Рефераты. ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА на МОТИВАЦИЮ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ






принципов обучения иностранным языкам.

Так что же это такое—страноведение и лингвострановедение?

Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных

задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как

трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого

комментирования. В преподавании живых языков с конца XIV века на первое

место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны

изучаемого языка. Особенно это было характерно для немецкой лингво-

дидактической школы. В нашей стране различные сведения о том или ином

государстве, преподаваемые процессе обучения языку (или всвязи с

изучением языка), принято называть страноведением, в

Германии—культуроведением (kulturkunde), в Американских учебных

заведениях существуют курсы языка и территорий (language and area), во

Французской методической школе бытует понятие «язык и цивилизация»

(langue et civilisation). Английскими коллегами используется теория

linguacultural studies—«лингвокультурные исследования».

Временный государственный образовательный стандарт в цисло целей

обучения иностранным языкам на базовом уровне включает воспитание у

«школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре

народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного

языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны

изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение). …Включает

школьников в диалектику культур, в развитие общечеловеческой культуры, в

осознание роли разговорного языка и культуры в зеркале культуры другого

народа».[1]

Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не

случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с

языковыми явлениями, которые выступают не только как средства

коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них

действительностью. По мнению Салонович Н.А., такой подход к обучению

иностранному языку в школе во многом обеспечивает не только более

эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и

воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и

дальнейшего поддержания мотивации учения.

Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения

иностранным языкам: обществоведческий и философский. Первый подход

основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого

иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная

дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого

языка. В отличие от фундаментальных наук, на которых оно базируется,

страноведение включает в себя разнообразные сведения фрагментарного

характера и определяется, как дисциплина в системе географических наук,

занимающаяся комплексным изучением материалов, стран, крупных районов.

Теории «Лингвострановедения» подчеркивают, что это направление,

сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой — дает

определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным

объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в

обобщенном виде их культура, то было бы правильным говорить о

«культуроведении». Однако термин «Лингвострановедение» уже прочно вошел в

практику преподавания иностранных языков и, может быть, его следует

оставить. Однако надо четко представлять разницу между традиционным

страноведением и лингвострановедением. Если страноведение является

общественной дисциплиной, на каком языке оно бы не преподавалось, то

лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной

степени преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике

языка в процессе работы над семантикой языковой единицы.

При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:

1) Извлечение культуроведческой информации из языковой единицы. В этом

случае на первый план в качестве основной задачи обучения выдвигается

культура. Данный метод до некоторых пор был доминирующим в методике

преподавания русского языка как иностранного.

2) Обучение восприятию или преподаванию языковой единицы на фоне образа,

аналогичному тому, что присутствует в сознании носителя языка и

культуры.

Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма,

создается у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы

над значением языковой или речевой единицы и возникает во всей полноте,

когда ученик сталкивается с этой единицей. При таком подходе к работе над

семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый

план изучения выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая

компетенция призвана обеспечить коммуникативную компетенцию, что

предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и

слушающего, так как это происходит при общении между собой носителей

одного и того же языка, одной и той же культуры.

Итак, главная цель лингвострановедения — обеспечение

коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде

всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных

текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение обеспечивает

решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы

адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве

лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. Ведь для

того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иноязычный

текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а

уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке

перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном

языке и, в конечном счете, к снижению коммуникативной компетенции

учащихся.

§2. Значение и задачи лингвистики

Исследовать средства языка и речи, систематизировать их и представить

в форме оптимальной для обучения иностранному языку — одна из задач

языкознания. Поэтому можно свободно говорить о лингвистических основах

страноведческого аспекта в преподавании иностранного языка, которые

следует понимать как часть общих лингвистических основ его преподавания

выступающих в одном ряду с другими науками: психологией, педагогикой и

др., в качестве теоритического фундамента обучения иностранному языку в

целом. Наибольший вклад в разработку лингвистических основ

страноведческого аспекта в преподавании иностранных языков внесли ученые,

главным образом в рамках теории лингвострановедения, сложившихся в

результате исследований Верещагина Е.М., Костомарова В.Г. и их

последователи. Теоритическая и практическая ценность работ по

лингвострановедению нашла международное признание.

