Рефераты. Использование библейских фразеологизмов в русском языке






1)    фразеологические сращения:

ныне отпущаеши; взыскующие града; кимвал бряцающий; медь звенящая; ничтоже сумняшеся; оцеживать комара, чающие движения воды; соль земли; глас вопиющего в пустыне; гробы повапленные; злоба дня и т.д.

2) фразеологические единства:

зарыть (свой) талант в землю; превратиться из Савла в Павла; бесплодная смоковница; Вавилонская блудница; нести (свой) крест; заблудшая овца; волк в овечьей шкуре; отрясти прах от ног своих; совлечь с себя ветхого человека (Адама); умывать руки; петь Лазаря; избиение младенцев и т.д.;

3) фразеологические сочетания:

кромешный ад; кромешная тьма; внести (свою) лепту;отделить зёрна от плевел; отделять овец от козлиц; хлеб насущный; краеугольный камень; камень преткновения; смертный грех; питаться акридами и диким медом; ищите и обрящете и др.

Большое количество новозаветных оборотов являются:

4)  фразеологическими выражениями:

вера без дел мертва (есть); взявший меч от меча и погибнет; во многоглаголании несть спасения; всякое даяние благо; горе тому, кто соблазнит единого из малых сих; да минует меня чаша сия; жнет, где не сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; имеющий уши слышать да слышит; не хлебом единым жив человек; много званых, а мало избранных; блаженны миротворцы; кто не с нами, тот против нас; не судите да не судимы будете; тайное становится явным; яко тать в нощи; вера горы передвигает; что делаешь, делай скорее и другие.

 Поскольку фразеологические выражения и фразеологические сочетания признаются не всеми учеными, то естественно предположить, что новозаветизмы этих типов не будут учитываться во многих фразеографических работах. Насколько это предположение верно, мы рассмотрим в следующей главе.

   

5. Структурная и грамматическая классификация новозаветизмов.


Среди новозаветных фразеологизмов есть обороты, которые как по структуре, так и по значению соответствуют предложению. Это многие из фразеологических выражений:

Что есть истина?: Из Назарета может ли быть что доброе?; что делаешь, делай скорее; кто не работает (не трудится), тот (и) не ест; блаженны миротворцы; не судите, да не судимы будете; не мечите бисера перед свиньями и т.д.

Но гораздо больший удельный вес составляют фразеологизмы, которые выступают в предложении в качестве одного из его членов, что целиком зависит от их отнесенности к определенной  части речи, то есть от лексико-грамматического значения. С точки эквивалентности той или иной части речи новозаветизмы можно разделить на следующие группы:

а) глагольные: благую часть избрать, бросить камень (в кого-то); внести (свою) лепту; идти на Голгофу; нести крест; метать бисер перед свиньями; просить Христа ради; петь Лазаря; строить (дом) на песке; питаться медом и акридами; отделять зерна от плевел; отделять овец от козлиц; служить мамоне и т.д.

б) субстантивные: алчущие и жаждущие; альфа и омега; бесплодная смоковница; Вавилонская блудница; блудный сын; власти предержащие; гробы повапленные; знамение времени; краеугольный камень; камень преткновения; медь звенящая; кимвал звучащий; мерзость запустения; Иудин поцелуй; слуга двух господ; смертный грех; кромешная тьма; кающаяся Магдалина; заблудшая овца  и др.

в) наречные: божиею милостию; во  главу угла; в плоть и кровь; яко тать в нощи; с миром; всем сердцем; ничтоже сумняшеся; невзирая на лица; страха ради иудейска;

г) адъективные: не от мира сего; недостоин развязать ремень у сапог (кого-либо); нищие духом; за семью печатями; жнёт, где не сеял;

д) междометные:  да минует меня чаша сия; распни его!; Христа ради.

Без труда можно заметить, что большинство новозаветных по происхождению фразеологизмов принадлежат к первым трем группам. Этот факт подтверждает общую тенденцию, так как глагольные, наречные и субстантивные группы являются наиболее продуктивными и структурно более или менее однотипными во фразеологической системе в целом.                

Глава III.


