Рефераты. Французские заимствования в испанском языке






       В  сочетании  bote  de…  от французского   de  bout,  как и  в  случае  с  polea,  преобразуется  как произношение,  так  и  орфография.  Когда  ассимиляция  наблюдается  и  в  письме, и  в  речи,  слово  практически  перестает  восприниматься  как  заимствование.

       Как  уже  упоминалось  ранее, е  во  французском  языке – показатель  женского рода-  в  испанскомм языке  заменяется  на  а  как в примере с usina от французского usine.   Фонемоморфологические изменения  отмечены  и  во французском  слове  derocher- derrochar.  Рискнем  высказать  предположение,  что  -rr- в  испанском  варианте  объясняется  фонетической  позицией – начало  морфемы.

       Слово   paneteria   от  французского  paneterie,  преобразовалось  лишь  в  окончании,  придав  тем  самым  соответствующий  женский  род  заимствованию.  Такая  же  тенденция  прослеживается  в  слове  huncha  от  французского  hunche.

        Слово   huta  от  французского  hutte,  кроме  преобразований  концовки  слова,  упрощает  удвоенную  согласную  в  позиции  между  гласными,  и  мы  полагаем,  что  данное заимствование  ассимилировало  в  испанский  язык  письменным  путем,  в  противном  случае  можно  было  бы  ожидать  устранения  графемы  h.

          Встречаются  заимствования,  в  которых  произошедшие  изменения  объяснить  достаточно  трудно.  Так,  исп.  ranura  восходит  к  французской  rainure.  Изменение  конечного –е   в   -а  мы  уже  объясняли.  Сочетание  графем  ai  во  французском  языке  передает  звук [E].  Следовательно,  чисто  фонетический  подход  должен  был бы дать  renura,  а  графический- rainura.

        Отдельно рассмотрим слова    billete  от   billete(fr.), papillote  от  papillot(fr.),  в  которых  сохраняется  испанское  yeismo,  свойственное  кстати  и  французскому  языку.

        В  таких  словах  как   bombe  от  французского  bombee  и  interlope  от  французского  interlope  фактически  никаких  изменений  в  орфографии  не  наблюдается,  что  позволяет нам предположить, что испанское  слово   bombe   полностью  адекватно  своему  французскому  прототипу.

       Достаточно  интересный  случай  представляет  слово   lambeo  от  французского  lambeau.  Дело  в  том, что  во  французском  языке  сочетания   au  и  eau  передают  звук [ o],  и  поэтому  данное  французское  слово  звучит  как  [ lambo].  Испанский  язык  выбирает  вариант,  который  не  соответствует  полностью  ни произношению,  ни  письму,  но  тем  не  менее  не противоречит  испанской  морфологии,  например:  rodeo, empleo, tiroteo и  т.д.

      Точно  также  можно  объяснить  трансформацию  французских  глаголов  satiner  и  jarser   в  их  испанские  эквиваленты   satinar  и  jarsar. В обоих  случаях  это  глаголы 1 спряжения.  Стопроцентное  следование  французской  модели превратило  бы  эти  лексические  единицы в  глаголы 2 спряжения.  Скорее  всего,  путь  заимствования  письменный, т.к.  ассимиляция  основывалась  на  законах  испанской  грамматики.

      Неотъемлимой  частью  бытовой  сферы  является  одежда  и  еда. В  данной  области  можно  также  проследить  некоторые  закономерности  проникновения  французских  заимствований  в испанский  язык.  Рассмотрим  некоторые  из  них.

     Например,  слово  librea  от французского  livreeгде  конечная  гласная е переходит  в  испанском языке  в а   как  показатель  женского рода,  а  в  середине  слова  v  заменяется  на  b,  может  быть,  потому  что  в  испанском  языке  существует  сочетание  br, а  не vr,  хотя  французское  слово  могло бы  сохраниться безо  всяких  изменений, т.к.  в  испанском  языке есть слова женского  рода,  которые  оканчиваются  на –е.  Ср.:  nave,  nube, calle.

      Следует  отметить,  что   удвоенные  согласные  французского языка   при  переходе  в  испанский  язык  упрощаются.  Так,   ss>s,  tt>t.  Сравните:

                        cassinnete> casinete( esp.)

                        bonnet>  bonete(esp.)

Ничего  нового  не  добавляет  в  процесс  ассимиляции  адаптация  таких  французских  заимствований  как batiste> batistaratine> ratina.