Лингвистическое обоснование страноведческого аспекта в преподавании

иностранного языка находится за пределами методических исследований и

составляет задачу страноведчески ориентированного языкознания. Однако

речь идет не о провозглашении новой лингвистической дисциплины, а лишь об

обусловленном практическими потребностями выделении прикладного аспекта

лингвистических исследований, учитывающего нужды международной

коммуникации. Теоритическую базу этого аспекта образуют разделы

лингвистической теории, занимающиеся кумулятивной функцией языка, то есть

отражением и закреплением результатов социальной практики в языке и речи.

Что касается анализа языковой системы, это в первую очередь лексикология

и фразеология, исследующие обе основные единицы языка, способные нести

страноведческую информацию — слово (лексему) и устойчивый словесный

комплекс (УСК).

При этом на первый план выдвигается семантический анализ межязыковых

различий, отражающих различия в реальной действительности. Этот анализ

осуществляется средствами и методами сопоставительной (контрастивной)

лингвистики. Таким образом, общая и особенно сопоставительная

лексикология и фразеология изучаемого и родного языков и образуют

лингвистическую основу страноведческого аспекта в преподавании

иностранного языка. Общий подход страноведчески ориентированной

лингвистики к языковому материалу имеет социолингвистический характер,

причем внимание уделяется социально обусловленной межязыковой

дифференциации, а не языковым формам.

Итак, к задачам страноведчески ориентированного языкознания относятся

осуществляемые с позиций контрастивной лингвистики выявления,

систематизации и интерпретации иноязычного отражения явлений, специфичных

для страны или стран изучаемого языка. Однако можно назвать и некоторые

более конкретные задачи страноведческой лингвистики:

1) семантический анализ существенных в коммуникативном и образовательно-

воспитательном отношении национально-специфических элементов плана

содержания отдельных лексем и УСК;

2) сведение страноведчески значимых единиц лексикона в лексико-

фразеологические поля соответствующих ключевых слов;

3) чтение иноязычного лексикона по страноведческой маркерованности с учетом

его общественно-системной и национально-государственной дифференциации;

4) изучение специфически формальных средств иностранного языка для

обозначения страноведчески существенных явлений;

5) анализ национально-специфического взаимодействия языковых и невербальных

средств коммуникации в определенных разговорных ситуациях;

6) лингвистическое обоснование страноведческого аспекта учебных материалов

для преподавания и изучения иностранного языка, создания страноведчески

ориентированных учебных словарей.

§3. Языковые единицы с национально-культурной семантикой

Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц,

наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа —

носителя языка и среды его существования.

Необходимость социального отбора и изучения языковых единиц, в которых

наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которое

невозможно понять так, как их понимают носители языка, ощущается во всех

случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы,

публицистики, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, при

прослушивании песен и др.

В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национальной

культурной семантикой входят названия:

1) Реалий — обозначение предметов или явлений; характерных для одной

культуры и отсутствующих в другой;

2) коннотативной лексики, т.е. слов, совпадающих по основному значению,

но различающихся по культурно-историческим ассоциациям;

3) фоновой лексики, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги

в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным

особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п.

Для лингвострановедения большой интерес представляют так же

фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории,

культуры, традиционного образа жизни народа — носителя языка.

Отбор единиц с ярко выраженной национально-культурной семантикой

является задачей тех разделов лексикологии и фразеологии, которые

выступают в качестве лингвистической основы лингвострановедения и могут

быть названы страноведчески ориентированной лингвистикой.

§4. Реалии в культуре и языке. Классификация реалий

Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран

изучаемого языка. Реалии — это реальные факты, касающиеся быта, культуры,

истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. Само слово

«реалия» является латинским прилагательным среднего рода, множественного

числа, превратившимся в русском языке, под влиянием аналогичных

лексических категорий, в существительное женского рода. В филологических

дисциплинах существует двоякое понимание реалии:

1) реалия — предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры,

быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;

2) реалия — слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание

(обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).

