принципов обучения иностранным языкам.
Так что же это такое—страноведение и лингвострановедение?
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных
задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как
трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого
комментирования. В преподавании живых языков с конца XIV века на первое
место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны
изучаемого языка. Особенно это было характерно для немецкой лингво-
дидактической школы. В нашей стране различные сведения о том или ином
государстве, преподаваемые процессе обучения языку (или всвязи с
изучением языка), принято называть страноведением, в
Германии—культуроведением (kulturkunde), в Американских учебных
заведениях существуют курсы языка и территорий (language and area), во
Французской методической школе бытует понятие «язык и цивилизация»
(langue et civilisation). Английскими коллегами используется теория
linguacultural studies—«лингвокультурные исследования».
Временный государственный образовательный стандарт в цисло целей
обучения иностранным языкам на базовом уровне включает воспитание у
«школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре
народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного
языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны
изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение). …Включает
школьников в диалектику культур, в развитие общечеловеческой культуры, в
осознание роли разговорного языка и культуры в зеркале культуры другого
народа».[1]
Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не
случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с
языковыми явлениями, которые выступают не только как средства
коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них
действительностью. По мнению Салонович Н.А., такой подход к обучению
иностранному языку в школе во многом обеспечивает не только более
эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и
воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и
дальнейшего поддержания мотивации учения.
Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения
иностранным языкам: обществоведческий и философский. Первый подход
основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого
иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная
дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого
языка. В отличие от фундаментальных наук, на которых оно базируется,
страноведение включает в себя разнообразные сведения фрагментарного
характера и определяется, как дисциплина в системе географических наук,
занимающаяся комплексным изучением материалов, стран, крупных районов.
Теории «Лингвострановедения» подчеркивают, что это направление,
сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой — дает
определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным
объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в
обобщенном виде их культура, то было бы правильным говорить о
«культуроведении». Однако термин «Лингвострановедение» уже прочно вошел в
практику преподавания иностранных языков и, может быть, его следует
оставить. Однако надо четко представлять разницу между традиционным
страноведением и лингвострановедением. Если страноведение является
общественной дисциплиной, на каком языке оно бы не преподавалось, то
лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной
степени преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике
языка в процессе работы над семантикой языковой единицы.
При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:
1) Извлечение культуроведческой информации из языковой единицы. В этом
случае на первый план в качестве основной задачи обучения выдвигается
культура. Данный метод до некоторых пор был доминирующим в методике
преподавания русского языка как иностранного.
2) Обучение восприятию или преподаванию языковой единицы на фоне образа,
аналогичному тому, что присутствует в сознании носителя языка и
культуры.
Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма,
создается у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы
над значением языковой или речевой единицы и возникает во всей полноте,
когда ученик сталкивается с этой единицей. При таком подходе к работе над
семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый
план изучения выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая
компетенция призвана обеспечить коммуникативную компетенцию, что
предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и
слушающего, так как это происходит при общении между собой носителей
одного и того же языка, одной и той же культуры.
Итак, главная цель лингвострановедения — обеспечение
коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде
всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных
текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение обеспечивает
решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы
адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве
лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. Ведь для
того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иноязычный
текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а
уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке
перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном
языке и, в конечном счете, к снижению коммуникативной компетенции
учащихся.
§2. Значение и задачи лингвистики
Исследовать средства языка и речи, систематизировать их и представить
в форме оптимальной для обучения иностранному языку — одна из задач
языкознания. Поэтому можно свободно говорить о лингвистических основах
страноведческого аспекта в преподавании иностранного языка, которые
следует понимать как часть общих лингвистических основ его преподавания
выступающих в одном ряду с другими науками: психологией, педагогикой и
др., в качестве теоритического фундамента обучения иностранному языку в
целом. Наибольший вклад в разработку лингвистических основ
страноведческого аспекта в преподавании иностранных языков внесли ученые,
главным образом в рамках теории лингвострановедения, сложившихся в
результате исследований Верещагина Е.М., Костомарова В.Г. и их
последователи. Теоритическая и практическая ценность работ по
лингвострановедению нашла международное признание.
