***
Другие классификации: по сходству формы, этимологическая; деление на части речи; деление на служебные и знаменательные.
КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ ПО СХОДСТВУ ФОРМЫ.
По сходству формы в языке выделяют: Омонимы и паронимы (ложные омонимы)
Омонимия – совпадение формы при нетождественности значения.
Омонимы могут быть:
грамматически тождественные: to strike with a club, a yacht club; a tank unit, a petrol tank
грамматически нетождественные: to meet a person, fresh meat;
По характеру материальной оболочки они делятся на:
омографы (графически одинаковые), омофоны (фонетически одинаковые), омографы – омофоны (совпадающие по графическому т фонетическому оформлению).
Омофоны: flour, flower; air, heir (наследник); peace, piece; sale, sail; sell, cell;
Омографы: tear (рвать, резать), tear(слеза); bow (лук, бант), bow (поклон).
Омографы – омофоны: bear (1. медведь, 2. терпеть, 3. носить); fair (1. честный, 2. красивый, 3. ярмарка); row (1. ряд, 2. грести).
Паронимы (ложные омонимы) – слова, похожие, но не одинаковые по форме:
lay – класть
soil - почва
quiet – тихий
lawyer – адвокат
lie – лежать
soul – душа
quite - вполне
lower - снижать
С. Стилистическая дифференциация лексики
Лексическое значение не только выражает понятие или группу понятий, но и характеризуется определенной эмоциональной окраской и стилистической отнесенностью.
Всю лексику данного языка можно разделить на:
· стилистически немаркированную и
· стилистически маркированную.
Большинство слов языка стилистически не маркированы. Стилистически немаркированная лексика используется во всех формах общения и ситуациях общения, независимо от цели высказывания.
Стилистически маркированная лексика – ограничена в своем применении. Она может использоваться отдельными группами людей, объединенных определенной общностью, функционирование ее может быть ограничено определенной ситуацией или во времени и т.д.
Стилистическая дифференциация лексики проводиться по следующим признакам и в соответствии с ними выделяются следующие стилистические группировки:
Признак
Стилистические группировки
примеры
1. форма речевой деятельности
Лексика, не ограниченная формой реч. деят-ти;
Лексика устной речи
Лексика письменной речи (книжная лексика)
To see; start
Dough (money)
To behold; commence
2. обстановка речевой деятельности
Лексика, не ограниченная характером обстановки;
Официальная
Торжественная
Неофициальная
Фамильярная
enemy
opponent
warrior (торж. от soldier)
Dough (money); friend
Grub (food) (фам., разг.), pal
3. эмоционально-оценочное отношение к высказываемому
Эмоц. нейтральная;
Эмоц. окрашенная (передающая пренебрежительное, презрительное, шутливое и др. отношение к предмету высказывания).
Fellow, well-known
Bloke (пренебр. от fellow)
Famous, notorious
4. Литературный жанр
Жанрово неограниченная;
Поэтическая, публицистическая, научная (термины), канцеляризмы
Girl
maid (поэт.)
receiver (термин в телефонии – тел. трубка)
5. Соответствие общепринятой норме
Литературная
просторечие
To be in love
To to have a crush on smb.
6. социальная общность людей, использующих лексику
Общенародная лексика;
Социальные жаргонизмы, арготизмы
Нейтр: wife
Кокни: trouble and strife
7. профессиональная общность
Профессионально неограниченная;
Профессиональная лексика – лексика устного общения людей той или иной специальности (профессиональные жаргонизмы, производственно-ремесленные и научные термины).
to send / to forward – форвардить – комп. жарг.
Mike (microphone), lab (laboratory)
8. корпоративная общность
Корпоративно неограниченная;
Корпоративный жаргон
9. территориальная общность
Общенациональная, территориально неограниченная;
Территориально ограниченная (диалектизмы, локализмы; территориальные варианты общенационального языка).
To take, to go, a place, a house
Lorry (br) – truck (am), petrol (br) – gas (am), realise (br) – realize (br).
10. время использования
Современная лексика;
Устаревшая лексика (архаизмы – слова, замененные синонимами, историзмы- слова, называющие исчезнувшие предметы).
girl, lady - damsel, wench (арх.)
sloop (ист.) – сторожевой корабль
Слэнг – функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичными наименованиями предметов.
Тюрьма: jail – can
Казнить: to execute – to fry
Голова: head – bean, mug
Завязать, покончить с чем-то: to catch up
Различают:
Слэнг общий: bag – некрасивая женщина, проститутка, чувиха. Queen - гомосексуалист
Слэнг специальный (профессиональный (компьютерный) или социально-групповой (студенческий, спортивный). forward – форвардить – комп. слэнг.
Слэнг – стилистически маркированные синонимы общенародной лексики. Граница между слэнгом и неофициальной разговорной лексикой подвижна и не всегда может быть четко определена.
