Рефераты. All English proverbs and sayings






несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.

255. Confession is the first step to repentance. Признание — первый шаг к

раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния.

Повинную голову меч не сечет.

256. Counsel is no command. Совет — не приказание. Ср. Совет в карман не

лезет и кармана не трет.

257. Creditors have better memories than debtors. У заимодавцев память

лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.

258. Cross the stream where it is shallowest. Переходи речку в самом мелком

месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.

259. Crows do not pick crow's eyes. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

260. Curiosity killed a cat. Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство

до добра не доведет. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься.

Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос

оторвали

261. Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам,

возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

Отольются кошке мышкины слезки.

262. Custom is a second nature. Привычка — вторая натура. Трясет козел

бороду, так привык смолоду.

263. Custom is the plague of wise men and the idol of fools. Обычай (т. е.

соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для

дураков.

264. Cut your coat according to your cloth. При кройке исходи из наличного

материала. Ср. По одежке протягивай ножки.

265. Death is the grand leveller. Смерть — великий уравнитель, Ср. Смерть

всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и

владыка в земле равны.

266. Death pays all debts. Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и голого

ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.

267. Death when it comes will have no denial. Когда смерть придет, ей не

откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От

смерти не откупишься.

268. Debt is the worst poverty. Долг — худший вид бедности. Ср. Долг есть

тягостное бремя — отнимает сон и время.

269. Deeds, not words. Ср. (Нужны) дела, а не слова.

270. Delays are dangerous. Промедление опасно. Ср. Промедление смерти

подобно.

271. Desperate diseases must have desperate remedies. Тяжелые болезни

должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных

обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры.

272. Diligence is the mother of success (good luck). Прилежание— мать

успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут.

273. Diseases are the interests of pleasures. Болезни — это проценты за

полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность —

мать здоровья.

274. Divide and rule. Разделяй и властвуй.

275. Do as you would be done by. Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой

поступали. Ср. Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь

себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не

твори.

276. Dog does not eat dog. Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не

выклюет.

277. Dog eats dog. Собака собаку ест. Ср. Человек человеку волк.

278. Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много

зайцев, ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не

поймаешь.

279. Doing is better than saying. Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не

спеши языком, торопись делом.

280. Don't count your chickens before they are hatched. He считай цыплят,

пока не вылупились. Ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не

вылупились.

281. Don't cross the bridges before you come to them. He переходи мостов,

пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Ср.

Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.

282. Don't have thy cloak to make when it begins to rain. He принимайся

шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда на охоту ехать, тогда

и собак кормить.

283. Don't keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай.

Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср. За то собаку кормят, что она

лает.

284. Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри.

Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

285. Don't put all your eggs in one basket. He клади всех яиц в одну

корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср. Не ставь всего на одну

карту. На один гвоздь всего не вешают.

286. Don't sell the bear's skin before you've caught it. He продавай

медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя, шкуры не

продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.

287. Don't trouble trouble until trouble troubles you. He тревожь беды,

пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши

беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку,

она и не укусит. Не хлещи кобылы — и лягать не станет.

288. Don't whistle (halloo) until you are out of the wood. He насвистывай,

пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь.

289. Dot your i's and cross your t's. Поставь точки над i и черточки на t

(т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). Ср. Поставить все точки

над i. Начал говорить, так договаривай.

290. Draw not your bow till your arrow is fixed. He натягивай лука, пока не

приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). Ср. Прежде

соберись, а потом дерись.

291. Drive the nail that will go. Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл:

делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. Ср. Стены лбом не

прошибешь. На рожон не лезь.

292. Drunken days have all their tomorrow. У пьяных дней есть свое завтра.

Ср. Пьяный скачет, а проспится плачет.

293. Drunkenness reveals what soberness conceals. Ср. Что у трезвого на

уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный — что

малый: что на уме, то и на языке.

294. Dumb dogs are dangerous. Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки

брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.

295. Each bird loves to hear himself sing. Всякая птица себя любит слушать.

Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост

хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит.

296. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

Ср. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

297. Easier said than done. Легче сказать, чем сделать. Ср. Легко сказка

сказывается, да не легко дело делается. Сказано — не доказано, надо

сделать.

298. East or West — home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.

Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё

лучше.

299. Easy come, easy go. Ср. Легко добыто — легко и прожито. Пришло махом —

ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается.

300. Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, а пей в меру. Ср.

Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.

301. Empty vessels make the greatest (the most) sound. Пустые сосуды гремят

громче всего. Ср. Пустая бочка пуще гремит.

