Рефераты. Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики






Эти расхождения не препятствуют выражению терминами ИЯ и ПЯ идентичных понятий.

2.4.Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ


Сопоставительный анализ английских и русских терминов финансовой отчетности на формально-семантическом уровне показывает, что различается и их морфо-синтаксическая структура, и лексический состав. При этом в большинстве случаев термины ИЯ и ПЯ характеризуются также различным числом компонентов. Расхождения, в зависимости от их причин, можно разделить на следующие разновидности.

 Расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ вследствие невозможности передать семантику каждого терминоэлемента одним аналогичным компонентом при переводе.

 Расхождения этой разновидности возникают при переводе однословных терминов, которым соответствуют русские составные термины. В качестве примера приведем следующие пары эквивалентов:
maintenance -             техническое обслуживание – техникалық қызмет көрсету;

proceeds -        денежные поступления – қаржылық түсімдер;

research -          научные исследования – ғылыми зерттеулер;

 security -          ценная бумага – құнды қағаз.

В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского составного термина отражает сложный характер английского термина, образованного - сложением двух слов: leaseback - возвратный лизинг – кері лизинг; - на основе составного термина (в результате эллипсиса): rentals-
1.затраты на аренду; 2.арендная плата (от rental expenses, rental payments) – жалдау төлем аұысы; nominee - номинальный акционер (от nominee shareholder) – номиналды акционер

2.5.Сопоставление терминов английского русского и казахского языков на семасиологическом уровне.


 При сопоставлении терминов ИЯ и ПЯ выявлено, что у подавляющего большинства английских терминов финансовой отчетности существует один русский (казахский) эквивалент. В настоящем разделе необходимо рассмотреть случаи расхождения значений терминов ИЯ и ПЯ и их причины. Выявлено также, что некоторые английские термины финансовой отчетности имеют два (три) соответствия, а ряд терминов не имеет эквивалентных терминологических единиц в русском и казахском языках, зафиксированных в лексикографических источниках. Для анализа проблем перевода этих терминов необходимо рассмотреть их на семасиологическом уровне, выявив особенности обозначения категориальных признаков понятий на уровне терминоэлементов в ИЯ и ПЯ.

Сопоставление терминосистем ИЯ и ПЯ на семасиологическом уровне позволяет выделить следующие основные виды расхождений между терминами ИЯ и ПЯ:

1.       Расхождения в точном объеме понятия, выражаемого терминами ИЯ и ПЯ (выявляемые при анализе места термина в системе понятий, то есть парадигматических отношений).

 2.      Наличие у терминов ИЯ нескольких соответствий в ПЯ, означающее необходимость выбора верного варианта перевода- многозначность терминов.

3.       Отсутствие в ПЯ терминов, эквивалентных единицам ИЯ.

При анализе терминов нами отмечено, что некоторые термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, являются "относительными эквивалентами" [Скороходько Э. Ф.:46], то есть имеют определенные семантические расхождения, которые реализуются в различной специфике употребления терминов в ИЯ и ПЯ. Расхождения могут быть незначимыми при переводе текста (что и позволяет рассматривать данные единицы в двуязычных словарях как эквивалентные), но в определенном контексте могут препятствовать точности перевода.

Определенные семантические расхождения между терминами ИЯ и ПЯ, как правило, вызваны различиями в точном объеме понятий, в дифференциации понятий. В сущности, их можно рассматривать как различия в языковой картине мира, формируемой языковыми средствами ИЯ и ПЯ которые коррелируют со структурой мышления и способом познания мира. В терминологии эти различия отражают расхождения в точном объеме понятия, обусловленном применяемыми системами и методиками учета, и его месте в системе понятий. Фундаментальные различия в терминообразующих системах понятий ИЯ и ПЯ могут реализовываться и в полном отсутствии эквивалентов.

Семантические различия между терминами финансовой отчетности ИЯ и ПЯ обусловлены расхождениями в исторически сложившейся дифференциации понятий: это явление рассматривается Л.С.Бархударовым как типичная причина проблем перевода терминов [Бархударов Л. С.:6].

