Рефераты. Функционирование фразеологических единиц в газетных статьях






    Таким образом, теория "идиоматиков" при ее практической реали­зации, например, при составлении словарей, наталкивается на сопро­тивление конкретного материала, поддержанное различными экстра­лингвистическими факторами.

     При всей несогласованности среди лингвистов в понимании фразе­ологизмов, при разном толковании семантики связанных словосоче­таний и предложений, воспроизводимых в речи в фиксированном со­стоянии, вся их совокупность, имеющаяся в языке, называется фразе­ологией. Теперь обратимся к рассмотрению тех «пограничных зон», составляющие которых не всегда и не всеми признаются фразеоло­гизмами. Но наш взгляд в контексте темы  данного исследования эти «пограничные зоны» мы тоже должны проанализировать.

1. Пословицы и поговорки. Пословица - это «устойчивое в рече­вом обиходе, ритмически и грамматически организованное изрече­ние, в котором зафиксирован практический опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений. Выступает в речи  как само­стоятельное предложение» (9,62). Например: По одежке встречают, по уму провожают. Не родись красивой, а родись счастливой; С лица воды не пить.

Поговорка - это «устойчивое в речевом обиходе изречение, образ­но определяющее какое-либо жизненное явление, прежде всего с точ­ки зрения его эмоционально-экспрессивной оценки» (Там же). Напри­мер: в тесноте, да не в обиде; одного поля ягода; в пух и прах.

     Различие между пословицей и поговоркой большая часть лингвис­тов видит в том, что пословица выступает в речи обычно как самосто­ятельное суждение, а поговорка - как фрагмент его и окончательное оформление получает лишь в контексте. Так, приведенные поговор­ки могут быть представлены только в предложении: Эти дружки од­ного поля ягоды. Они разругались в пух и прах.

    И все же различия между многими пословицами и поговорками бывают настолько незначительными, что они часто отождествляют­ся, а некоторые языковеды выделяют особый разряд пословично-поговорочных выражений. Одни слова в них употребляются в прямом смысле, другие - в переносном: Мать и дочь - темная ночь. Следова­тельно, пословично-поговорочные выражения совмещают в себе осо­бенности пословиц и поговорок.

По отношению последних к фразеологизмам имеются различные точки зрения. Одни ученые признают пословицы и поговорки фразе­ологизмами на основании их устойчивости и воспроизводимости. Другие, не признавая устойчивость и восприимчивость в качестве катего­риальных признаков, выводят пословицы и поговорки за рамки фра­зеологизмов. Третьи решают вопрос компромиссно. Поговорки они относят к фразеологизмам, так как эти языковые единицы обладают не только устойчивым составом компонентов и воспроизводимостью, но и смысловой целостностью; будучи синтаксически нечленимыми, выступают в предложении, подобно словам, в определенной функции. Например: Эти люди - одного поля ягода, где выделенная курсивом поговорка выполняет роль сказуемого; на тебе сошелся клином бе­лый свет, здесь поговорка выступает в роли главных членов предло­жения.

Пословицы же этими лингвистами не включаются в состав фразе­ологизмов, так как, обладая устойчивостью и воспроизводимостью, они ни семантически, ни синтаксически не являются целостными еди­ницами. Так, пословица Не место красит человека, а человек-место представляет собой сложносочиненное предложение. Первая часть в нем является двусоставным полным предложением, в котором имеет­ся подлежащее место, сказуемое красит, прямое дополнение челове­ка; вторая часть - двусоставное неполное предложение с подлежащим человек, прямым дополнением место и опущенным сказуемым кра­сит. Семантически и синтаксически делимы, по существу, все посло­вицы: Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Лучше поздно, чем ни­когда: В гостях хорошо, а дома лучше; По одежке встречают, по уму провожают.

2. Речевой штамп (стандарт, клише) - это «стилистически окра­шенное средство языка, которое сознается говорящими как «готовая», устойчивая и часто употребляющаяся формула» (9,72). Структур­но стандарты могут представлять собой слово, словосочетание, пред­ложение. Так, в советское время определение всемирно-историчес­кий прибавлялось чуть ли ни к каждому решению партийных съездов.

В горбачевские же годы широко использовалось стандартное сло­восочетание социалистический выбор, употребление которого было связано с дискуссиями по вопросу дальнейшего развития политичес­кой и экономической системы страны: «Мы простились со зрителями фильмов о жизни советских шахтеров. Сняли 1100 минут - отобрали из них 80, но только правды. Это был наш некролог тому, что называ­ют "социалистическим выбором". Некролог системе, из поколения в поколение плодившей бесправных рабов» (Моск. новости, 1991).