      В  слове   fular  от  французского   foulard   наблюдается  другое  преобразование.  Общеизвестно,  что  сочетание  оu   во  французском  языке  передает  звук [u],  а  конечная  согласная  не  произносится.   Таким  образом,  в  испанском  языке  появляется  данное  слово  со  значением  шелковой  ткани,  которое  сохраняет  французское  произношение.  Видимо  путь  проникновения  был  устным.

       В  лексике, обозначающей  еду, например,  besamel  от   bechamelleгде  модификации  подвергается  произношение,  данное  сочетание  графически  является  вполне  приемлимым  для  испанского  языка,  хотя  конечная  гласная  аппокопируется,  сохраняя  за  данным  словом в  испанском  языке мужской  род.  Заимствование,  скорее  всего,  является  устным.

    В  случае  некоторых  других  слов  как,  например,  flan  от  flan(fr.),  gres  от  gres(fr.)  путь  проникновения,  на  наш  взгляд,  достаточно  трудно  определить, так  как  никаких  изменений  в  орфографии  данных  слов  не  наблюдается,  а  их  звуковой  облик  тоже  не  подвергается  значительным  изменениям.

      Определенные  изменения   как  в  фонетике,  так и  в  орфографии  произошли  при  адаптации  в  испанский  язык  французского  слова  noyau> noyo.  Первый  слог  французского  слова( в  оригинале [nwa] ) фактически  передается  весьма  приблизительно – no,  а  второй  достаточно  точно. Определить  его  путь  проникновения  затруднительно.

      Проанализировав  данные  примеры,  можно  сделать  вывод  о  том, что путь  проникновения  французских  заимствований  в  испанский  язык  и  устный, и  письменный.  Наиболее  распространенным  явлением  ассимиляции  французских  заимствований  на  морфологическом  уровне  является  преобразование  конечной  гласной  женского  рода  е  в  конечную  гласную  а как  показатель женского  рода  в  испанском  языке.


                Военная  тематика :

     Как  уже  утверждалось  ранее,  нами  были  выписаны  и  расклассифицированы  заимствования  из  различных  сфер  человеческой  деятельности, включая  и  военную  тематику.  Очень  часто, вне  зависимости  от сферы  деятельности,  прослеживается  одна и та же тенденция преобразования  французских  заимствований  в  испанском  языке,  о  которой  мы  уже упомянули  выше:

                      flecha  от   fleche(fr.)

                       guillotina  от  guillotine(fr.)

                      artilleria    от  artillerie(fr.)

                      jabalina  и  javelina  от  javeline(fr.)

      Конечная  гласная  е  как  показатель  женского  рода  во  французском  языке  преобразуется  в  гласную а, типичную  для  женского  рода  в  испанском  языке.  Данные  заимствования,  на  наш взгляд,  являются  письменными,  так  как  подобные  термины  не  типичны  для  разговорного  языка  как  испанского, так  и  французского.

      В  заимствованиях  из  морской  области  модификации  в  большей  степени  подвергается  орфография.  Такие  слова  как  vaga  от  vague, urca  от  hourqueracamento  от  requemet,  по  всей  вероятности, шли  от  устного  звучания  к  письму.  Учитывая  тот  факт,  что испанская  орфография  более  четко  передает  произношение  слова,  можно  предположить,  что  расхождение  в  написании  объясняется  именно  устным  путем  заимствования.  Поясним  ход  наших  мыслей.

       Возьмем  испанское  слово  urca< hourque(fr.). Общеизвестно,  что  оu  во  французском  языке передает  звук [u],  поэтому  потеря  графического O в  испанском  языке  абсолютно  логична.  Если  бы  заимствование  было  письменным,  испанский  язык  сохранил  бы  графему h, которая  в  обоих  языках  передает  ноль  звука.

      Не  в  таком  большом  количестве,  но  все-таки  встречаются  в  данной  области  и  слова без  каких-либо  изменений  в  их  написании  и  произношении.  Например:

                            Bec    от  bec(fr.)

                            Batel  от  batell(fr.) Простое L в  конце  слова  есть  ни  что  иное  как упрощение  двойной  согласной.

                Определить  путь  проникновения  таких  заимствований  на               основании  фонетических  и  графических  характеристик  невозможно.

                         Музыка:

     В  области  музыки  и  музыкальных  терминов,  которые  в  незначительной  степени  присутствуют  в  испанском  языке  наблюдаются  те  же  изменения  в  написании слов,  о  которых  уже  говорилось ранее.  В  музыкальной  сфере,  также  как  и в  предыдущих  областях,  наиболее  употребительным  является  преобразование  е  в  а  как  показателя  женского рода:  obertura  от  ouverture.  В  слове  corchea  от  французского  crochee  наблюдается  метатеза,  то  есть  перестановка  согласного [r] и гласного  [o].