Представленность фразеологических оборотов, восходящих к Новому Завету, в словарях, справочниках и научно-популярной литературе


1. Современное состояние фразеографии. Новозаветная фразеология в периодике


Мы уже упоминали, что новозаветная и вообще библейская фразеология составляет огромный пласт во всей фразеологической системе русского литературного языка. Однако, несмотря  на то, что великое множество библеизмов бытует в устной и письменной речи русских людей, лексикографическое описание всех этих единиц остается одной из проблем современности. Справедливости ради надо сказать, что на сегодняшний день вышло в свет уже довольно большое количество справочной и словарной литературы разного рода по фразеологии. Многие издания посвящены вообще фразеологии русского языка. Некоторые из них пережили уже по нескольку выпусков. Так, например, “Фразеологический словарь русского языка” под редакцией А.И.Молоткова (ФСРЯ) в 1994 году был издан 5-й раз. Другие словари появились недавно. Самые последние фразеологические сборники – это “Фразеологический словарь: Популярное пособие для начальной школы” Валентины Волиной (ФС) и “Фразеологический словарь русского языка для школьников” (ФСРЯДШ), составленный С.И.Карантировым. Оба словаря вышли в 1997 году.

Кроме словарей изданы также различного рода научно популярные книги, рассказывающие об истории тех или иных фразеологических оборотов, сборники крылатых выражений, пословиц, поговорок русского языка.

В периодике постоянно публикуются статьи, посвященные отдельным проблемам фразеологии, раскрывающие читателям истоки некоторых выражений, освещающие новейшие научные изыскания в этой области.

Удельный вес библейской фразеологии вообще и новозаветной в частности во всех этих печатных изданиях не одинаков. Однако интерес  к этой теме последнее время резко вырос. Естественно, что у исследователей назрела необходимость создать если не словарь, то хотя бы словник, цитатник, посвященный библейской фразеологии. Итогом подобных попыток стали следующие публикации:

1)                     статья Владимира Вихлянцева “Вера от слышания” в журнале “Москва” 1994 год,  №№ 11-12, где в алфавитном порядке приведены “наиболее известные” из “многих слов” и целых фраз из Библии, “которые со временем стали обиходными, и люди забыли, откуда они пришли,” “с кратким пояснением и указанием места, где они записаны в Библии” [Вихлянцев 1994 : 11 : 203-204];

2)                     словарь Н.П.Матвеевой “Библеизмы в русской словесности”, напечатанный в журнале “Русская словесность” в ряде номеров с 1993 по 1996 гг.;

3)                     небольшой сборник “Вечные истины: Крылатые слова, пословицы, поговорки библейского происхождения”, составленный В.Г.Мельниковым и отпечатанный в типографии издательства “Советская Сибирь” г. Новосибирска в виде отдельной книжечки карманного формата. Год издания не указан, но судя по “Списку использованной литературы”, сборник вышел в 90-е годы;

4)                     новейшая публикация в журнале “Русская речь” за 1998 г.   № 1 – Л.М.Грановская “Библейские фразеологизмы: Опыт словаря”. Сразу заметим, что сделать полные выводы по этой публикации нельзя, потому что мы имеем лишь самое начало словаря. Однако уже при первом взгляде ясно, что, во-первых, в словарь войдут не все библейские фразеологизмы, а только самые употребительные. (В № 1 журнала “Русская речь”, 1998 г. истолкованы фразеологизмы альфа и омега, нищие духом (в статье Блаженны нищие духом), блудный сын и Вавилонское столпотворение (смешение). Такие же фразеологизмы, как алчущие и жаждущие, бесплодная смоковница, благую часть избрать, блаженны миротворцы  и др. в словаре не учтены, хотя словарь строится явно по алфавитному принципу). Во-вторых, словарь носит не только лингвистический, но и культурологический характер, потому что в словарных статьях указываются не только различные сведённые воедино толкования выражений, взятые из разных источников, но и замечания общекультурного характера, связанные с употреблением выражения или его прообраза в жизни и в искусстве. Например, “В церкви был обычай соединять греческие альфу и омегу с изображением креста или монограммою имени Иисуса Христа” [Грановская 1998:75]. В-третьих, стиль статей публицистический, а информация, излагаемая в них неоднородна, хотя довольно подробна: есть стилистические указания и внимание к особенностям семантики и употребления оборотов.

