Рефераты. Проблема территориального деления немецкого языка






         В письменных памятниках XIV-XV вв. особенности местных наречий выступают очень резко. В это время особое значение приобретают проповеди благодаря распространившемуся по всей Германии религиозному движению. С XIV в. немецкий язык становится языком канцелярских и дипломатических сношений, заменяя собою латынь. Именно грамоты, протоколы, отчеты и другие официальные бумаги XIV в. дают богатый материал для изучения диалектологии этого периода. Странствующая жизнь рыцарей-поэтов того времени, необходимость выступать со своими произведениями при дворах и средней и южной, и западной и восточной Германии привела к тому, что поэты стали воздерживаться от употребления таких форм и оборотов, которые были свойственны только их родному диалекту и чужды другим. Единообразным язык рыцарской поэзии был лишь в лексическом отношении, но в фонетике и морфологии единства не было. Официальные бумаги представляли собой пеструю смесь всевозможных немецких диалектов в зависимости от происхождения писцов. Но, к примеру, язык императорской канцелярии Карла IV, находившейся в Праге, был смесью средненемецких и верхненемецких форм и оставался таким, когда власть перешла к Габсбургам и канцелярия была переведена в Вену. Этой тенденции следовали и другие канцелярии, хотя в частных письмах каждая канцелярия употребляла свой диалект. Даже после изобретения книгопечатания как одного из решающих факторов в истории развития немецкого литературного языка долгое время книги перепечатывались с диалектными изменениями текста.

         Как свидетельствуют историки, главными типами диалектных языков в XVI в. были: баварско-швабский, верхнерейнский, нюрнбергский, среднерейнский, саксонский, среднефранкский.

         Даже Лютер, будучи реформатором, в фонетике и орфографии придерживался норм, выработанных саксонской канцелярией, словарь же его и синтаксис - словарь и синтаксис народного языка, т.е. языка его родины, верхнесаксонского. С переводом Лютером Библии в протестантских странах не сразу признали каноничность языка Лютера. В Базеле по напечатанию Библии подробно толковали “иностранные слова”, а когда вышел Новый Завет, то орфография в нем была изменена соответственно особенностям фонетики алеманского наречия, а дифтонги Лютера заменены простыми гласными. Для католической же Германии образцовым языком еще долго оставался язык имперской канцелярии с его обилием южно-германских форм.

         Далее в XVII и XVIII вв. образцовым языком становился язык то под влиянием диалекта Саксонии, то франкфуртского диалекта, то в драмах и стихах поэты старались говорить народным языком, при этом каждый опирался на наречия той области, где он сам родился и вырос. Литературный язык долго не мог восторжествовать в значительной части южной Германии.

         В ново-немецкий период единство достигнуто в области правописания и морфологии. В лексическом же отношении на уровне разговорного языка и отчасти письменного литературного языка Север и Юг, Восток и Запад значительно расходятся. Так, различные области Германии и теперь имеют свои особые названия для всевозможных вещей повседневного обихода, для ремесел и орудий ремесел, для кушаний и т.д.

         Сравнивая, например, два тождественных по содержанию меню берлинского и венского ресторанов, можно придти к заключению, что они написаны на разных языках. “Столяр” в северной Германии называется Tischler, в южной – Schreiner, “мясник“ в северной Германии - Fleischer, в южной - Metzger, на севере говорят Sonnabend, dieses Jabr, на юге - Samstag, heuer. Кёльнский собор называется der Kölner Dom, страсбургский - das Strasburger Munster. В округе Лейпцига вместо gehen скажут duseln, latschen, schlumpen, zotteln или вместо reden - bapeln, labern. А берлинец со словом Affe свяжет много фразеологизмов и устойчивых сочетаний: lackierter Affe, Affenhitze, ik denke, der Affe laust mir и т.д.