                         Медицина:

        В  результате  фонографического  анализа слов, которые  были  обнаружены  нами  в  медицине, можно  предположить,  что  большая  их  часть, как  и  в  остальных  узких сферах  человеческой  деятельности ,  проникла  в  испанский  язык  письменным  путем.  Изменения  в  графике  и  в  артикляции  не  выходят  за  рамки  общих  тенденций,  которые  уже  оговаривались  нами.  Приведем  некоторые  примеры:

                        bisturi  от (fr.) bistouri, где  уже  знакомое  нам  сочетание  ou  преобразовалось  в  u   в  испанском  языке, и  даже  сохранилось  место  ударения.  Значительные  изменения  замечены  в  написании  слова  gorja  от  французского  gorge, где  за неимением  звука [z] в  испанском  языке, он преобразуется  в [х].

  В другом слове, как,  например, jarrete  от французского  jaret, изменения  происходят  не  только  на  орфографическом, но  и  на  грамматическом  уровне:  во  французском  языке  данное  слово  принадлежит к  мужскому  роду,  а  в  испанском – к  женскому, кроме  того, в  испанском  варианте  в  конце слова  появляется окончание  е .  Среди  некоторых  других  заимствований  в  данной  области  можно отметить  слово  malandre  от французского  malandre, которое  пришло  в  испанский  язык  без  каких-либо  изменений,  что  не  дает  нам  никакой  подсказки  о  путях  его  проникновения .

                       Флора  и  фауна:

В  области  флоры  и  фауны  французских  заимствований  в  испанском  языке  прослеживаются  те  же  преобразования:

            jirofle  от французского   girofle, где  графема   g  заменяется  на  j.  Taca    от  taque, где  морфема  е   трансформируется  в   а,  tilo  от    tille, где е>о  для  обозначения  мужского  рода  данного  слова.  Для  точности  отметим,  что в  tilo < tille  изменения  проявились  в  упрощении  удвоенного ll, что  привело  к  изменению  в  произношении:  к  исчезновению   yeismo. По  всей  вероятности, заимствование  было  письменным.  Вначале  произошли  изменения  в  написании, которые  затем  нашли  отражение  в  произношении.

   На  наш  взгляд, в  лексике  этой  области  встречаются  оба  пути проникновения  заимствований, т. е. как  устный, так  и  письменный .  Так,  к  устному  способу  можно  отнести  такие  слова, как   jalon    от французского  jalonrampante  от  rampant.  Все  данные  заимствования  без  каких-либо  изменений  ассимилировали  в  испанский  язык,  за  исключением  последнего  слова,   где  для  передачи  принадлежности  к  мужскоу  роду  в  испанском  языке  добавляется  е  на  конце  слова,  т.к. конечные  nt являются  нетипичным  сочетанием  для  испанского  языка.  Слово   volatilla  от    volatille  повело  себя  иначе  нежели  tilо<  tille,  т.к. сохранило  yeismo, изменив  только  окончание  слова.

                            Полезные  ископаемые:

Следующей  областью  нашего  исследования  являются  слова,  обозначающие  полезные  ископаемые.

В   слове  abete  от  happette  вначале  упростилось  удвоение:  pp>p, tt>t.  Затем  p>b,  т.е.  мы  имеем  дело  с  озвончением  глухого  согласного  в  позиции  между  гласными.  Это  явление  фонетического  порядка,  которое  затем  нашло  отражение на  письме.  Исчезло  начальное  h, которое  и  во  французском,  и  в  испанском  языках   передает  ноль  звука.  Стало  быть  и  здесь  орфография  шла  за  произношением,  что дает  нам  основание  полагать,  что  это  заимствование  устное.

   В  слове  hulla   от  французского   hoille  кроме  изменения  конечной  гласной  е  на  а,  как  показателя  женского  рода,  изменения  происходят  и  внутри  слова,  где  сочетание  oi,  передающее  [wa] заменяется  в  испанском  варианте  гласной  u.   Немая  графема  h   сохраняется, следовательно  изменения  в  орфографии  породили  изменения  в  произношении  из  чего  следует, что  заимствование,  скорее  всего,  письменное.