Что касается трёх других вышеназванных изданий и публикаций можно сразу сказать, что они находятся среди лидеров по количеству упомянутых в них новозаветизмов.[10] А если говорить о других статьях, затрагивающих тему библейской фразеологии, то надо отметить, что почти все они посвящены вопросам толкования и этимологии некоторых ветхо- и новозаветных выражений, а опубликованы в научно-популярном журнале РАН “Русская речь”.

Наиболее ранняя из них – “Фразеологизмы в трудах В.И.Ленина” Е.Л.Ковачич (Русская речь – 1987.-№ 4.-с.7-10). Эта статья – яркая иллюстрация взаимовлияния двух исторических эпох. 1987 год – год 70- летнего юбилея Октябрьской революции, и, как следствие, автор в качестве объекта для исследований выбирает труды В.И.Ленина. однако прошло уже 2 года с начала перестройки, и уже не удивительно, что для анализа Е.Л.Ковачич  обращается именно к библейским выражениям, которыми так богаты ленинские тексты. В итоге получается, что автор постоянно делает упор на устарелость многих библеизмов, но и указывает на необходимость знания и правильного понимания оборотов типа сим победиши; созерцать заднюю; мир на земле и в человецех благоволение; не человек для субботы, а суббота для человека; совлечь с себя ветхого Адама; темна вода в облацех, объяснения которых и дается в статье.

Далее, уже в 1992 году, появляется статья Ю.А.Гвоздарева “Забытые фразы” (№ 5.-с.106-111) под рубрикой “Из истории слов и выражений”. Известный фразеолог дает подробное толкование некоторых архаичных выражений, среди которых упомянуты два новозаветизма : чающие движения воды и кимвал бряцающий. Приведены и цитаты из художественной литературы, иллюстрирующие их употребление.

В 1993 году, в № 6 выходит статья А.В.Барандеева “От буквы к термину”, где приводятся примеры того, как отдельные буквы некоторых алфавитов становятся прообразами новых слов и выражений в языке. В частности, затрагивается и история выражений альфа и омега, от альфы до омеги. Автор упоминает и синонимические обороты от аза до ижицы и от а до я.

Ещё через год в № 4 за 1994 год Ю.А.Гвоздарев публикует новую статью “Строки библейской мудрости”, где обращается к истории одиннадцати фразеологизмов, некоторые из которых восходят к Новому Завету. Это обороты внести свою лепту; краеугольный камень; камень преткновения; не от мира сего; довлеет дневи злоба его; злоба дня; много званых, мало избранных. Здесь уже каждое выражение истолковано более кратко и емко, указывается лишь этимология и значение фразеологизмов без каких-либо иллюстраций из литературных текстов.

Кроме этих статей нами отмечены и другие публикации. Так, в журнале “Наука и религия”, № 2, за 1990 год появилась статья Т.Клюкиной “Тайное и явное. О библеизмах в русском языке”. Автор пишет о влиянии Библии на сознание русского человека, в результате которого появляются устойчивые фразы и выражения, закрепленные в языке, типа козел отпущения, зарыть талант в землю, посылать от Понтия к Пилату и др.

Употреблению библеизмов в наши дни как проблеме культуры речи посвящены публикации А.Н.Литвиненко “Воскрешение слова” (Русская речь.-1991.-№ 6.-с.55-58) и В.В.Колесова “Праздное слово” (Русская словесность.-1993.-№ 3.-с.71-74).

Естественно, что все эти статьи, появившиеся в девяностые годы, не случайны, они вызваны насущной потребностью людей в расширении знаний о фактах лингвистики. Однако для тех, кто всерьез интересуется Библией, библейской фразеологией, такое количество информации ничтожно мало, да и доступно лишь узкому кругу подписчиков.


2. Факторы, влияющие на представленность новозаветизмов во фразеографических изданиях

     

Что касается словарей, сборников и популярных изданий, составленных в разные годы и разными авторами, можно отметить, что новозаветные и вообще библейские фразеологизмы рассматриваются и описываются в них неодинаково. Различия между каждым отдельным фразеологическим изданием наблюдаются по нескольким параметрам. Это и количество, удельный вес новозаветных выражений в общем объеме словаря или справочника, и качественный состав фразеологии; это и способ подачи материала при описании того или иного фразеологического оборота. Стилистические пометы и указания, ссылки на источник могут наличествовать или отсутствовать. Наблюдаются также и несовпадения в стилистической маркировке того или иного выражения в разных изданиях. Есть случаи разнобоя в толковании семантики некоторых фразеологизмов. Не все авторы однозначно трактуют этимологию отдельных оборотов. Нет четкости в оформлении статей. В частности, не всегда соблюдается соответствие между формой выражения, заявленной в заголовке статьи и формой того же фразеологизма в иллюстративных примерах. Да и сами фразеологические единицы имеют порой в разных изданиях разный “вид”, что свидетельствует о нерешённости вопроса об исходной форме многих новозаветных оборотов.