         В разговорном языке диалектные различия выступают еще резче, так как слова (в том числе и литературного языка) акцентируются и артикулируются по-разному, хотя регулятивом во всех случаях и является орфография. Еще Гёте, будучи директором театра и имея дело с актерами из разных местностей Германии, замечал, что многие из них при произнесении слов не отличают b от p., d от t, для них эти звуки как бы и не являются разными буквами. Орфография в качестве регулятива не всегда совершенна. Так, например, исторически все краткие гласные в открытых слогах стали долгими. В силу этого в парадигмах склонений существительных количество коренных гласных в разных падежах может быть различным. В северной Германии склоняют: das Rad - des Rades, das Glгs — das Glases, в южной же Германии долгая гласная по аналогии внесена и в именительный падеж, невзирая на открытый слог, т.е. парадигма: Rad - Rades, Glas — Glases и т.д. Немецкая орфография консервативней живой речи.   

         Несмотря на все реформы, она сохранила еще некоторые особенности произношения, давно уже исчезнувшие в живой речи. Так, в ново-немецком языке все s перед r, l, т, п, р, t, w перешли в звук љ, т.е. ср.-верхненем. snidan - нововерхненем. schneiden, ср.-верхненем. swimmen - нововерхненем. schwimmen, На письме, однако, звук љ, обычно обозначаемый тремя буквами sch, перед t и р все еще обозначается буквой s. В нижненемецких наречиях этот переход s > st не имел места, народ в северной Германии и поныне говорит slagen, swimmen и т.д.  

         В разговорной речи и частной переписке еще в XVIII в. диалект почти всюду играл первенствующую роль. До сих пор почти каждый немец двуязычен. Это не исключение, что в немецкой Швейцарии население говорит на двух “языках” - общенемецком, господствующем в официальных учреждениях, прессе, литературе, церкви и школе, и на алеманском диалекте, который является обиходным разговорным языком в семье и в общении с близкими людьми. Такое положение господствовало во всей Германии на протяжении всего XVIII в.; а в северной Германии и в XIX в.

         Устойчивы и живучи территориальные диалекты и в настоящее время. В историческом плане можно говорить о целом множестве посредствующих звеньев, ведущих от чистого диалекта к литературному языку. К числу наиболее характерных посредственных звеньев такого рода принадлежат так называемые городские диалекты. Характеризуются они тем, что в них устранены наиболее яркие фонетические, грамматические и лексические признаки диалекта, но сохраняются другие его особенности. Примером такого диалекта является в северной Германии берлинский диалект. В основе своей это, несомненно, нижненемецкий диалект, но благодаря быстрому росту Берлина как столицы, все возрастающему влиянию школы, прессы, военной службы и т.п. диалект все больше стал приближаться к литературному языку и постепенно нижненемецкий диалект сказывается лишь в артикуляции и в ряде от- дельных слов и идиом. И тот факт, что современные берлинцы при устном общении часто путают формы дательного и винительного падежей личных местоимений (например, mir вместо mich и наоборот), объясняется тем, что первоначальное берлинское наречие, как все нижненемецкие диалекты, знало только одну форму для дательного и винительного падежа - mir.

         В средней и южной Германии различия между народным наречием и литературным языком не так велики, потому что литературный язык образовался, по существу, из средне-немецкого и нижне-немецкого. Швейцарцы и жители северной Германии изучали литературный язык почти как чужой язык, поэтому они говорят на нем гораздо корректнее, чем жители тех областей, где народные говоры сами по себе ближе к литературному языку.

         Тем не менее литературный язык можно рассматривать как синтез разных диалектов, результатом которого является наличие региональных лексико-семантических дублетов или локальных синонимов, многие из которых в свою очередь стали самостоятельными словами. Так, в современном немецком языке существуют семантически разные слова drucken ("печатать типографски") и drucken ("давить, оказывать давление"), которые развились из двух диалектных вариантов одного слова (верхненем. drucken, средне-нем, drucken). В других случаях из этимологических дублетов развились идеографические синонимы, которые близки лексически и стилистически, но имеют разную сочетаемость. Это, например, слова sanft и sacht. Различают 3 группы территориальных дублетов:

1) это территориально ограниченные локальные варианты (Bub, Samstag и т.д.),

2) территориально предпочтительные варианты (Abendbrot - Abendessen),

3)бывшие территориальные варианты, которые вошли в общенемецкий литературный язык, но различаются семантически и стилистически (Kissen, Poister, Mutze, Kappe и т.д.), хотя строгой дифференциации в употреблении слов первых двух групп в современном немецком языке уже не наблюдается, так как язык есть нечто живое, органическое, вечно развивающееся и движущееся.