"Отклики трудящихся" в газетах начинались так: "Я Пастернака не читал..." и т.д. Тем не менее, все критиковали непрочитанный ро­ман, но, главное, требовали распять писателя. И ставшие притчей во языцех "отклики трудящихся", нередко готовившиеся в редакциях газет и журналов самими сотрудниками, и закрепившаяся в употреб­лении стереотипная фраза: "Я такого-то не читал, но" - это все на­глядные примеры речевых стандартов, кочевавших по страницам тог­дашней печати.

Речевые стандарты (штампы) чаще всего встречаются в деловых документах, где они нужны (убедительно просим, учитывая вышеиз­ложенное, в соответствии с законом, считаем нужным сообщить) и в публицистике, где бывают излишни (всемерно поддерживаем, охва­ченные единым порывом). Однако употребляемые в этих стилях речи стандартные выражения могут перекочевывать в обиходную речь но­сителей языка и получать в ней широкое распространение. Большинство лингвистов речевые стандарты к фразеологии не от­носят, считая, что они, хотя и характеризуются устойчивостью и вос­производимостью. не имеют важнейших признаков фразеологизма - семантической целостности и синтаксической слитности его компо­нентов. Только последние дают возможность словосочетанию высту­пать в роли единого члена предложения.

3. Лозунги, призывы не могут быть по тем же причинам отнесены к фразеологизмам. Между тем лозунги и призывы окружали совет­ских людей начиная с 1917 г. со всех сторон. Приведем примеры:

"Пролетарии всех стран, соединяйтесь!", "Да здравствует 7-часовой рабочий день - детище Октября", "Планы партии в жизнь!", "Безжалостно раздавим презренных наймитов буржуазии из зиновьевско-троцкистской своры!". "Пусть живет в веках имя и дело Ленина!", Слава родному и любимому Сталину - вождю всех времен и наро­дов!".

С недавнего времени в употребление было запущено слово, заим­ствованное из английского языка, - слоган. Оно означает короткий лозунг, призыв, выражающий какой-либо взгляд или представляю­щий рекламу товара; сжатую, ясную и легко воспринимаемую форму­лировку рекламной идеи. Например: Её [финской компании] основ­ной слоган "По соседству - отличное качество'". Основной реклам­ный слоган компании "Думай иначе" призывает пользователей ПК [персональных компьютеров] "сменить ориента­цию" (Из газет).

Слоган, как лозунг или призыв, характеризуясь устойчивостью и воспроизводимостью, в то же время не имеет семантической и синтак­сической целостности, а потому его отнесение к фразеологизмам бы­ло бы также неоправданным.

4. Крылатые слова. В русистике для обозначения различных по структуре образных слов (Иуда) и устойчивых синтаксических конст­рукций {пара гнедых, любви все возрасты покорны}, которые по про­исхождению связаны с каким-либо литературным источником или об­щественным деятелем, с середины XIX века употребляется термин крылатые слова, введенный немецким ученым Бюхманом в книге с аналогичным названием (1864 г.). Энциклопедия "Русский язык" к крылатым словам безоговорочно относит только "устойчивые изре­чения, появившиеся в языке из определенного литературного, публи­цистического и научного источника", а также "высказывания истори­ческих деятелей, получившие широкое распространение в речи". В ЛЭС к крылатым словам тоже относят лишь афоризмы и сентенции, структурно равные предложению, что подтверждается и приведен­ными примерами типа Быть или не быть - вот в чем вопрос.

Возвращение к бюхмановскому пониманию крылатых слов можно проследить в работах С.Г. Шулежковой. в которых они являются предметом специального исследования. Признавая неразработан­ность терминологического аппарата крылатологии и опираясь на ма­териал, извлеченный из широкого круга источников, автор вводит в научный оборот термин крылатые единицы как родовой для обозна­чения собственно крылатых слов (Венера, Скалозуб), а также крыла­тых выражений, структурно представляющих словосочетание (пара гнедых) и предложение (Молодым везде у нас дорога). Это определен­ный шаг вперед в разработке терминологического аппарата крылато­логии.

Можно ли крылатые выражения относить к фразеологизмам? Ду­мается, только ту ее часть, которая представлена словосочетаниями.