Английские термины amortization, depreciation имеют значение амортизация, износ – тозу, амортизация. В английском языке первый термин может употребляться только для обозначения износа нематериальных активов, второй - для обозначения устаревания материальных активов, что и определяет специфику их употребления. В русском и казахском языках в отношении всех видов активов используются термины амортизация, износ - амортизация, тозу.

Русскому термину заработная плата соответствуют два английских и два казахских термина: salary (обозначающий оклад, жалованье, фиксированную заработную плату) семетричное с казахским - еңбек ақы, и wages (обозначающий сдельную или почасовую заработную плату) – төлем ақы в в переводе на казахский. Каждый из этих терминов, имеющих различные дифференциальные семы, может быть переведен термином заработная плата в тех случаях, когда дифференциация понятий иррелевантна и не имеет принципиального значения для восприятия информации носителями ПЯ. Как и в предыдущем случае, сложности возникают при обратном переводе с русского и казахского языков на английский.

Противоположное явление наблюдаем при переводе термина property: английский термин не дифференцирует понятия имущество и недвижимое имущество, тогда как в русском языке понятие недвижимого имущества выделяется в отдельную категорию.

 Несколько иное явление наблюдается в случае неполного соответствия точного объема понятия терминов в системе ИЯ и ПЯ. Термин ПЯ может не обеспечивать исчерпывающей передачи семантики термина ИЯ ввиду несовпадения одной или нескольких дифференциальных сем. Термин recruiting обозначает понятие, которое может быть переведено на русский язык как найм (персонала) - жалдау; подбор (кадров) - іріктеу, однако английский термин имеет более широкую семантику, чем каждый из приведенных русских терминов, так как обозначает целенаправленную деятельность по поиску, отбору и найму кадров определенной квалификации. Это создает предпосылки для заимствования, транскрипции английской единицы- термин рекрутинг зачастую используется для обозначения области деятельности по подбору кадров. Таким образом, проблема неточного соответствия значения терминов в некоторых случаях решается путем заимствования термина ИЯ.

 Некоторые сложности при переводе могут представлять составные
термины ИЯ и ПЯ с различной внутренней формой: определенное расхождение буквального лексического значения компонентов может повлечь за собой незначительные расхождения в семантике терминов. Так, термин Chief Executive Officer (буквально: главный исполнительный руководитель) далеко не в каждом контексте эквивалентен термину с более узкой семантикой генеральный директор. В то же время термины с более широкой семантикой первый руководитель или высшее должностное лицо – жоғарғы лауазымды тұлға практически не используются в текстах официальных документов предприятий, так как не отражают конкретных полномочий руководителя. Таким образом, при переводе этого термина возникает необходимость учитывать контекст, а у соответствующей английскому термину аббревиатуры СЕО отсутствует эквивалентная аббревиатура в ПЯ.

Таким образом, все рассмотренные в настоящем разделе термины ИЯ и ПЯ характеризуются определенными расхождениями в точном объеме выражаемых ими понятий, которые должны быть отражены в терминологических словарях. Тем не менее принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста. В тех случаях, когда семантические расхождения должны быть подчеркнуты в переводе конкретного текста, могут использоваться дополнительные языковые средства, позволяющие уточнить семантику термина ИЯ (например, комментарии)

2.6. Многозначность и вариантность соответствий в переводе


Предмет нашего исследования в настоящем разделе —
 многозначность и вариантность соответствий английских терминов финансовой отчетности. Многозначность наблюдается в тех случаях, когда термин ИЯ имеет различные значения, которые передаются различными русскими эквивалентами, и в тех случаях, когда для передачи какого-либо одного значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько различных терминов, причем выбор вариантного соответствия, как правило, обусловлен контекстом. Как следствие, мы выделим две основных разновидности терминов ИЯ, имеющих вариантные соответствия в ПЯ.

