Рефераты. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский






their work

Аналогичное отношение возникает при переводе русских высказываний с

глагольным предикатом, обозначающих проявление какого-либо признака,

например, нервничать, ревновать, опаздывать. В аналогичном английском

высказывании используется предикат состояния (ср.: Он опаздывал и He was

late).

В других случаях предикат состояния в конечном английском высказывании

соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетанием

десемантизированного каузативного глагола и имени действия.

Все остальные подвергали намеченное All the others were

highly critical

соглашение сокрушительной критике of the proposed

agreement

Русскому глагольному предикату, выраженному десемантизированным

каузативным глаголом «подвергали» и именем действия «критике», в английском

высказывании соответствует предикат состояния «were critical» [Бреус, цит.

раб., 16].

Нередко при переводе с русского языка на английский переводчику

приходится прибегать к преобразованиям активных конструкций русских

предложений в пассивные конструкции английских предложений. Чаще всего

заменой русского активного глагола английским пассивом сопровождается

преобразование формы косвенного падежа в подлежащее. [Виссон, 1999, 135]

Следует напомнить о приему- The advantages of the

European market

ществах Европейского рынка. should be recalled

Однако не редки случаи, когда русские конструкции в страдательном

залоге переводятся английскими активными конструкциями. Это связано с тем,

что в предложениях русского языка допускается отсутствие действующего лица,

а следовательно опускается подлежащее, в роли сказуемого же используются

глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола в страдательном залоге.

В английском же языке такое явление недопустимо и в зависимости от

контекста добавляется подлежащее, заменяя тем самым пассивный залог

активным.

| Используется 50 % прибыли |The company uses 50 % of its |

|компании. |profit |

Членение предложения. Различия, связанные с языковой

избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при

описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с

помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух

или более признаков. Английскому языку присущи более экономные способы

выражения мысли, чем это имеет место в русском языке, то есть русский язык

является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема

переводимого текста.

Таким образом, членение предложения – способ перевода, при котором

синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и

более предикативные структуры переводящего языка. Эта трансформация

обусловлена структурно-типологическими расхождениями между предложениями

исходного и переводящего языков.

Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения

исходного языка в сложное предложение переводящего языка, при этом сложные

синтаксические конструкции предложений заменяются простыми (ср.: Наша

пропаганда должна чутко реагировать на происходящие в мире перемены – Наша

пропаганда должна чутко реагировать на перемены, которые происходят в мире)

[Миньяр-Белоручев, 1996, 169]. Данный вид трансформации может также

привести к преобразованию одного сложного предложения в два простых:

Я не мог говорить первым, I didn’t dare to speak

first.

не желая причинять беспокойства Nor did I desire to make

trouble

кому бы то ни было. for another.

Объединение предложений – способ перевода, обратный вышеуказанному,

представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым

предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры

в оригинале путем соединения двух или более простых предложений.

Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических

или стилистических традиций.

Известно, что компания “Avon” The company

“Avon” is known

занимается косметикой. to be

a cosmetic firm.

Замена типа синтаксической связи. Как в английском, так и в русском языке

предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной,

так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка

более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в

английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае,

встречается чаще, чем в русском» [Бархударов, 1975, 207]. Поэтому при

переводе с русского языка на английский часто происходит замена сочинения

предложений подчинением. Сравним:

| Выкурил сигарету и сразу | I felt pretty hungry, as |

|почувствовал, как я |soon as I had a cigarette. |

|проголодался. | |

Замена сочинения подчинением в большинстве случаев сочетается с заменой

бессоюзной связи союзной.

В следующем примере замена сочинения подчинением сочетается с

трансформацией простого предложения с однородными сказуемыми в сложное:

| | |

|Он гулял и насвистывал какую-то |Не kept whistling some unknown |

|неизвестную мелодию |tune while he walked |

Замена сочинительной связи (в том числе бессоюзной) подчинением может

иметь место и в пределах простого предложения, [Левицкая, Фитерман, 1971,

13]

| Я жил в корпусе имени |I lived in the Ossenburger |

|Оссенбергера, в новом общежитии.|Memorial Wing of the new dorms. |

Одной из основных причин подобных трансформаций является индивидуальный

стиль переводчика.

Опущения. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова,

являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые

могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом,

так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма

большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные

опущения в процессе перевода [Бархударов, 1975, 190]. Необходимость

использования опущений связана с тем, что по сравнению с русским языком,

английский – более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не

меняют общего смысла, ведёт к громоздкости и русицизму. Кроме того, при

устном переводе, опущение – одна из самых ценных трансформаций, благодаря

которой переводчик имеет возможность экономить время. Но, необходимо

помнить, что злоупотребление этим видом трансформации ведёт к потере общего

смысла.

|Сети компании охватывают |The company’s nets occupy 200 |

|территорию в 200 000 кв. м. |000 square meters. |

В приведённом примере опускается дополнение территорию, что

абсолютно не меняет смысл высказывания, так как слово «территория» в данном

контексте не несёт значительной информативной нагрузки.

Добавления. Добавления подразумевают использование в переводе

дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. По словам Л. С.

Бархударова, добавления – это формальная невыраженность семантических

компонентов словосочетания на исходном языке [Бархударов, цит. раб., 221].

|80 % услуг компании – местная | 80 % of the company’s |

|телефонная связь, 98,2 – |services is the local telephone |

|междугородняя. |communication, 98.2 % is the |

| |intercity one. |

В русском варианте приведённого примера отсутствует глагол-сказуемое,

что неприемлемо для английского языка, поэтому необходимо использование

добавления, и английский вариант приобретает глагол-сказуемое is. Именная

часть составного сказуемого one в английском варианте также является

добавлением и служит для избежания русицизма.