    Они действительно являются устойчивыми словосочетаниями, имею­щими переносное значение и употребляющимися в роли одного члена предложения, т.е. семантически и синтаксически неразложимыми. Например, халиф на час - это человек, наделенный или завладевший властью на короткое время; выражение восходит к арабской сказке с аналогичным названием из сборника "Тысяча и одна ночь". Напри­мер, "Керенский между двумя жерновами, - не тот, так другой со­трет... Он халиф на час (М. Шолохов). Летучий голландец — леген­дарный образ капитана, обреченного вместе со своим кораблем вечно носиться по морю, не приставая к берегу; корабль этого капитана. Выражение является калькой с нем., получи­ло известность благодаря опере Р. Вагнера "Летучий голландец":

«Слышал от Коли о Летучем голландце, об этом вечном скитальце морей, с черными парусами и мертвым экипажем» (А. Куприн). В пер­вом из приведенных предложений халиф на час выступает в роли ска­зуемого, во втором предложении Летучий голландец - в роли допол­нения.

5. Несколько особняком от рассмотренных типов синтаксических конструкций, близких по тем или иным признакам к фразеологизмам, стоят составные наименования, большинство из которых является терминами. Особенность им придает то, что они, как правило, лише­ны экспрессивно-оценочных свойств, будучи обычно стилистически нейтральными. В этом отношении они более всего сходны с фразео­логическими сочетаниями типа оказать влияние, принять решение. Некоторые лингвисты различают в них все четыре разновидности фразеологизмов, выделенных в свое время академиком В.В. Виногра­довым: так, составные термины "кесарево сечение и железная дорога являются (как семантически немотивированные и безобразные) фра­зеологическими сращениями: белый гриб и слепая кишка, обладаю­щие образностью, являются фразеологическими единствами; фрика­тивные звуки и вопросительный знак, включающие в свой состав слова с фразеологическим значением, являются фразеологическими сочетаниями, а политическая экономия и социалистическое соревно­вание, значение которых равно сумме значений образующих их слов, - фразеологическими выражениями" (9, 64).

    Конечно, ряд составных терминов, компоненты которых по степени семантической спаянности аналогичны составляющим фразеологиз­мы, может быть продолжен: беглые гласные, косвенная речь, красная строка, одушевленные существительные; божья коровка, анютины глазки и т.д. Однако хотим обратить внимание на то, что основная мас­са составных терминов (а их насчитывается в настоящее время десятки тысяч в разных науках) образуется не за счет развития в них «образного стержня», а посредством расширения производящих терминов распространителями, присоединенными к ним справа или слева, что ведет не просто к дифференциации значения этих терминов, а к сужению, дета­лизации первоначальных понятий, обнаружению в них новых отличи­тельных черт, обозначению новых сущностей. Например, деятель­ность: брокерская деятельность, депозитивная деятельность, дилерская деятельность, деятельность по ведению и хранению реес­тра акционеров, деятельность по ведению реестра владельцев цен­ных бумаг и др. Все приведенные составные наименования являются терминами и имеют в федеральных законах официальные дефиниции.

     Следует добавить также, что главной функцией составных наиме­нований - в отличие от собственно фразеологизмов - является не эмо­ционально-оценочная, а номинативная. Составные наименования ис­пользуются в большинстве случаев для называния новых предметов и явлений, открываемых человеком в процессе познания окружающей действительности, что не просто сближает их с обычными словами (однокомпонентными терминами), но и приравнивает двухкомпонент­ные и многокомпонентные наименования по целостности семантики и синтаксической роли к однокомпонентным. Все это свидетельство того, что составные наименования такого рода должны рассматри­ваться в составе не фразеологии, а лексики.

   Обобщая сказанное, можно констатировать, что понятие фразео­логизма в науке неоднозначно и даже противоречиво. Сам термин мо­жет пониматься в узком и широком смысле. В узком понимании фра­зеологизмы включают только идиоматику - фразеологические сращения и фразеологические единства. В расширенном понимании сюда входят также фразеологические сочетания, поговорки и крылатизмы в форме словосочетания. В группу собственно фразеологизмов их объединяют четыре признака: лексическое (фразеологическое) значе­ние, компонентный состав, лексико-грамматическая соотнесенность с ча­стями речи, способность выступать в роли одного члена предложения.      