         Диалекты являются составной частью национального языка и национальной культуры, способные рассказать историю той или иной местности и являющиеся, по словам Гёте, тем элементом, из которого душа черпает дыхание, хотя они уже во многом приспособились к общим нормам языка. А в cилу того, что с развитием цивилизации и в диалекты постоянно входят новые слова, обозначающие важные культурные, политические, научные и технические понятия, то общенациональный язык, в свою очередь, все большее влияние оказывает на территориальные диалекты, и с развитием прогресса нивелировка диалектов будет расти, тем более, что диалекты, как правило, не имеют своей письменности. На это указывает и В.Флейшер, подчеркивая тенденцию перехода системы форм существования языка с трехмерности к двухмерности, когда процесс исчезновения диалектов все больше приводит к сосуществованию литературного письменного и разговорного языков , хотя нельзя игнорировать тот факт, что региональные диалекты (как, например, нижненемецкие) продолжают все еще выполнять коммуникативную функцию (к примеру, на севере Германии это язык сельской местности, производственный язык на верфях и т.д.).


4.Современное состояние диалектов


         Немецкий, как и любой другой язык, подвержен постоянным изменениям. В начале 20 века существовало более полусотни различных немецких диалектов, и это не считая местных диалектических вариации. Однако в течение второй половины двадцатого столетия, с конца Второй мировой войны, диалекты постепенно изменились под влиянием различных событий в социальной, культурной, экономической и научной сферах жизни. Возросшая мобильность населения и демографические изменения повлекли за собой исчезновение некоторых местных диалектов.

Литературный язык: Im Winter fliegen die trockenen Blätter in der Luft herum
         Условно современные немецкие диалекты можно подразделить так (Приложение):


1. Niederdeutsch (нижненемецкий)

(Диалекты северной Германии)

1.1. Niederfränkisch (нижнефранкский)

1.2. Niedersächsisch (нижнесаксонский)

1.2.1. Westfälisch (вестфальский)

·        Winter fleget de dräugen Bliär der de Lucht herümme.

1.2.2. Ostfälisch (остфальский)

·        In Winter fleiget dei drögen Blär dür dei Luft herrümme.

1.2.3. Nordniedersächsisch (северонижнесаксонский)

·        In'n Winter flä(i)gt de drögen Blöder/Bläder dörch de Luft herüm.

1.2.4. Holsteinisch (гольштинский)

·        Zu'n Winter fleegt de dräugen Bloeder doer de Luft rum.

1.2.5. Schleswigisch (шлесвигский)

·        Inne Winter flegn de drögn Bläder inne Luf herum.

1.3. Ostniederdeutsch (восточно-нижненемецкий)

1.3.1. Märkisch-Brandenburgisch (бранденбургский)

1.3.1.1. Nordmärkisch (северно-бранденбургский)

1.3.1.2. Mittelmärkisch (средне-бранденбургский)

·        In'n Winter fliegen de drocknen Blätter in de Luft rumher.

1.3.1.3. Mittelpommersch (среднепоммерский)

1.3.2. Mecklenburgisch (мекленбургский)

1.3.2.1. Vorpommersch ()

1.3.3. Pommersch (Ostpommersch)

1.3.4. Niederpreussisch (нижнеепрусский)

2. Mitteldeutsch (средненемецкий)

(Диалекты средней Германии)

2.1. Westmitteldeutsch (западно-средненемецкий)

2.1.1. Mittelfränkisch (среднефранкский)

2.1.1.1. Ripuarisch (рипуарский)

·        Em Wengter flege dö drügge Blädder durch dö Luhet(?) öröm.

2.1.1.2. Moselfränkisch (мозельфранкский)

·        Em Wender fleje die trockene Bläder en der Loft herom.