§2 Грамматические замены на морфологическом уровне

Замены на морфологическом уровне – способ перевода, при котором

грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего

языка с другим грамматическим значением.

В переводческой практике встречаются различные виды грамматических

замен.

Замены частей речи: Замены части речи является самым распространенным

видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны

«различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в

английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи

с соответствующим значением в русском языке» . [Левицкая, Фитерман, 1971,

17]

Самым простейшим видом такой замены является преобразование местоимения

исходного языка в существительное или имя собственное переводящего языка и

наоборот. Конкретизация местоимений осуществляется на основе данных

широкого контекста.

|We also produce chocolate, pastries, |Мы также производим |

|chewing gums, lolly-pops and cakes. |шоколад, выпечку, |

|The money that we get from selling |жевательную резинку, |

|them |карамель и торты. Деньги, |

|is given to the children’s hospital. |полученные от продажи этих |

| |товаров, идут на нужды |

| |детской клиники. |

Необходимо заметить, что довольно часто в переводе встречается замена,

обратная вышеуказанной, когда существительное или имя собственное

заменяется местоимением:

| Используется 50% прибыли |The company uses 50 % of its |

|компании. |profits |

Весьма распространённой при переводе является замена прилагательного

существительным или наречием. [Левицкая, Фитерман, цит. раб., 20]

Она была по-настоящему красива She was a real

beauty

При устном переводе с русского языка на английский немалую трудность

представляют собой замены отглагольного существительного глаголом, и

наоборот – глагола отглагольным существительным.

В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -еr) широко

употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср.

русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для

характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных

регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

Он плохо плавает Не is a

poor swimmer

Она не умеет писать письма She is not good as a

letter-writer

Как видно из примеров, замена глагола существительным часто

сопровождается заменой наречия на прилагательное при этом существительном.

Глаголы часто заменяются соответствующими существительными:

| Мы надеемся, что к пятнице |It is our hope, that an |

|будет достигнуто соглашение. |agreement will be reached by |

| |Friday. |

Русские существительные, часто заменяются английскими прилагательными,

образованными от географических названий:

|За экономическим процветанием |Australian prosperity was |

|Австралии последовал кризис. |followed by a slump. |

Нередко также подобная замена применяется в отношении английских

прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или

уменьшения объема, размера или степени [Комиссаров В. Н., цит. раб., 76]:

|Забастовка в поддержку |The stoppage which is in support|

|требований о повышении |of higher pay and shorter |

|заработной платы и сокращении |working hours, began on Monday .|

|рабочего дня началась в | |

|понедельник. | |

Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к

субстантивированию или опредмечиванию действий и процессов.

Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных

существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства.

В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выра-

жена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже,

чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в

осуществлении ряда преобразований.

В русском языке широко используются высказывания, в которых

подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного

существительного, означающего некий процесс, и другого имени, означающего

субъект или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано

с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства

неоправданно затянулось.

Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного

существительного "осложнение" и имени "ситуация", которое означает субъект

процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация

осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема"

при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта

(ср.: "урегулировать проблему"). [Бреус, цит. раб., 34]

В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности

использования абстрактных существительных в качестве субъекта. Иными

словами, при переводе названных высказываний необходимо сменить субъект,

заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное

имя.

Осуществить это преобразование позволяет переводческий прием,

который называется развертыванием редуцированного предиката (редуцированный

предикат – предикат в словосочетании, выраженный прилагательным, причастием

или отглагольным существительным, но выполняющий функции глагола). Данный

приём состоит в том, что в процессе перевода происходит развёртывание

словосочетания в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется

в глагольный или именной предикат, а конкретный деятель в роли субъекта

определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при

отглагольном существительном [Бреус, цит. раб., 35].

Усилия профсоюза направлены на Our union is working towards over-

преодоление раскола в международном coming the split in the international

профсоюзном движении горняков, movement of coal miners'

unions.

На этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда имя при

отглагольном существительном выполняет функцию субъекта, оно легко

преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом

ограничивается самим глагольно-именным словосочетанием.

В тех случаях, когда имя при отглагольном существительном означает

объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий

контекст: "Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными

предлогами".

В статье, откуда взято это высказывание, речь идет о переговорах

между двумя общинами в Ольстере. Можно поэтому предложить следующий вариант

перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to

resume negotiations.

В конструкциях с именем при отглагольном существительном в

функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть

опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя.

Заключение торгового соглашения с A trade agreement with

Spain will

Испанией будет способствовать расши- promote economic cooperation

рению экономического сотрудничества between our two countries.

между нашими двумя странами.

Подобное преобразование имеет место, когда имя в позиции подле-

жащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих

конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание помощи", "одержание

победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)",

"совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют

с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл

которых заключен в объекте.

Имя может быть также производным от глаголов с общим значением

"действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий

(лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", «созыв

конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение

договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение

опасности (войны)", "создание баз (зон)"'.

Помимо функции подлежащего, русские отглагольные существительные могут

выполнять функции второстепенных членов предложения — дополнения,

определения и обстоятельства.

В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные

также нередкое явление. Согласно высказываниям английских стилистов, при

описании процессов английский язык отдаёт предпочтение другим языковым

средствам, таким как инфинитив, причастие герундий и прилагательное.

Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться

инфинитивом или герундием [Бреус, цит. раб., 38].

Силы, побуждающие к вступлению There are already forces that

prompt

в мирный период уже сложились us to enter an era of peace.

Личная форма глагола часто переводится причастием, например:

|Предприятие обанкротилось и | The company got bankrupt |

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.