1)Многозначные термины, имеющие несколько эквивалентов

В терминоведении не сложилось единой оценки явления
многозначности в терминологии. Некоторые ученые исключают
возможность возникновения полисемии в терминологии; однако большинство терминоведов признают ее существование [Гринев С.В.:22;Лоте Д. С.:32]. Исследования в                   области терминологии подтверждают тот факт, что термин функционирует и развивается в языке подобно слову, что реализуется в изменении, сужении, расширении его значения; появлении новых значений и т.п.. Но мы полагаем, что однозначность термина в конкретной языковой ситуации остается основным требованием, предъявляемым к терминологии.

Большинство таких терминов - однословные термины account, contingency, delivery, return, term и др. Наша выборка содержит лишь несколько составных терминов, имеющих два различных значения. Они наследуют полисемию ключевого термина:

rate- \.курс\ 2.ставка – бағам.

fixed rate - 1 .фиксированный курс; 2.фиксированная/твердая ставка процента – тұрақты (өзгермейтін) бағам.

floating rate - 1 .плавающий курс; 2.плавающая ставка процента – тұрақсыз (өзгермелі) бағам.

 Широкая семантика, в сущности, является одной из предпосылок многозначности терминов. Многозначность не свойственна терминам, возникшим в терминосистеме для обозначения специального понятия соответствующей научно-профессиональной области, функционирующим в ней и не приобретшим других значений вследствие проникновения в общеупотребительную речь. За каждым таким термином, имеющим одну дефиницию, стоит четкое определение, методика расчета или юридическая норма. Подобные термины, как правило, однозначны и имеют один эквивалентный термин в русском и казахском языках: bond – облигация - облигация; overheads -накладные расходы – үстеме шығындар; shareholder – акционер - акционер. (В этом случае многозначность может быть обусловлена исторически сложившимся наличием синонимов - дублетов в ПЯ: amortization — амортизация, износ - амортизация, тозу).

Однако многие однословные термины либо изначально являлись общеупотребительными, либо выступают в значении, развившемся на основе общеупотребительного. Специальное значение термина в терминосистеме коррелирует с изначально существовавшим общеупотребительным значением языковой единицы, в котором она функционирует в других текстах: addition - 1 .прибавление; 2. - прирост; увеличение (за период) - өсім; structure - 1. структура; 2. организационная структура - құрылым; loss - 1. потери; 2. убыток - шығын.

В некоторых случаях причиной многозначности является происхождение терминов от многозначных общеупотребительных слов достаточно широкой семантики. В качестве примера приведем многозначный английский термин amount, которому при переводе текстов финансовой отчетности соответствуют несколько русских эквивалентов: I.сумма; величина; 2. объем. Мы видим, что при передаче первого значения термина также возникает явление многозначности. Семантика английского термина очень широка и в различных контекстах для ее передачи используются различные русские термины:

Термин amount в контексте

Перевод термина в контексте

~ of production and sales

объем производства и реализации

~s of assets

величина активов

~s of revenues

объемы выручки

~s payable under the agreement

суммы к оплате по договору

~s receivable under the agreement

суммы, подлежащие получению по договору

to recognize the ~ as income

признать сумму как доход

to reflect ~s in financial statements

отразить суммы в финансовой отчетности


В русских эквивалентах производных от amount составных терминов также используются различные языковые единицы.

Таким образом, термин нередко наследует широту семантики единицы общеупотребительного языка.

Наиболеераспространеннаяпричинамногозначности возникновение на основе одного специального значения другого (как правило, более узкого) специального значения. Можно выделить следующие основные виды метонимических отношений, связывающих значения терминов:

1. Общее-частное: conversion - 1 .конвертация/перевод (единиц); 2.конвертация/'обмен валют – конвертация/айырбас; structure - 1 .структура; 2.организационная структура - құрылым; turnover - 1.оборот; 2.товарооборот – тауар айналым.

 На основе общего значения могут возникнуть различные специальные частные значения, непосредственно не связанные друг с другом: unit - единица продукции; 2.организационная единица; подразделение (имеют общую сему "единица").