Реалия — слово, соотносящееся с предметами через промежуточную

категорию,— референт. Референт — это предмет мысли, отражающий предмет

или явление объективной действительности и образующий то понятийное

содержание, с которым соотносится данная языковая единица.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языками и

культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни

общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления

новых реалий можно установить довольно точно. Так, лексика чутко

реагирует на все изменения общественной жизни. Так, в русском языке

реалия «дом отдыха» появилась в 1921 году, «субботник» в 1919 году,

«ударник» в 1929 году, «целинник» в 1955 году.

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии

является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь

обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с

одной стороны, и историсеским отрезком времени — с другой. Отсюда

следует, что реалии присущ соответственный и/или национальный колорит.

Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет

значение —совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего-

либо. Именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной» единицы

«национально-окрашенную» реалию. Колорит — эта та окрашенность слова,

которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта —

обозначаемого им предмета — к данному народу, определенной стране или

местности, конкретной исторической эпохе; благодаря референту

характерному для культуры, быта, традиций, особенностей действительности

в данной стране или регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от

других стран, народов, эпох.

В переводоведении и лингвострановедении реалия представляет собой

особую единицу. С одной стороны, реалия отражает государственный,

экономический, географический и культурный уклад страны, что придает ей

высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия — это слово, называющее

объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому,

что очень затрудняет их перевод, и переводчику приходится прибегать к

пространным описаниям или предлагать свои неологизмы, например,

«надземка» — elevated railroad; «букмекер» — book maker —человек,

принимающий заклады от публики на скачках, «родстер» — roadster —

двухместная машина с откидным верхом. Иногда подобные эквиваленты могут

перейти в устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal — лорд-хранитель

печати. К числу реалий также относят сокращенные аббревиатуры: NAM

suit—костюм строгого покроя (NAM — National Association of Manufacturers

— Национальная ассоциация промышленников).

В стилистическом плане реалии являются принадлежностью

национального литературного языка, и этим они отличаются от научных

терминов, локализмов, жаргонизмов и т.д.

Классификация реалий

В языковедческих науках классификация реалий-слов основана на

лингвистическом принципе. Ведущие лингвисты выделяют несколько групп

классификаций: 1) реалии — имена собственные 2) в зависимости от местного

исторического колорита 3) общенациональные реалии. Подробно рассмотрим

одну из наибольших групп «реалии как имена собственные» — включающую

географические, этнографические и общественно-политические реалии.

Географические реалии:

1. Названия объектов физической географии: canyon—каньон, глубокое ущелье.

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой

деятельностью: cause-way — дорога по насыпи.

3. Названия растений: honey-dew — медвяная роса.

4. Названия животных: grizzly — большой серый медведь.

Этнографические реалии:

1. Быт.

а) пища: hamburger — булочка с рубленым бифштексом.

б) одежда: parka — одежда эскимосов.

в) жилье: wiguam — жилище североамериканских индейцев.

г) бытовые заведения: saloon — питейное заведение.

2. Транспорт.

а) средство передвижения: subway — метро.

б) водители: cowboy — водитель-лихач.

3. Труд.

а) люди труда: lumberman — лесоруб.

б) орудия труда: hand-cart — ручная тележка.

в) организация труда: ranch—ранчо, большая ферма.

г) отдых: dude ranch—пансионат.

4. Искусство и культура.

а) литература: персонажи, афоризмы, крылатые слова.

б) фольклор: Bill Pecos—Билл Пекос — «ковбой дикого Запада», якобы

прорывший русло реки Рио-Гранде.

в) музыка: country—«сельская музыка» горных районов юга США; blues —

блюз: 1) героическая песня негров; 2) форма джазовой музыки; 3) парный

бальный танец.

г) музыкальные инструменты: banjo—банджо, струнный щипковый

Страницы: 1, 2, 3



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.