Лингвистическое обоснование страноведческого аспекта в преподавании
иностранного языка находится за пределами методических исследований и
составляет задачу страноведчески ориентированного языкознания. Однако
речь идет не о провозглашении новой лингвистической дисциплины, а лишь об
обусловленном практическими потребностями выделении прикладного аспекта
лингвистических исследований, учитывающего нужды международной
коммуникации. Теоритическую базу этого аспекта образуют разделы
лингвистической теории, занимающиеся кумулятивной функцией языка, то есть
отражением и закреплением результатов социальной практики в языке и речи.
Что касается анализа языковой системы, это в первую очередь лексикология
и фразеология, исследующие обе основные единицы языка, способные нести
страноведческую информацию — слово (лексему) и устойчивый словесный
комплекс (УСК).
При этом на первый план выдвигается семантический анализ межязыковых
различий, отражающих различия в реальной действительности. Этот анализ
осуществляется средствами и методами сопоставительной (контрастивной)
лингвистики. Таким образом, общая и особенно сопоставительная
лексикология и фразеология изучаемого и родного языков и образуют
лингвистическую основу страноведческого аспекта в преподавании
иностранного языка. Общий подход страноведчески ориентированной
лингвистики к языковому материалу имеет социолингвистический характер,
причем внимание уделяется социально обусловленной межязыковой
дифференциации, а не языковым формам.
Итак, к задачам страноведчески ориентированного языкознания относятся
осуществляемые с позиций контрастивной лингвистики выявления,
систематизации и интерпретации иноязычного отражения явлений, специфичных
для страны или стран изучаемого языка. Однако можно назвать и некоторые
более конкретные задачи страноведческой лингвистики:
1) семантический анализ существенных в коммуникативном и образовательно-
воспитательном отношении национально-специфических элементов плана
содержания отдельных лексем и УСК;
2) сведение страноведчески значимых единиц лексикона в лексико-
фразеологические поля соответствующих ключевых слов;
3) чтение иноязычного лексикона по страноведческой маркерованности с учетом
его общественно-системной и национально-государственной дифференциации;
4) изучение специфически формальных средств иностранного языка для
обозначения страноведчески существенных явлений;
5) анализ национально-специфического взаимодействия языковых и невербальных
средств коммуникации в определенных разговорных ситуациях;
6) лингвистическое обоснование страноведческого аспекта учебных материалов
для преподавания и изучения иностранного языка, создания страноведчески
ориентированных учебных словарей.
§3. Языковые единицы с национально-культурной семантикой
Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц,
наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа —
носителя языка и среды его существования.
Необходимость социального отбора и изучения языковых единиц, в которых
наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которое
невозможно понять так, как их понимают носители языка, ощущается во всех
случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы,
публицистики, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, при
прослушивании песен и др.
В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национальной
культурной семантикой входят названия:
1) Реалий — обозначение предметов или явлений; характерных для одной
культуры и отсутствующих в другой;
2) коннотативной лексики, т.е. слов, совпадающих по основному значению,
но различающихся по культурно-историческим ассоциациям;
3) фоновой лексики, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги
в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным
особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п.
Для лингвострановедения большой интерес представляют так же
фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории,
культуры, традиционного образа жизни народа — носителя языка.
Отбор единиц с ярко выраженной национально-культурной семантикой
является задачей тех разделов лексикологии и фразеологии, которые
выступают в качестве лингвистической основы лингвострановедения и могут
быть названы страноведчески ориентированной лингвистикой.
§4. Реалии в культуре и языке. Классификация реалий
Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран
изучаемого языка. Реалии — это реальные факты, касающиеся быта, культуры,
истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. Само слово
«реалия» является латинским прилагательным среднего рода, множественного
числа, превратившимся в русском языке, под влиянием аналогичных
лексических категорий, в существительное женского рода. В филологических
дисциплинах существует двоякое понимание реалии:
1) реалия — предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры,
быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;
2) реалия — слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание
(обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).