Все эти различия обусловлены рядом объективных причин.

      2.1. Во-первых, на представленность новозаветных фразеологизмов  влияет тип фразеографического издания. Так, книги В.М.Мокиенко “В глубь поговорки”, Н.М.Шанского “В мире слов”, Л.Т.Григорян “Язык мой – друг мой”, сборники М.А.Булатова “Крылатые слова” и Э.А.Вартаньяна “Из жизни слов” являются научно-популярной литературой, адресованной школьникам или учителям. Поэтому в них можно найти крайне ограниченный перечень новозаветных выражений с более или менее развернутыми рассказами о каждом из них. Так, например, в книге Н.М.Шанского “В мире слов” можно почерпнуть сведения лишь об одном евангельском выражении – зарыть талант в землю (с.213-214). У В.М.Мокиенко рассказывается о трёх – глас вопиющего в пустыне (с.152), легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Небесное (с.90-92); отделять овец от козлищ (с.96). Книга Л.Т. Григорян “Язык мой – друг мой “ содержит в себе пояснения к некоторым фразеологическим оборотам русского языка. При этом библеизмов там, с формальной точки зрения, нет, потому что единственный оборот невзирая на лица  описывается там как восходящий к древнегреческому культу богини Фемиды, изображавшейся с повязкой на глазах и вершащей суд “справедливо, нелицеприятного, то есть невзирая на лица”. [ Григорян 1988 : 187]. Интересно, что такая же этимология этого выражения содержится и в сборнике Э.А.Вартаньяна “Из жизни слов”. В этой книге собрано уже значительно большее количество библейских выражений, причем тридцать пять из них – новозаветного происхождения. Это не удивительно. Потому что книга представляет собой сборник крылатых выражений и других фразеологизмов с объяснением их происхождения и значения. Как замечено в предисловии, она “похожа на словарь” [Вартаньян 1960: 3]. У этого издания есть достоинства. В нем собрано более четырехсот фразеологических оборотов разного вида ( от сращений до выражений) и разного происхождения, которые перечислены в алфавитном порядке. К каждому прилагается пояснение в форме маленького рассказа, изложенное доступным языком. Однако это именно популярная книга, а не словарь, здесь нет ни указаний на грамматические формы, варианты оборота, ни стилистических помет, ни иллюстративного материала, ни даже указания на то, в какой именно главе какой части Библии искать тот или иной библеизм. Аналогичным же образом обстоит дело и со сборником М.А.Булатова “Крылатые слова”, вышедшим двумя годами ранее – в 1958 году. Но в отличие от книги Э.А.Вартаняна, его объем  меньше и количество фразеологизмов библейского происхождения в нем ограничено шестью оборотами. Четыре из них – новозаветизмы: зарыть талант свой в землю; ни на йоту, тридцать сребреников; умывать руки. Отличительным признаком научно-популярных изданий является нестрогое оформление статей, написанных в публицистическом стиле. Например,

Зарыть талант свой в землю

Иносказательно – оставить знания, опыт, способности, дарование неиспользованными; не развивать, не применять их, не пользоваться ими.

Выражение перешло в нашу речь из библейской притчи (нравоучительного рассказа) о некоем рабе, который, получив от своего господина талант (у древних народов так называлась самая крупная денежно-весовая единица), не воспользовался им, а зарыл его в землю. Когда же господин спросил раба, на что тот употребил свой талант, раб ответил: “Господин! Я знал тебя, что ты человек жестокий: жнешь, где не сеял и, собираешь, где не рассыпал, и, убоявшись, пошел и скрыл талант свой в земле; вот тебе твоё!”

В современном языке слово “талант” приобрело новое значение: дарование, способности [Булатов 2958:51 – 52].