 В единичных случаях появлению второго значения способствует эллипсис производного составного термина:

group - I.группа.2.группа компаний (из Group of companies);

 board - l.орган управления; совет; департамент; 2.совет директоров (из Board of Directors).

 2. Часть-целое

record - 1.запись; 2.Р1. — документация;

operation 1. [хозяйственная] деятельность; вид [хозяйственной]

деятельности; 2.хозяйственная операция;

3. Действие, процесс-результат действия:

 building-I.строительство; 2.здание;

performance - 1 .выполнение; 2.резулътат; показатель деятельности;

4. Действие, процесс - исполнитель действия: exchange - I.обмен [валюты]; 2.биржа;

management - I.управление (процесс, функция); 2.руководство (орган управления).

 Значения, в которых выступает термин, могут принадлежать

различным узким областям экономики, финансов, менеджмента. Наиболее показательным примером подобной межотраслевой полисемии, на наш взгляд, является термин provision, имеющий следующие значения: 1.резерв (на покрытие расходов, предполагаемых убытков) - резерв; 2.обеспечение – қамтамасыз ету; 3.положение (договора) – (шарт) болімі. В первом значении (актуализирующемся в подавляющем большинстве случаев) термин выражает понятие бухгалтерского учета; в последнем значении он выступает как юридический термин. Однако все выделяемые нами значения актуализируются в текстах финансовой отчетности. Проследить специфику использования термина в каждом значении (и привести примеры его перевода) позволяет контекст.

 Анализ значений, свойственных многозначным терминам в терминосистеме, необходим для обеспечения точности перевода составных терминов, так как основой для образования терминов могут являться разные значения ключевого слова. Прекрасно иллюстрирует это положение термин account, имеющий следующие значения: 1.[бухгалтерский] счет; 2.отчет – 1)шот 2)есеп-шот;

Часть составных терминов, включающих в свой состав элемент account, образована на основе первого значения: accounts payable - кредиторская задолженность (төленуге тиіс шоттар); accounts receivable - дебиторская задолженность (қабылдануға тиіс шоттар); reserve account - резервный счет (резервті шот).

Другие составные термины образованы на основе второго значения: profit and loss account - отчет о прибылях и убытках - кіріс пен шығындар есебі; statutory accounts -установленная законодательством отчетность – заңмен бекітілген есеп айрысу.

Вариантные соответствия, обусловленные синонимией терминов ПЯ, наблюдаются при передаче значения ключевых и составных терминов. Таким образом, английские термины могут иметь два (три) соответствия при переводе на русский и казахский языки.

Для передачи значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько терминов, являющихся частичными или абсолютными синонимами. Существование в терминологии явления синонимии признается большинством терминоведов Исходя из разновидностей синонимических отношений, связывающих вариантные соответствия одного термина ИЯ, мы можем выделить следующие причины его многозначности:

1.       Наличие в ПЯ терминов-синонимов, одинаково точно передающих значение термина ИЯ и не имеющих особых отличий в функционировании в тексте.

agreement - соглашение; договор - келісім; customer - потребитель; покупатель; клиент – клиент; тұтынушы; debt - долг; задолженность; и т.п.

2.       Наличие в ПЯ терминов, имеющих близкое значение (частичных синонимов), но обладающих различной сочетаемостью с другими терминами и общеупотребительными словами. Различная дистрибьюция русских и казахских терминов, соответствующих английскому, обусловливает выбор одного из них в том или ином контексте, а также определяет особенности лексического состава производных от него терминов. В качестве примера приведем термин fluctuation - колебание; изменение: exchange rate fluctuations - колебания валютного курса (to be exposed to быть подверженным колебаниям валютного курса); foreign currency fluctuations - колебания курсов иностранных валют (the adverse effects caused by негативный экономический эффект, вызванный колебаниями курсов иностранных валют); market value fluctuations - изменение рыночной стоимости (~ of balance sheet items - изменение рыночной стоимости позиций бухгалтерского баланса).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.