Реалия — слово, соотносящееся с предметами через промежуточную
категорию,— референт. Референт — это предмет мысли, отражающий предмет
или явление объективной действительности и образующий то понятийное
содержание, с которым соотносится данная языковая единица.
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языками и
культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни
общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления
новых реалий можно установить довольно точно. Так, лексика чутко
реагирует на все изменения общественной жизни. Так, в русском языке
реалия «дом отдыха» появилась в 1921 году, «субботник» в 1919 году,
«ударник» в 1929 году, «целинник» в 1955 году.
По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии
является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь
обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с
одной стороны, и историсеским отрезком времени — с другой. Отсюда
следует, что реалии присущ соответственный и/или национальный колорит.
Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет
значение —совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего-
либо. Именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной» единицы
«национально-окрашенную» реалию. Колорит — эта та окрашенность слова,
которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта —
обозначаемого им предмета — к данному народу, определенной стране или
местности, конкретной исторической эпохе; благодаря референту
характерному для культуры, быта, традиций, особенностей действительности
в данной стране или регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от
других стран, народов, эпох.
В переводоведении и лингвострановедении реалия представляет собой
особую единицу. С одной стороны, реалия отражает государственный,
экономический, географический и культурный уклад страны, что придает ей
высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия — это слово, называющее
объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому,
что очень затрудняет их перевод, и переводчику приходится прибегать к
пространным описаниям или предлагать свои неологизмы, например,
«надземка» — elevated railroad; «букмекер» — book maker —человек,
принимающий заклады от публики на скачках, «родстер» — roadster —
двухместная машина с откидным верхом. Иногда подобные эквиваленты могут
перейти в устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal — лорд-хранитель
печати. К числу реалий также относят сокращенные аббревиатуры: NAM
suit—костюм строгого покроя (NAM — National Association of Manufacturers
— Национальная ассоциация промышленников).
В стилистическом плане реалии являются принадлежностью
национального литературного языка, и этим они отличаются от научных
терминов, локализмов, жаргонизмов и т.д.
Классификация реалий
В языковедческих науках классификация реалий-слов основана на
лингвистическом принципе. Ведущие лингвисты выделяют несколько групп
классификаций: 1) реалии — имена собственные 2) в зависимости от местного
исторического колорита 3) общенациональные реалии. Подробно рассмотрим
одну из наибольших групп «реалии как имена собственные» — включающую
географические, этнографические и общественно-политические реалии.
Географические реалии:
1. Названия объектов физической географии: canyon—каньон, глубокое ущелье.
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой
деятельностью: cause-way — дорога по насыпи.
3. Названия растений: honey-dew — медвяная роса.
4. Названия животных: grizzly — большой серый медведь.
Этнографические реалии:
1. Быт.
а) пища: hamburger — булочка с рубленым бифштексом.
б) одежда: parka — одежда эскимосов.
в) жилье: wiguam — жилище североамериканских индейцев.
г) бытовые заведения: saloon — питейное заведение.
2. Транспорт.
а) средство передвижения: subway — метро.
б) водители: cowboy — водитель-лихач.
3. Труд.
а) люди труда: lumberman — лесоруб.
б) орудия труда: hand-cart — ручная тележка.
в) организация труда: ranch—ранчо, большая ферма.
г) отдых: dude ranch—пансионат.
4. Искусство и культура.
а) литература: персонажи, афоризмы, крылатые слова.
б) фольклор: Bill Pecos—Билл Пекос — «ковбой дикого Запада», якобы
прорывший русло реки Рио-Гранде.
в) музыка: country—«сельская музыка» горных районов юга США; blues —
блюз: 1) героическая песня негров; 2) форма джазовой музыки; 3) парный
бальный танец.
г) музыкальные инструменты: banjo—банджо, струнный щипковый
Страницы: 1, 2, 3