302. Enough is as good as a feast. Иметь достаточно — все равно что

пировать. Ср. Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут.

303. Envy shoots at others and wounds herself. Зависть целится в других, а

ранит себя. Ср. Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от

зависти сохнет.

304. Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов укрепляет дружбу.

Ср. Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет — крепче

дружба. Счет чаще — дружба слаще.

305. Every ass loves to hear himself bray. Всякий осел свой рев слушать

любит. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой

хвост хвалит.

306. Every barber knows that. Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не

секрет). Ср. Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то

знает и вся деревня. Секрет — не секрет, а знает весь свет.

307. Every bean has its black. Смысл: нет людей без недостатков; у всего

есть оборотная сторона. Ср. И на солнце есть пятна.

308. Every bird likes its own nest. Всякая птица свое гнездо любит. Ср.

Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.

Хоть по уши плыть, да дома быть.

309. Every bullet has its billet. У каждой пули свое назначение. Ср. У

всякого своя планида.

310. Every country has its customs. У каждой страны свои обычаи. Ср. Что

город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое

поверье.

311. Every dark cloud has a silver lining. Всякое темное облако серебром

оторочено. Ср. Нет худа без добра.

312. Every day is not Sunday. He каждый день воскресенье. Ср. Не всё коту

масленица.

313. Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает. Ср. Будет

и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет

солнышко и к нашим окошечкам.

314. Every dog is a lion at home. Дома каждый пес чувствует себя львом. Ср.

Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой.

315. Every dog is valiant at his own door. У своих дверей всякий пес храбр.

Ср. В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище

храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует.

316. Every Jack has his Jill. Всякому Джеку суждена его Джил. Ср. Всякая

невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко

всякой дыре есть затычка.

317. Every man has a fool in his sleeve. У всякого в рукаве дурак сидит.

Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает.

318. Every man has his faults. У каждого есть свои недостатки. Ср. Нет

людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.

319. Every man has his hobby-horse. У всякого свой конек. Ср. Всяк по-

своему с ума сходит.

320. Every man is the architect of his own fortunes. Каждый человек

является архитектором своего счастья. Ср. Сам человек строитель участи

своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками

достается.

321. Every man to his taste. У всякого свой вкус. Ср. На вкус, на цвет —

товарища нет. О вкусах не спорят.

322. Every miller draws water to his own mill. Всякий мельник воду на свою

мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится. Ср. Каждый в свою нору

тянет.

323. Every mother thinks her own gosling a swan. Всякая мать считает своего

гусенка лебедем. Ср. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

324. Every one's faults are not written in their foreheads. Недостатки у

людей на лбу не написаны. Ср. У него на лбу не написано.

325. Every tub must stand on its own bottom. Всякая кадушка должна стоять

на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). Ср. Живи

всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить.

326. Every white has its black, and every sweet its sour. У всякого белого

есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь. Ср. Нет сладкого без

горького. Нет розы без шипов.

327. Every why has a wherefore. На каждое почему есть потому. Ср. Всему

своя причина.

328. Everybody's business is nobody's business. Общее дело — ничье дело.

Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется

на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо. Ср. У семи нянек

дитя без глазу.

329. Everything comes to him who waits. К тому, кто ждет, все придет. Ср.

Кто ждет, тот дождется.

330. Everything is good in its season. Все хорошо в свое время. Ср. Всякому

овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает

свое время.

331. Evil communications corrupt good manners. Плохое окружение портит

хорошие манеры. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль

водишь, на того и походишь.

332. Experience is the mother of wisdom. Жизненный опыт—мать мудрости (т.

е. основа мудрости в жизненном опыте). Ср. Не спрашивай умного,.а спрашивай

бывалого. В бедах человек умудряется.

333. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. Опыт

достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Ср. Натерпишься

горя — научишься жить.

334. Experience keeps no school, she teaches her pupils singly. У опыта нет

общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном

опыте).

335. Extremes meet. Ср. Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях

есть элемент общего.

336. Facts are stubborn things. Ср. Факты упрямы. Факты — вещь упрямая.

337. Faint heart never won fair lady. Робкое сердце никогда не завоевывало

(сердца) красавицы. Ср. Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и

съел.

338. Fair without, foul (false) within. Красиво снаружи, да грязно внутри.

Ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой

красива, да душой трухлява.

339. Fair words break no bones. Доброе (справедливое) слово костей не

ломит. Ср. От слова не станется.