Кокни (cockney) – лондонское просторечье, разновидность социального жаргона и территориального диалекта.
Он очень мало изучен. Характерная его черта – рифмованный слэнг: многие слова заменяются на созвучные им и рифмующиеся с ними выражения:
Wife – trouble and strife
Head – a loaf of bread
Upstairs – apples and pears
North and south - mouth
№ 2. Пути развития и пополнения словарного состава языка.
Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка можно разделить на:
· лингвистические,
· нелингвистические
· и смешанные
Выделяют I. количественное и II. качественное обогащение словарного состава.
Количественное пополнение –
создание новых слов
Внутренний способ -
пополнение словарного состава языка за счет его внутреннего потенциала. Это продуктивный способ.
Внешний способ
Новообразования, используемые большинством говорящих на данном языке людей, но появившиеся в языке сравнительно недавно, называют НЕОЛОГИЗМАМИ.
I. Количественное пополнение.
Внутренний способ.
А. Конверсия – безаффиксальный способ словообразования, в результате действия которого образуется категориально отличное слово, совпадающее в некоторых формах с исходным.
Образованное конверсией слово имеет другое значение.
The story was filmed. (по этой истории был снят фильм)
He elbowed his way through the crowd. (протиснулся)
They kept us in the dark.
I have no say in the matter. (я не могу участвовать в решении этого вопроса)
The actor was hissed off the stage (hiss – шипение, шиканье)
Вербализация (образование глаголов)
Субстантивация (обр. сущ.)
Адъективация (обр. прилаг.)
Адвербализация (обр. нареч.)
I тип: - если исходное и производное слова (или одно из них) морфологически изменяемы.
Наиболее типичн. конв. этого типа – вербализация и субстантивация.
II тип: - если исходное и производное слова морфологически неизменяемы. Конверсия 2го типа заключается в изменении синтаксической функции слова и его лексического значения. Конверсией этого типа могут быть связаны: предлоги и наречия (on, off, in), предлоги и союзы (before, after), местоимения и союзы (who, when, why).
Полная – новообразование принимает все свойства другой части речи. Существительные и прилагательные при вербализации начинают обозначать действие и употребляться в функции сказуемого, и также принимают все словоизменительные формы глагола:
A tape – to tape: They are taping the programme. The programme has been taped. They’ll tape the programme, etc.
Частичная – слово приобретает не обязательно все признаки другой части речи.
Например, многие существительные, обр. от глаголов в результате частичной конверсии, используются только в форме единственного числа:
It gave me quite a scare. That was a good laugh. The film had a long run.
Б. Аффиксация – это способ образования новых слов путем присоединения к основе слова словообразовательных аффиксов.
Аффиксы, при помощи которых в определенный период времени создается относительно много новообразований, называются продуктивными.
Продуктивными в современном английском языке являются:
суффиксы: -ing, -y, -ee, -ist, -ette, -ed;
префиксы: anti-, super-, pro-, mis-, re-, etc.
При помощи этих аффиксов создаются новые производные слова (простые и сложные):
Summitologist (сторонник совещания на высшем уровне)
Superwar (война с применением атомного оружия)
A smarty (умница)
A cuty (красотка)
Environmentalist (борющийся с загрязнением окружающей среды)
В. Дезаффиксация – способ словообразования, при котором слова образуются путем отбрасывания суффикса или элемента, внешне сходного с суффиксом.
Beggar – to beg
Legislator – to legislate
Burglar - to burgle
В современном английском языке дезаффиксация чаще наблюдается при компрессии словосочетаний и приводит к образованию сложных слов типа
to vacuumclean (от vacuum cleaning), to stagemanage, to housekeep.
Г. Аббревиация – образование новых слов путем сокращения (усечения основы). В результате – создаются слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые аббревиатурами.
Sis – sister, professor- prof, second – sec, difference – dif, etc.
Plane (aeroplane), cab (cabriolet), phone (telephone).
LLC – limited liability company, V-Day – Victory Day, Interpol - international police, etc.
D.C. – District of Columbia, F.O. – Foreign Office, Ltd - limited
MP – Member of Parliament
Д. Компрессия – образование сложных слов на базе словосочетаний и предложений в результате снижения уровня компонентов исходного словосочетания или предложения.
Do it your self – on the do-it-your-self principle
Stay slim – a stay-slim diet
A performance given out of town – an out-of-town performance
К компрессии приводят:
1) синтаксическое смещение словосочетания или предложения (без изменения или с изменением их компонентного состава) - нарушение норм связи слов в предложении или словосочетании, что ведет к потере компонентами словосочетания синтаксической самостоятельности.
