Рефераты. Имена собственные в оригинале и переводе






это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод

Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по структуре

последний ближе к исходной единице).

Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным

способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций

создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, слова, не имеющие смысла в

переводящем языке. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как

правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при

переводе имен-прозвищ.

Специфическим осложнением при использовании этого способа является

необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть

добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных

элементов: Юрий Долгорукий-Yury the Long Hands.

В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности

передачи собственных имен, сохранивших определенную семантику, т. е. выбор

транслитерации или перевода,- обуславливается традицией, с которой не могут

не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с

именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно

часты.

Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в

современном языке, то по отношению к ним вопрос о переводе, естественно, не

встает, и аналогия с формами передачи реалий здесь прекращается.

1.5 Антропонимы

«Антропоним это имя собственное (или набор имен, включая все возможные

варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его

опознавательный знак».(1;38). Сюда относятся собственные имена,

обозначающие данное конкретное лицо. Антропоним называет, но не приписывает

никаких свойств.

Когда мы впервые слышим в речи или встречаем в тексте антропоним, то он

всего лишь указывает на какой-то широкий крут людей (например, имя Jim

сообщает, что речь идет о мужчине, предположительно представителе

англоязычной этнической общности) и только частично индивидуализирует

референта, отграничивая его от носителей других имен, но не от обладателей

того же самого имени (потому что мужчин по имени Jim много).

Однако в речевой практике антропоним постепенно обретает способность к

более точной идентификации человека. Это происходит тогда, когда

определенный круг лиц связывает значение ряда известных им признаков

данного человека с его именем. Правда, вне этого круга лиц эти признаки

могут быть неизвестны. Такой круг людей, характеризуемый социальной или

территориальной общностью любого рода (например, семья, круг знакомых,

профессиональный коллектив, население какой-либо местности и т.д.), и

является той коммуникативной сферой, или сферой общения, в которой

реализуется индивидуализация человека.

Теперь рассмотрим один из важнейших, а в некоторых случаях научно-

технического перевода даже единственный встречающийся вид собственных имен

- фамилии. Этот вид собственных имен практически во всех случаях подлежит

транскрибированию, и в ряде языков фамилии могут по форме иногда совпадать

с личными именами. Последнее обстоятельство нередко приводит в

замешательство. Выйти из положения можно, но для этого нужно хорошо знать

личные имена и структуру имени и фамилии в странах соответствующего языка.

При передаче фамилии русское соответствие, естественно, должно

вписываться в грамматико-синтаксическую систему русского языка. Мужские

фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются и изменяются по числам

(«супруги Клинтоны»).

В иностранных языках существует много фамилий славянского

происхождения, похожих на русские фамилии с окончаниями -ский, -цский. В

английском написании они чаще всего оканчиваются на -ski или -sky (а в

женском роде также на -ska). Мощная интерференция грамматической системы

русского языка подталкивает к тому, чтобы при переводе оформлять их подобно

русским фамилиям, то есть с конечной буквой -«и» в мужском роде и с буквой

-«я» в женском роде.

В английском языке признак пола фамилией человека не выражается. Тем

не менее, в речи имеется возможность обозначить пол человека и при

обозначении его по фамилии. Это достигается с помощью титульных приложений

Mr, Mrs, Miss. Приложения Mrs и Miss, кроме пола, обозначают еще и семейный

статус их носителей.

С одной стороны, общий принцип транскрипции требует передавать фамилию

женщины так, как она пишется и звучит в оригинале. Так, фигуристка Ирина

Роднина по-английски Irina Rodnina. С другой стороны, супругу президента

СССР Михаила Горбачева именовали на Западе Raisa Gorbachev (а не

Gorbacheva), в силу тесной ассоциации с мужем.