2.1.2. Rheinfränkisch ()

2.1.2.1. Rheinpfälzisch (рейнпфальцский)

·        Im Winder flin'n die druckene Blerrer indr Luft erum.

2.1.2.2. Hessisch (гессенский)

·        Em Wenter flähn dei trockene Blerrer dorch dei Loft erim.

2.2. Ostmitteldeutsch (восточно-средненемецкий)

2.2.1. Thüringisch (тюрингский)

·        Em Weinter fliehn de trockne Bleter derch de Loft herem.

2.2.1.1. Obersächsisch (Sächsisch, Meißnisch) (верхнесаксонский)

·        Im Winter fliegen de truckng Blätter dorch de Luft rum.

2.2.1.2. Osterländisch (нижнесаксонский)

2.2.1.3. Erzgebirgisch ()

2.2.2. Schlesisch (силезский)

2.2.2.1. Neiderländisch (нидерландский, голландский)

2.2.3. Lausitzisch (лужицкий, лаузицкий)

2.2.4. Hochpreussisch ()

3. Oberdeutsch (верхненемецкий)

(Диалекты южной части Германии)

3.1. Südfränkisch (Südrheinfränkisch) (южно-франкский)

3.2. Ostfränkisch (Mainfränkisch) (западно-франкский)

·        Im Wint'r fliaga di truckana Bläiter in där Luft ümri.

3.3. Bairisch (баварский)

3.3.1. Südbairisch (южно-баварский)

3.3.2. Südmittelbairisch (южно-среднебаварский)

3.3.3. Mittelbairisch (среднебаварский)

·        Im Winta fliagn de truckan Blätta in der Luft rum.

3.3.4. Nordbairisch (северобаварский)

3.4. Schwäbisch-Alemannisch (швабско-алеманский)

3.4.1. Schwäbisch (швабский)

·        Im Winder flicha die druggena Bledder in der Luft rum.

3.4.2. Niederalemannisch (нижнеалеманский)

3.4.2.1. Elsässisch (эльзасский)

3.4.3. Hochalemannisch (южно-алеманский)

·        Em Wenter flieja d'droggene Blätter in der Loft erom.

3.4.4. Höchstalemannisch ()

·        Winter fleigunt die trochunu Bletter in der Luft umanandrn.

         Феномен, названный "Zweite oder Althochdeutsche Lautverschiebung" ("Второе или старонемецкое перемещение звуков"), возникший в период с пятого по девятый века, послужил причиной образования трех больших диалектических групп, характеризующихся разным произношением одних и тех же букв. В первую очередь, изменения в произношении коснулись согласных звуков p, t, k.

         В верхненемецких диалектах произношение этих звуков изменялось в зависимости от расположения в слове: p на pf или ff; t на s, ss, z или tz; k на ch. В среднегерманской группе изменения звуков проходили в меньшей степени: например, житель Франкфурта скажет "Äppelwoi" вместо "Apfelwein" (яблочное вино). Таким образом, граница, разделяющая верхний немецкий и средний немецкий проходит на уровне разницы между "Appel" и "Apfel". Нижнегерманская группа диалектов (включая англосаксонский) вообще не характеризовалась звуковым перемещениям. Поэтому разница между средним и нижним немецким проявляется на уровне "maken" - "machen".

         Таким образом, нижнегерманские диалекты менее дифференцированы с точки зрения перемещения звуков. Однако земли Мекленбург (Mecklenburg), Западная и Восточная Померания (West- East Pomerania), Бранденбург (Brandenburg) и Восточная Пруссия (East Prussia) имеют свои собственные диалектические варианты. На берегу реки Рур можно услышать вестфальский диалект (Westfälisch), 50 км восточнее - это уже остфальский (Ostfälisch), затем эльб-остфальский (Elb-Ostfälisch). Такова языковая мозаика этой "маленькой" немецкоговорящей общины.

