартная транслитерация.

Целесообразность и правомерность транслитерации в известных случаях

доказывается тем, что нередко авторы, пишущие о жизни других народов,

прибегают к этому языковому средству, как к способу назвать и подчеркнуть

реалию, специфическую для быта данного народа. В русский язык вошли,

например, слова "аул", "кишлак", "сакля" и многие другие и именно в этой

транслитерации стали традиционными. Так подчеркивалась специфичность вещи,

обозначаемой словом, ее отличие от того, что могло бы быть приблизительно

обозначено соответствующим русским словом (ср. "аул" и "кишлак", с одной

стороны, и "деревня", с другой, "сакля" или "хижина" и "изба"). Пример

слов, заимствованных оригинальной литературой путем транслитерации, служит

мотивировкой при использовании таких слов в переводе.

Часто иноязычные слова переносятся в язык перевода именно для выделения

оттенка специфичности, который присущ выражаемой ими реалии – при

возможности лексического перевода, более или менее точного.

Когда транслитерируемое слово употребляется редко или, тем более, впервые

переносится в русский переводной текст, бывает необходимо комментирующее

пояснение, и соответствующий контекст.

Впрочем, в русских переводах западноевропейской художественной литературы

за последнее время все более упрочивается тенденция избегать таких слов,

которые требовали бы пояснительных примечаний, не предполагаемых

подлинником – т.е. именно транслитерированных обозначений иностранных

реалий, кроме ставших уже привычными. Напротив, в современных перевода с

языков Востока транслитерация используется достаточно часто, когда речь

идет о вещах или явлениях, специфических для материального или

общественного быта, т.е. не имеющих соответствий у нас.

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных,

названий народов и племен, географических названий, наименований деловых

учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных

команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая

часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции

или, реже, транслитерации:

Hollywood [J.D.S. 5][5] - Голливуд [Пер. 241][6]

Pencey [J.D.S. 5] - Пэнси [Пер. 241]

Saxon Hall [J.D.S. 6] - Сэксон-Холл [Пер. 242]

Robert Tichener [J.D.S. 9] - Роберт Тичнер [Пер. 243]

Paul Campbell [J.D.S. 9] - Пол Кембел [Пер. 243]

Elkton Hill [J.D.S. 20] - Элктон-Хилл [Пер. 250]

Edgar Marsala [J.D.S. 24] - Эдди Марсалла [Пер. 252]

Bank of London - Бэнк оф Лондон

Minnesota - Миннесота

Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал

Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз

Beatles – Битлз, и т.д. [Казакова, cтр. 67][7].

Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ,

упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:

Баба-Яга – Baba-Yaga

Hobbit – Хоббит

goblin – гоблин и т.д. [Казакова, стр.75]

По отношению к иностранным именам собственным – будь то имена или фамилии

реальных или вымышленных лиц, географические названия и т.п. – большую

важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и –

соответственно – об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом

строе двух языков, в составе и системе их фонем – тем острее это вопрос.

При наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в

западноевропейских романских, германских и финно-угорских языках) от

воспроизведения звуковой формы имен в переводах и в оригинальных текстах

вообще отказываются, ограничиваясь лишь точным воспроизведением их

написания – транслитерацией. В русской литературе – как переводной, так и

оригинальной – существует (в пределах возможного) традиция передачи

звукового облика иноязычных имен собственных. Конечно, при значительном

фонетическом расхождении между двумя языками (как, например, между

английским и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть

только частичным и условным и обычно представляет известный компромисс

между передачей звучания и написания.

Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов,

рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик

руководствуется традицией – независимо от возможности ближе подойти к

подлинному звучанию. Иногда традиционное русское написание бывает

достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например:

"Шиллер", "Байрон", "Данте", "Бранденбург" и т.п.

Anthony Wayne Avenue [J.D.S. 9] - улица Энтони Уэйна [Пер. 243]

Существующее в практике перевода правило применения к именам

переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается

недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то

есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве

имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем

нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства

именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее

используется сочетание семантического перевода с калькированием. В

некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи

одного и того же имени, одного и того же языка: так, английское "George"

как правило, транскрибируется в форме "Джордж", но когда это – имя короля,

оно транслитерируется в форме "Георг".

Некоторые проблемы могут возникать при переводе названий учебных

заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах.

Так, в американской системе образования слово school широко применяется к

целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу.

Перевод с русского, также может иметь некоторые сложности: например, слово

институт в России применяется для обозначения высшего учебного заведения, а

также для научно-исследовательского или даже административно-

управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово

institute используется только во втором значении, а потому не всегда

адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия.

Whooton School [J.D.S. 20] - Хуттнонская Школа [Пер. 250]

Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции,

- это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие,

латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат

в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным

колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на

английский язык:

чернозем – chernozem

Дума – Duma, и т.д. [Казакова, стр.75]

2.2. Калькирование

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих

непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется

калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава

слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы

Страницы: 1, 2, 3, 4



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.