Поэтому в передаче русских женских фамилий на английский язык

сложилась следующая практика. Обычно, если муж и жена упоминаются в одном

контексте или если речь идет о женщине, муж которой также известен

аудитории, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия

передается в мужском варианте: Mrs. Favorsky, Mrs. Nikolayev. В остальных

случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу,

включая и родовое окончание.

Рассмотрим еще один вид антропонимов отчества. Отчества являются видом

множественных антропонимов, так как одно и то же отчество может

принадлежать большому числу самых разных людей. Это весьма специфическая

форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь русскому и еще

нескольким славянским языкам. Отчества стали упоминаться в русских

письменных источниках около XII века, то есть возникли намного раньше

фамилий, система которых сформировалась в нашей стране только в XVII-XVIII

веках.

В дофамильный период именование по имени и отчеству служило целям

более точной идентификации человека, то есть выполняло ту же социальную

функцию, что и современные фамилии. Даже и по форме отчества в прошлом не

отличались от современных фамилий, то есть имели окончания -ов, -ев, -ин, а

не только -ич, -евич, -ович, как в современную эпоху. Например, формула

Петр Иванов могла также иметь вид Петр Иванов сын и в принципе

соответствовала формуле Петр Иванович.

Официальная система именования людей в русском обществе той эпохи

складывалась, таким образом, из двух компонентов имени и отчества (иногда

также и прозвища).

В современную эпоху сочетание личного имени и отчества утратило

функцию юридической идентификации человека (которую оно выполняет теперь

только вместе с фамилией), и обращение к собеседнику по имени-отчеству

служит, прежде всего, показателем уважительного отношения к нему. Русское

отчество в этой функции неотделимо от личного имени. Обращение к кому-либо

только по отчеству с давних пор носит оттенок просторечности и

фамильярности.

На фоне того, что добавление отчества к имени в обращении к старшему

становится менее обязательным требованием этики разговора, факт

использования отчества теперь нередок как особое выражение почтительности.

Например, начиная с какого-то момента, журналисты и любители эстрадной

песни вдруг дружно стали именовать певицу Аллу Пугачеву почти исключительно

по имени и отчеству -- Алла Борисовна, что, по-видимому, должно выразить

признание ими ее особых заслуг в отечественном шоу-бизнесе.

Как бы то ни было, отчества по-прежнему широко используются в составе

русских персоналий и представляют собой известную проблему для переводчиков

с русского на иностранные языки.

С отчествами возникают проблемы у носителей иностранного языка. Во-

первых, им трудно произносить и запоминать русские отчества, а во-вторых,

сам факт их употребления представляется им чем-то экзотическим и

малообоснованным. Не знакомые с культурой России иностранцы просто мало что

знают об отчествах. Например, если в пределах одного и того же текста

персонажа зовут то Владимиром Кузнецовым, то Владимиром Анатольевичем,

значительна вероятность того, что, скажем, американский читатель воспримет

эти именования как относящиеся к разным персонажам - двум тезкам с разными

фамилиями.

Но даже и те иностранцы, которые в какой-то степени знакомы с русской

культурой, испытывают значительные психологические трудности с

употреблением этого лишнего, на их взгляд, элемента обращения к человеку.

1.6. Топонимы

Топонимы, то есть названия населенных пунктов, рек, гор и других

географических объектов. Здесь можно выделить несколько подразделов.

Гидронимия - названия рек, озер, морей и т. д. Названия мелких

гидронимических объектов транскрибируются по общим правилам. Немногие

названия рек, особенно таких, которые протекают по различным языковым

территориям, передаются в традиционной форме (Дунай).