Од­нако для наиболее типичных из этих фразеологизмов характерны также устойчивость, хотя и относительная, воспроизводимость, возможность структурных вариантов, экспрессивно-оценочная окрашенность.

К фразеологизмам в самом широком понимании этого слова, кро­ме перечисленных разрядов, могут относиться пословицы, речевые стандарты (штампы, клише), лозунги, призывы и слоганы, а также крылатизмы в форме предложений и составные наименования, обла­дающие образным стержнем.

    Вследствие различий в понимании фразеологических единиц, их рассмотрение в лингвистических работах должна предварять оговор­ка, конкретизирующая это понимание данным автором, чтобы не запу­тывать и без того сложный путь к познанию этого языкового явления.

1.2. Роль фразеологизмов на страницах «Новой газеты»

Журналисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Выразительна их речь, благодаря частому обращению к пословицам, поговоркам. В газетных статьях фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением, как правило для   стремления журналистов усилить экспрессивную окраску и привлечь внимание читателей к самой статье.

Введение в текст фразеологизмов обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи. Например: '' ''Волга'' вместе с ее лихими водителями словно сквозь землю провалилась ''. (НГ, от 3..0.3.2006 ). Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.

Особенно любят использовать фразеологизмы журналисты разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта: '' … Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни … '' (НГ от 3.03. 2006).

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с стилевыми лексико-фразеологическими средствами: '' … призывала дать по рукам добытчикам черного золота, распоясались добытчики зеленого…'' (НГ от 5.-02. 2007).

Важно подчеркнуть, что во всех этих случаях фразеологизмы употреблены в их традиционной языковой форме с присущим им, хорошо всем известным значением.

Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной и прежде всего в художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника.

Эстетическая роль фразеологических средств определена заложенной в них образностью и эмоциональностью, а также умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит ''противоядием'' против речевых штампов.

Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи.

Фразеологическое богатство языка оживает под пером талантливых журналистов  становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами и как с ''сырьем'', которое подлежит ''творческой обработке''.

В результате фразеологического новаторства публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых ''обыгранные'' устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных-образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.

Фразеологизмы, как правило, употребляются в самой статье, включенные в предложения и в заголовках.

Например:

 Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы.(Новая газета ,2004,№45), (далее НГ)

 Анатолий Лукьянов тряхнул стариной (НГ,2003,№41)

Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску:

·      «Поматросил и бросил » (НГ, 2апреля, с.г.). О строительстве на территории Воронежской области завода по переработке семян подсолнечника.

·      «Время убирать камни» (НГ, 2апреля,с.г. ). Статья посвящена предстоящему месячнику субботников.

·      «Оборотная сторона медалей» (НГ, 26февраля, с..г) Статья о выявленных жителях Северной Осетии, выдавших себя за офицеров Российской Армии и не являющихся таковыми.

·      «Что имеем - не храним» (НГ, 26февраля, с.г) Реклама нового фильма о жизни семейной пары.

·      « Вот и сказке конец» (НГ, 26февраля, с.4) .Судьба сборной команды города Воронежа по гандболу, не прошедшей в очередной этап соревнований.

·      «Кем богаты, тем и рады» (НГ 2апреля, с.г). Вручение воронежцам и жителям области наград.

  Абсолютное начало текста (заголовок) - типичная позиция для фразеологической единицы, так как в этом случае употребление фразеологизма помогает проективно задавать оценку описываемому материалу, заинтересовать читателя, направить его внимание.

  Фразеологические единицы, на газетной полосе выполняют несколько функций. Обычно выделяют главные функции:

должен сообщать о каком-либо факте или событии

 функцию рекламы

 должен привлекать внимание читателя,

заставить его знакомиться с корресподенцией.

  Принято считать, что специфика заголовков - фразеологических единиц состоит в том, что они, как правило, дают образную характеристику и оценку публикуемому материалу, при этом, не раскрывая его содержания. Отсутствие функций информации объясняется широтой семантики фразеологической единицы, приложимостью ее к различным ситуациям. Поэтому текст корреспонденции, озаглавленный фразеологизмом, обязан во-первых, раскрыть фактическую подоплеку образного заголовка, во-вторых, подтвердить правомерность оценки, и, наконец, подкрепить саму оценку. В связи с этим представляется целесообразным рассмотреть функционально-стилистическую соотнесенность заголовков - фразеологических единиц с текстами различных жанров газеты.

Страницы: 1, 2, 3, 4



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.