To take off – a take off, a drawback, a comeback
A flight test – to flighttest, to roadtest, to headline
End of term – end of term examinations, heart to heart – a heart-to-heart talk
A hook and eye – to hook and eye
Cat and dog – a cat and dog life
Компрессивы – характерная особенность современного английского языка. Их функционирование ограничено. Большинство из них является индивидуальными авторскими образованиями и используется для придания речи новизны и образности.
2) нарушение уровневой однопорядковости вследствие присоединения к словосочетанию или предложению словообразовательного и (или) формоизменительного аффиксов.
Нарушение уровневой однопорядковости – присоединение к словосочетанию или предложению единицы низшего уровня – морфемы: словообразовательный или словоизменительный аффикс.
Dark hair – a dark-haired girl
One side – one sided approach
Do it yourself – a do-it-yourselfer
Е. Основосложение - образование сложных слов соединением основ или основы и слова (приобретающего в последнем случае ранг морфемы и рассматриваемого тоже как основа).
Разновидностями основосложения являются сложение основ полных и усеченных. Сложением полных основ образуются полноосновные сложные слова, сложением усеченных основ – сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова).
Сложением полных основ в современном английском языке образуются главным образом прилагательные:
World-famous, week-long, air-sick
Dark-brown, light-green
Radio-transmitted, flood-affected, nuclear-powered, Oxford-educated
Ж. Особобление значения – выделение слова в одном из значений в самостоятельную словарную единицу. Обособление значения происходит при исчезновении семантической связи между производным и исходным значением.
Например, существительное ton «тонна» (имевшее раньше написание tun) – обособившееся значение слова tun «большая бочка».
Обособление значения – особое явление, сходное с остальными способами словообразования лишь по конечному результату: так же, как при действии остальных способов, при обособлении значения образуется новая словарная единица.
З. Второстепенные способы словообразования:
Удвоение (reduplication) – bye-bye, tip-top (превосходный, первоклассный), shilly-shally (нерешительность)
Перераспределение – процесс переосмысления морфологического состава слова, происходящий в ходе истории. Чаще всего происходит потеря или добавление начального n за счет артикля: An eke name (имя собственное) - a nick name (прозвище).
Согласную n стали считать относящейся к прилагательному.
Обратное словообразование.
Этот способ можно проиллюстрировать примере слов beg – beggar. Не beggar было образовано от to beg, а наоборот: заимствованное из французского beggard – под влиянием и по аналогии с существительными с суфф. –er. Второй слог этого слова был воспринят как суффикс и глагол образовался путем отбрасывания этого суффикса.
Стяжение или контаминация (blend) –
hurry (торопиться) + bustle (торопиться) = hustle; shine (светить) + glimmer (мерцать) = shimmer
Внешний способ. Заимствования.
Второй способ количественного пополнения словарного состава языка – заимствования слов из других языков.
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей.
В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово как-то по-другому характеризует предмет, если оно является общепринятым интернациональным термином или внедряется в язык насильственно (при военной оккупации).
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, объем значения при этом, как правило, сужается.
Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков. Также некоторое влияние на словарь английского языка оказали скандинавские языки.
Заимствование латинской лексики:
I-V вв. н.э. – римское господство: kettle, wine, cheese, butter, cheap
VI-VII вв. – введение христианства в Англии: angel, candle, priest, school, church
XV-XVI вв. – развитие культуры в эпоху Возрождения.
Заимствования французской лексики:
XI-XV вв. – 1066г. - нормандское завоевание: французское господство в стране, фр. Яз. – государственный язык в Англии, в стране существовало двуязычие.
Заимствование скандинавской лексики:
IX в. – скандинавское завоевание, Англия входит в державу датского короля. Из скандинавских диалектов в английский язык вошли общеупотребительные слова широкой семантики: they, their, take, give, call, get, raise, want.
Полагают, что скандинавское влияние поспособствовало отпадению окончаний в английских словах, и, в конечном счете – становлению аналитического строя английского языка.
Периоды истории английского языка:
Древнеанглийский – 5-11вв. (с момента переселения германских племен англов, саксов и др. на Британские острова и до начала интенсивного влияния французского языка и установления в стране двуязычия).
Среднеанглийский – 11-15вв. (до прекращения двуязычия и образования национального английского языка)
Новоанглийский – с 15в.
Основные способы заимствования:
- Транскрипция
- Транслитерация
- Калькирование
1) транскрипция (фонетический способ) – заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.
В англ. из фр.: ballet, bouquet, из английского: футбол, трейлер.
2) транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка.
audio лат. слушать - audience, audible
demos греч. народ – demography, democracy
3) калькирование – способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.
Методом калькирования в английском языке создано много слов на базе латинского и французского языков:
masterpiece – фр. шедевр
blue stocking – фр. ученая женщина
under consideration – лат.