Нижненемецкие диалекты обладают рядом существенных особенностей в фонетике, грамматике и лексике, отличающих его и от литературной нормы, и от средненемецких и верхненемецких диалектов. Эти особенности происходят от особенностей древнесаксонского диалекта, поэтому не зря многие замечают бóльшую схожесть нижненемецких диалектов с голландским или английским, чем с немецким.

В области фонетики основные отличия нижненемецкого составляют:

1.     отсутствие второго (верхненемецкого) передвижения согласных: сравните: нижненемецкий. Appel, Water, deep, maken, to, ik

верхненемецкий. Apfel, Wasser, tief, machen, zu, ich;

2.     сохранение старых узких долгих гласных: сравните

нижненемецкий. Huus 'дом', Is 'лед', Lüüd 'люди'

верхненемецкий. Haus, Eis, Leute;

3.     сохранение старого различия между звонкими (слабыми) и глухими (сильными) согласными, утраченное в областях распространения центральнонемецкого ослабления согласных;

4.     сохранение произношения s перед согласными как [s], а не как [J]: сравните нижненемецкий.. Steen [ ste:n] 'камень', Smit 'кузнец', Swester 'сестра', Sne 'снег'

верхненемецкий. Stein [Jtaen], Schmied, Schwester, Schnee;

5.     выпадение носовых перед спирантами с удлинением гласного: сравните

нижненемецкий.. Gous 'гусь' (ср. aнгл. goose); fif 'пять' (ср. англ. five)

верхненемецкий. Gans, fünf.


К особенностям грамматического строя нижненемецкого относятся:

1.     общая для всех трех лиц глагола форма мн. ч., например, окончание -et в презенсе индикатива;

2.     отпадение префикса ge- в причастии II;

3.     совпадение местоимений 1-го и 2-го л. в вин. и дат. п.: сравните

нижненемецкий.. mi(k) — верхненемецкий. mir 'мне' и mich 'меня',

нижненемецкий. di(k) — верхненемецкий. dir 'тебе' и dich 'тебя'.


Заключение


Немецкий, как и любой другой язык, подвержен постоянным изменениям. В начале 20 века существовало более полусотни различных немецких диалектов, и это не считая местных диалектических вариации. Однако в течение второй половины двадцатого столетия, с конца Второй мировой войны, диалекты постепенно изменились под влиянием различных событий в социальной, культурной, экономической и научной сферах жизни. Возросшая мобильность населения и демографические изменения повлекли за собой исчезновение некоторых местных диалектов.

Глобальные изменения в общественной жизни, такие как распространение средств информации и доступность высшего образования, в значительной степени сказались на вербальных привычках носителей немецкого языка. В то время как некоторые варианты "трактовки" немецкого стали выходить из употребления, в немецкоговорящей общине стали появляться новые диалектические образования: например, развитие так называемых межрегиональных вариантов диалектов (Verkehrsdialekte), а также общая тенденция к употреблению разговорного немецкого, сочетающего в себе элементы из разных диалектических групп.

Некоторые лингвисты также отмечают возросший "престиж" диалектов. Многие носители немецкого, в том числе городские жители и представители интеллектуальной элиты, имеют привычку для разнообразия или придания эмоциональной окраски добавлять в свою речь литературном языке некоторые диалектные слова или выражения.

         Итак, в своей работе я рассмотрела все поставленные передо мной задачи – литературный язык и диалект, виды диалектов, их появление, развитие, особенности, распространение и современное состояние.

Литература

1. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи./ В.Д. Девкин. - Москва, 1965

2. Домашнев А.И., Копчук Л.Т. Особенности диалектно-литературного взаимодействия в национальных вариантах немецкого языка/ А.И. Домашнев // Лексика и лексикография Лексика и лексикография. - М., 2000.

3. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология/ В.М. Жирмунский. - АН СССР: M., 1956.

4.    Серебренников Б. А. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка./ Под ред. Б. А. Серебренникова. – М.: "Наука", 1970.

5. ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 1Григорьева О.П.Исторические особенности немецких диалектов

и их взаимосвязь с современным немецким языком.

6. Педагогическая библиотека

а) #"#">

б)#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"1.files/image001.jpg">


Страницы: 1, 2



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.