Из последних изданий к научно-популярным относится и вышеупомянутый “Фразеологический словарь” В.В.Волиной. Здесь собраны толкования некоторых русских фразеологических оборотов и упражнения, игры для закрепления этих выражений младшими школьниками. Фразеологизмы помещены в две группы, в каждой из которых они располагаются в алфавитном порядке. В первую группу входят обороты “Из русской истории и литературы”, а во вторую “Из античной истории, мифологии, литературы и библейских преданий.” Среди библейских выражений упомянуты следующие новозаветизмы: бисер метать перед свиньями;избиение младенцев, не ведают,  что творят;не о хлебе едином жив будет человек (и разговорный вариант не хлебом единым жив человек); не от мира сего; невзирая на лица; семь смертных грехов; смертный грех; соль земли; сучок в глазу замечать; зарыть талант в землю; терновый венец; тридцать сребреников; тьма кромешная; умывать руки; упасть на  добрую почву; Фома неверующий. Сами толкования выражений позаимствованы автором в других, ранее вышедших популярных изданиях.

Одно из них – книга Н.С. и М.Г.Ашукиных “Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения”. Это сборник крылатых выражений, кратких цитат, изречений, источник которых можно точно установить. Книга является справочным изданием или справочником, потому что содержит не только толкование тех или иных крылатых слов, но и обязательную отсылку к источнику (в случае с библеизмами это книга, глава и стих в Библии), иллюстрации из литературных текстов. Статьи структурированы по буквам алфавита и номерам. В конце справочника есть указатель имен и алфавитный указатель, с помощью которого легко можно найти интересующие выражения по какому-либо из его компонентов. Среди всего объема книги удельный вес библейских, а значит, и новозаветных фразеологических оборотов довольно велик. В целом, по сравнению с другими словарями и справочниками, разного рода сборниками фразеологизмов, это издание – наиболее полное по количеству зафиксированных в нем новозаветизмов. Кроме того, что там указаны и такие распространенные выражения, которые есть и в других словарях и книгах и которые мы уже называли выше, только в сборнике Ашукиных истолкованы такие фразеологические обороты, как Божиею милостью; вера без дел мертва есть; вложить персты в язвы; всякое даяние благо; горе тому, кто соблазнит единого из малых сих; довлеет дневи злоба его; еже  писах, писах; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; недостоин развязать ремень у сапог его; ныне отпущаеши; предоставь мертвым погребать своих мертвецов; своя своих не познаша; совлечь с себя ветхого человека (Адама); суббота для человека, а не человек для субботы; толцыте и отверзется; тяжелый крест; что делаешь, делай скорее. Конечно, некоторые из них на сегодняшний день устарели, некоторые находятся на периферии словоупотребления, однако при составлении словаря новозаветизмов их необходимо учитывать, так как они встречаются в художественной и публицистической прозе конца 19 - начала 20 веков и могут быть не поняты современными читателями. Задачи лексикографов должна стать также стилистическая маркировка этих выражений. В справочнике Ашукиных указано также множество оборотов, которые зафиксированы в дальнейшем не более чем в еще одном сборнике. Так фразеологизмы власть тьмы, тайна сия велика есть и тьма кромешная перекочевали затем в карманный сборник “Вечные истины”, который представляет собой мини-справочник, состоящий из двух частей (В первой автором собрано около двухсот наиболее известных крылатых выражений библейского происхождения “в надежде, что приведенные разъяснения помогут узнать их истинный смысл” [Вечные истины: 4]. Здесь после каждого оборота указывается книга, глава и стих в Библии, откуда заимствована цитата или образ, и дается значение выражения в скобках (или приводится сама цитата) с пояснением ситуации. Однако при внимательном прочтении становится видна непоследовательность в толковании фразеологизмов. Так, например, заблудшая овца объясняется как ‘человек, сбившийся с пути истинного’, т.е. в переносном смысле, а вот интересующее нас вышеупомянутое выражение тьма кромешная – почему-то в прямом: ‘символ ада'. Во второй части сборника приведены “русские пословицы и поговорки, сходные по смыслу с изречениями священного Писания” [Вечные истины: 5], в сопоставлении с аналогичными цитатами из Библии. Эти пословицы размещены по тематическим группам: “Труд и праздность”; “Слово и дело”; “Ум и глупость”; “Бог, вера, человек” и т.д.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.