Для морей, крупных заливов и проливов традиционная передача более

обычна, причем она нередко сопровождается переводом. Названия океанов имеют

традиционную форму. Как общее правило, когда гидронимический объект

находится на территории распространения одного какого-либо языка, он

транскрибируется по общим правилам передачи с этого языка. Перевод

собственной части названия в этом случае недопустим, даже если в эту

собственную часть входят нарицательные имена; переводится только

номенклатурный термин («озеро», «река», «источник» и т. д.). Например,

названия озер Lower Klamath Lake и Upper Larnath Lake, находящихся на

территории США, передаются на русских картах без компонентов «Нижнее»,

«Верхнее», но: «озеро Лоуэр-Кламат» и «озеро Аппер-Кламат»

Названия политической географии, включая названия населенных пунктов,

улиц, официальные и полуофициальные наименования стран, провинций и т. д. В

практической транскрипционной работе этот вид собственных имен занимает,

наряду с фамилиями, наиболее важное место. Кроме некоторых случаев, когда

имена передаются традиционно или переводятся (например, названия стран:

Англия, Бразилия, Соединенные Штаты Америки), названия этого раздела

транскрибируются по общим правилам (например, немецкие — города Лейпциг,

Бонн, Дармштадт и т. д., земля Рейнланд-Пфальц).

Местные географические термины транскрибируются по общим правилам,

если употребляются не в общепринятом значении или если собственная часть

названия - определение: английское Hook Head - мыс Хук-Хед.

В остальных случаях номенклатурный термин заменяется соответствующим

русским, то есть переводится. Иногда по сложившейся традиции переводят и

собственную часть географического названия: английское Gape of Good Hope -

мыс Доброй Надежды.

1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д.

Эта группа названий обычно транскрибируется, но иногда

транслитерируется особенно в документах международного характера, а также

если название представляет «акроним», то есть сокращение по первым буквам.

Так, на различные языки, передано наименование советских космических

кораблей «Восток» в виде латинской транскрипции «Vostok». Английское

«Ranger - «Рейнджер», «Manner» - «Маринер». Наименования кораблей и судов:

английское «East-wind» - «Истуинд». Частичный перевод при транскрипции имен

этого разряда следует употреблять тогда, когда это не слишком искажает

звуковой облик названия.

Следует обратить внимание на русское обозначение американского

космического корабля Apollo «Аполлон», которое было образовано не методом

практической транскрипции, а методом транспозиции, то есть на основе слова-

прототипа - имени греческого бога.

Сложившаяся практика требует транскрибировать названия этой группы,

подвергать их смысловому переводу. Так, названию судна Queen Elizabeth

соответствует «Куин Элизабет», а не «Королева Елизавета». Примеры

соответствий для названий космических кораблей и аппаратов: Voyager -

«Вояджер», Discovery - «Дискавери».

Следует напомнить также о правилах пунктуационного оформления названий

судов. Русские названия следует заключать в кавычки. В английском же тексте

кавычки не нужны, но все элементы названия пишутся с прописной буквы.

Желательным (но не обязательным) является также выделения названия судна

курсивом в английском тексте.

Приходится также констатировать неурегулированность в английском языке

вопроса об использовании артиклей при названиях морских судов. В одних

источниках артиклях применяются, в других - нет.

При переводе на английский следует также учитывать, что наименования

военных кораблей, особенно при первом упоминании в тексте, обычно

сопровождаются сокращенными обозначениями, помогающими читателю определить,

что далее следует имена собственные корабля, например: HMS - Her Majesty's

Ship (корабль британских ВМС), USS - United States Ship (корабль ВМС США).

Если в тексте используется обозначение категории судна или корабля (в

полном или сокращенном виде), определенный артикль при имени собственном

употребляется обязательно (например, the aircraft carrier Nimitz, the USS

Greeneville).

1.8 Названия учреждений и организаций.

Они обычно транскрибируются полностью; например, английское «Standard

Vacuum Oil Company» - «Стандард вакуум ойл компани», «Standard Oil

Development Company» - «Стандард ойл девелопмент компани», «Hurst

Consolidated Publications» - «Херст консолидейтед пабликейшенз».

Встречаются и случаи перевода, например, «Kemsley Newspapers Liminted» -

«Кемзли газетный концерн» (но и в этом случае, по-видимому, возможна была

бы передача «Кемзли Ньюспейперз лимитид»).