               Ювелирные  изделия:

Термины,  относящиеся  к  ювелирным  изделиям, не  добавляют  никаких  существенных  изменений.  Так,  например,   в  слове  bisuteria    от  французского  bijouterie  из  общей  схемы  выпадает  только   переход  j>s, а  с  изменениями  другого  рода  мы  уже  неоднократно  встречались.  Письменным  заимствованием  является  и  слово  joya    от  французского  joie,  где  oi>oie>y, e>a.

          Лексика,  обозначающая  группы  людей:

Не  менее  важной  сферой  человеческой  деятельности  являются  способы  обращения  к  людям,  а  также  названия  определенных  групп  лиц.  Кроме  устных  заимствований  как ,  например,  papa    от  французского  papa, достаточно  частотного  слова  в  обоих  языках,  встречаются  и  другие,  где  изменения  довольно  существенны.

    В  словах  patrulla  от  французского  patrouilleclerecia  от  французского   cleregie  изменения  гласной  e>a  для  передачи  женского  рода  данных  заимствований  нами  отмечались  уже  не  раз.  Ничего  нового  нет  в   ou>u.   Однако  в  этом  случае  удвоенное   ll  не  упрощается, а  палатализируется.  А  вот   garo  от  французского  gare  даже  нарушает  уже  устоявшиеся  правила.  Внутри  языковой  системы  испанского  языка   трудно  найти  объяснение  таким  явлениям  как  появление  ударного  o  в  конечной  позиции  имени  существительного.

   В  слове  extranjero  от  французского   estrangier ,  где  st>x, g>j,   на  конце  слова  добавляется  гласная  o  для  наиболее  типичной  испанской  морфоструктуры.  В  слове   petimetre  от французского  petit maitre  абсолютно  точно  воспроизводиться  французское  произношение,  а  соединение  двух  слов  в  одно,  по  всей  вероятности,  свидетельствует  о  том,  что  вначале  было  слово  в  речи,  а  затем  на  письме.

                Литературно-лингвистическая  сфера:

Последней  сферой  нашего  исследования  являются  литературно-лингвистические  термины.  Их  количество  достаточно  ограничено  в  испанском  языке.  В  нашем  перечне  фигурируют  только  два  заимствования.  Это   lay  от  французского  lai   и   jerga  от  французского  jargon.  Оба  заимствования,  на  наш  взгляд,  являются письменными,  т.к.  заметны  преобразования  в  орфографическом  плане  данных  слов.  В  слове  lai   открытый  слог  и  конечное   i  не   являются  нормой  испанского  языка  и  поэтому   i>y.  Сравните:  ley,  rey, voy, soy.   Слово   jerga   в  испанском  языке  женского  рода,  в  отличии  от  мужского  рода  во  французском  языке.  Эти  изменения  и  орфографического,  и  грамматического  характера  свидетельствуют  о  письменном  проникновении   данных  слов  в  испанский  язык.

       Как  видно  из  проделанного  нами  исследования,   французские  заимствования  в  испанском  языке   имеют  место  во  многих  сферах  человеческой  деятельности  и  являются  неотъемлимой   частью   испанского  словаря,  а  иногда  воспринимаются  как  исконно  испанские  слова.   Что   каскется  общих  путей  преобразований,  то  можно  с  уверенностью  утверждать,  что  таковые  имеются,  суть  которых   мы  сформулируем  в   заключении.

        В  течение  всей  своей  истории  французский  язык заимствовал  много  слов  из  других  языков,  но,  с  другой  стороны, ни  один  западноевропейский  язык  не  может  пока сравниться  с  французским  языком  по  количеству  слов, заимствованных  из  него.  Это  объясняется  историей  Франции  и французского  языка,  игравших  важную  роль  в  жизни  Европы. Как  показывают  данные  этимологических  словарей,  французские  заимствования  изобилуют и  в  испанском  языке. Это  совершенно  правомерно,  так  как  оба  языка  находились и  находятся  в  постоянном  контакте.  Было  бы  странно, если  бы  это  было  не  так.

Французские  заимствования, как  и  всякие  другие, попадая  в  испанский  язык  ассимилируют  в нем, тем  более,  что  основания  для  ассимиляции  есть:  оба  языка  принадлежат к  западно-романской  подгруппе,  есть  много  общего  в  фонетике, грамматике,  орфографии.  Исходя  из  общих  черт, попытаемся  определить  такие  специфические  характеристики,  которые  внесли  определенные  изменения  в  фонетические  и  орфографические  рисунки  французских  заимствований  в  испанском  языке. Для  этого  перейдем  к  анализу  звукового  строя  французского  и  испанского  языков.

Страницы: 1, 2, 3



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.