340. False friends are worse than open enemies. Фальшивые друзья хуже явных

врагов. Ср. Друг до поры — хуже недруга.

341. Familiarity breeds contempt. Чрезмерная близость порождает презрение.

342. Far from eye, far from heart. Ср. С глаз долой, из сердца вон.

343. Fasting comes after feasting. После пира наступает пост. Ср. Сегодня

пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.

344. Faults are thick where love is thin. Много недостатков видят в тех,

кого мало любят. Ср. Все терплю, потому что люблю. Милому мила — и без

белил бела. Кого не любят, того и не слушают.

345. Feast today and fast tomorrow. Сегодня пир, а завтра пост. Ср. Разом

густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.

346. Fine feathers make fine birds. Красивые птицы красивы своим оперением.

Ср. Одежда красит человека.

347. Fine words butter no parsnips. Ср. Разговором сыт не будешь. Соловья

баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь.

348. First catch your hare. Сперва поймай зайца. Ср. Не дели шкуру

неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.

349. First come, first served. Кто первый пришел, тому первому и подали.

Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и

кость. Поздно пришел, кости нашел.

350. First deserve and then desire. Сперва заслужи, а потом желай. Ср. По

заслугам и честь.

351. First think, then speak. Сперва подумай, потом говори. Ср. Молвишь —

не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи.

352. Fish and company stink in three days. Рыба и компания начинают плохо

пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания

приедается). Ср. И лучшая песенка приедается.

353. Fish begins to stink at the head. Рыба с головы начинает пахнуть. Ср.

Рыба с головы гниет (портится).

354. Follow the river and you'll get to the sea. Иди вдоль реки — к морю

выйдешь. Ср. По нитке до клубка дойдешь.

355. Fool's haste is no speed. Спешка дурака — не скорость. Ср. Поспешишь —

людей насмешишь.

356. Fools and madmen speak the truth. Глупцы и безумцы правду говорят. Ср.

Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У

дурака что на уме, то и на языке.

357. Fools grow without watering. Дураки растут без поливки. Ср. Дураков не

орут, не сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся.

358. Fools may sometimes speak to the purpose. Ср. И глупый иногда молвит

слово в лад.

359. Fools never know when they are well. Дураки никогда не знают, когда им

хорошо. Ср. Дураку все мало. Дураку все не так.

360. Fools rush in where angels fear to tread. Дураки лезут туда, куда

боятся ступить даже ангелы. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не

писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то

не так.

361. For the love of the game. Из любви к игре. Ср. Из любви к искусству.

362. Forbearance is no acquittance. Снисходительно терпеть не значит

примириться.

363. Forbidden fruit is sweet. Ср. Запретный плод сладок. На запретный

товар весь базар.

364. Forewarned is forearmed. Заблаговременно предупрежденный

заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение — то же бережение.

365. Fortune favours the brave (the bold). Судьба благоприятствует смелым.

Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача.

366. Fortune is easily found, but hard to be kept. Найти счастье легко, да

трудно его удержать. Ср. Легче счастье найти, чем удержать его.

367. Four eyes see more (better) than two. Четыре глаза видят больше

(лучше), чем два. Ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две

лучше.

368. Friends are thieves of time. Друзья — воры твоего времени.

369. From bad to worse. От плохого к худшему. Ср. Из кулька в рогожку. Из

огня да в полымя.

370. From pillar to post. От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной

трудности к другой). Ср. Тыкаться и мыкаться.

371. Gentility without ability is worse than plain beggary. Человек с

аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.

372. Get a name to rise early, and you may lie all day. Создай себе

репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в

постели.

373. Gifts from enemies are dangerous. Подарки от врагов опасны. Ср. Недруг

дарит, зло мыслит.

374. Give a fool горе enough, and he will hang himself. Дай дураку веревку,

он и повесится. Ср. Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.

375. Give every man thy ear, but few thy voice. Слушай всех, но говори с

немногими. Ср. Слушай больше, говори меньше.

376. Give him an inch and he'll take an ell. Дай ему вершок, он все три

аршина отхватит. Ср. Дай ему палец, он и всю руку откусит. Посади свинью за

стол, она и ноги на стол. Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь

огород.

377. Give never the wolf the wether to keep. He поручай волку за бараном

присматривать. Ср. Не пускай козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не

огородник. Плохо овцам, где волк воевода.

378. Gluttony kills more men than the sword. От обжорства гибнет больше

людей, чем от меча.

379. Go to bed with the lamb and rise with the lark. Ложись спать с

ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами. а вставай с петухом.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.