Названия партий транскрибируют или переводят, в зависимости от

сложившейся традиции. При передаче наименования компании особенности

орфографии оригинала (использование заглавных букв и знаков препинания,

кроме апострофа) в основном сохраняются и в передаче на русский язык.

Английский апостроф обычно устраняется из русского варианта (Harrod's

Хэрродс, Macdonald's Макдоналдс). Сокращения Ltd., Inc., Co., традиционно

передаются как «Лтд.», «Инк.», «Ко».

Названия организаций, учреждений, подразделений, комиссий, центров и

т.п., обычно представляют собой сочетания нарицательных слов, такие

названия содержат краткую характеристику организации или указание на ее

цели. Поэтому они обычно подлежат смысловому переводу. Что касается

наиболее известных организаций, то русские соответствия для их названий уже

закреплены официально, и переводчику следует их использовать, например: the

Liberal Democratic Party of Japan Либерально-демократическая партия Японии;

the World Health Organization - Всемирная организация здравоохранения; the

Securities and Exchange Commission - Комиссия по ценным бумагам и биржам.

В некоторых случаях, когда название имеет не столько характеризующий,

сколько образный или эмоциональный смысл, применяются и транскрипционные

соответсвтия, например, Greenpeace -«Гринпис», «Яблоко» - Yabloko. В

английском варианте не используются ни кавычки, ни курсивное написание, а

только выделение всех знаменательных слов в названии прописной буквой.

Антропоним в составе наименования организации или предприятия. В

состав наименований многих организаций и предприятий часто входят

антропонимы, то есть имена тех, в честь кого или кем эти организации были

основаны. Например, Carnegie Foundation - Фонд Карнеги, McDonald

Observatory - Обсерватория Макдоналда.

Российские предприятия, организации и учреждения, как правило,

включают антропоним либо в обороте со словом имени, либо в форме

прилагательного, например, Завод имени Хруничева. И в том, и в другом

случае следует передавать такие наименования по-английски, используя

транскрипцию антропонима в исходной форме в начале соответствия, как

атрибутивное существительное: the Khrunichev Plant, the S. Obraztsov State

Puppet Theatre.

2.Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ

В этой части настоящей дипломной работы проведен анализ перевода

некоторых групп имен собственных по оригинальным материалам, используемым в

ЦНИИМФ. Некоторые имена собственные не имели перевода и были переведены

автором настоящей дипломной работы при помощи теории, изложенной в первой

главе.

2.1 Перевод антропонимов

Цой Лолий Георгиевич - Loly Tsoy или Loliy Tsoy, в первом случае

применяется транскрипция, во втором же транслитерация. Отчество опускается.

В.И. Пересыпкин -- V.I. Peresypkin, здесь уместен только принцип

транскрипции.

Корованов С.Б. - S.B..Korovanov, Инициалы и фамилия

протранскрибированы.

Маргосян Карина - Margosyan Каппа, имя и фамилия транскрибируются, но

потеря мягкости здесь необратима.

Внучкова Татьяна Маратовна - Vnuchkova Tatyana, применяется

транскрипция, отчество опускается.

Игорь Эпштейн - Igor Epshtein, потеря мягкости в имени неизбежна.

Виктория Труханенко - Viktoria Trukhaneko, имя интернационально,

поэтому транскрипция в данном случае не требуется.

Яковлев Юрий Владимирович - Yakovlev Yuri, имя транскрибировано,

несмотря на то, что сочетание -ий в конце слова передается как «у».

Плохов Дмитрий - Plokhov Dmitry, имя и фамилия транскрибированы по

всем правилам.

Штрек Алексей Александрович - Aleksey Shtrek или Alexey A.Shtrek, в

первом случае отчество опускается, а во втором указана только первая буква,

Страницы: 1, 2, 3, 4



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.