Примеры заимствований:
Латинские: kettle, wine, cheese, butter, circus, angel, candle, priest, church, school,
Греческие: alphabet, character, psychology, Christmas, sympathy, physics
Скандинавские: take, give, want, get, their, them, they, leg, egg
Французские: - правительство: government, parliament, treaty, majesty;
- еда: peach, lemon, beef, bacon, cream, biscuit;
- церковные: baptism, sermon;
- игры и развлечения: dance, chess, music, restaurant, pleasure, leisure;
- литература: romance, poet, literary, story;
- другие: treasure, memoirs, bouquet, ballet, fiancée, cartoon, engineer, cigarette, machine
I. Качественное пополнение словарного состава – изменение семантической структуры слова.
Многие ученые-лингвисты считают изменение значения слов и появление у слов новых значений одним из способов образования новых слов.
Выделяют следующие типы семантических изменений:
1) Расширение значения - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы одного вида, распространяется в качестве наименования на все виды данного рода, т.е. становится наименованием соответствующего рода.
to help: лечить, исцелять - помогать
stock: запас дров – запас любых товаров, дров
2) Сужение значения - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы определенного рода, закрепляется в качестве наименования только за одним из видов данного рода. Например, раньше слово “пиво” обозначало напиток вообще. Теперь в результате сужения значения слова “пиво” обозначает вполне определенный слабоалкогольный напиток.
to starve: умереть – умереть от голода
wife: женщина – жена
deer: животное – олень
affection: какие-либо эмоции, чувства – любовь, привязанность
3) Метафора – это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.)
the tongues of flame,
the tongue of a bell,
the foot of a page,
the foot of a mountain
a fox – хитрый человек
4) Метонимия – это перенос наименования на предметы другого рода или вида в силу существующей между предметами реальной связи.
iron: железо - утюг
glass: стекло - стакан
the foot: нога – пехота
coin: клин для чеканки монет – монета
5) Деградация – процесс изменения значения, когда присущий тому или иному слову отрицательный эмоциональный оттенок настолько усиливается, что поглощает прочие значения и становится центральным
Imp – (ранее) «молодой побег растения» – (более поздно) «ребенок» – (сейчас) «злое существо, бесенок»
gay – «веселый, живой» - «гомосексуалист»
6) Элевация - процесс с усилением положительной эмоциональной оценки
Knight – «слуга» – «рыцарь» – «смелый, благородный человек»
№ 3. Свободные словосочетания и фразеологические единицы. (Критерии выделения, проблемы классификации, возникновение фразеологизмов в английском языке).
Словосочетание – объединение не менее двух полнозначных слов, организованное по законам данного языка и выражающее единое цельное значение.
Словосочетание может быть свободным и устойчивым.
Различие между ними видно из следующих примеров.
She took several books. Она взяла несколько книг.
She was taken aback. Она была изумлена.
В первом примере глагол to take выступает в свободном сочетании со своим дополнением.
Во втором он значительно изменил свою семантику и оба слова вместе передают единое значение.
Устойчивые словосочетания разделяют на
1) собственно устойчивые и
2) фразеологические единицы.
1 – лишены образности и эмоциональной окраски и часто являются единственным названием для выражаемого ими понятия.
Они бывают именными – department store (универмаг), reading hall (чит. зал), point of view
и глагольными – to take place, to take advantage of, to set on fire, to give a look.
2 – отличаются образностью и стилистической окраской. Они имеют не только назывную, но и оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи.
to take to one’s heels – удрать
- ироническое отношение к предмету речи и отчетливо разговорная стилистическая окраска.
Классификация фразеологизмов.
- субстантивные фр. ед. a skeleton in the cupboard (семейная тайна)
- глагольные – to take the bull by the horns, to learn by heart
- адъективные - as cool as a cucumber (совершенно хладнокровный)
- адвербиальные – in the twinkling of an eye ( в мгновение ока)
Классификация основана на внутренней структуре словосочетания:
степени мотивированности его элементов (выводимость значения целого из частей)
степени их спаянности (возм. заменить или изменить отдельные части)
- фразеологические сращения
A fishy story – выдумка
Dead as a doornail – без признаков жизни
Смысл целого не вытекает из значения компонентов
Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще разговорную.
Сращения часто эмоционально окрашены – a fishy story – пренебрежительная окраска
- фразеологические единства
As busy as a bee – занятый как пчелка
To know which way the cat is jumping – знать, куда ветер дует
Мотивированность и ясная образность.
Понимается как одно целое, причем значение целого определяется значением компонентов.
Значение это обычно переносное, метафорическое.
Эмоциональная окраска.
- фразеологические сочетания
To meet a demand, a requirement ‑ удовлетворить требования, необходимость
To break a promise – нарушить обещания
To keep company with – водиться с
Отличаются от единств тем, что одно из входящих в их состав слов употребляется в своем прямом значении.
Страницы: 1, 2