Рефераты. Имена собственные в оригинале и переводе






скорее всего это сделано во избежание недопониманий со стороны носителей

иностранных языков.

Алексей Евдосеев - Aleksey Yevdosseyev (так же встречается вариант

Evdosseev) удвоить согласную «s» пришлось из-за того, что по вилам

английского чтения в открытом слоге гласная «о» читается как », что

недопустимо в данном случае.

Евгений Апполонов - Evgeni Appolonov, Имя и фамилия транскрибируются.

По принципу практической транскрипции переведены следующие имена

собственные:

Чашина Эльвира - Chashina Elvira

Борхвардт Александр - Borchvardt Alekandr (но не Alexander)

Громова Елена Николаевна - Gromova Elena Nikolaevna

Шабасова Марина - Shabasova Marina

Нахрапов Дмитрий - Nakhrapov Dmitry

Матюшенко Николай - Matyushenko Nikolay

Соколов Денис - Sokolov Denis

Фролов Станислав Frolov Stanislav

Вишняков Борис - Vishnyakov Boris

Надельсон Дмитрий - Nadelson Dmitry

Горшковский Максим - Gorshkovsky Maksim

Голопупенко Виталий - Golopupenko Vitaly

Теперь рассмотрим английские имена собственные:

Howard Carter - Говард Картер, здесь используется принцип фонетической

транскрипции, но так как в русском нет звука, полностью соответствующего

английскому [h], его заменяют на «Г» или, в редких чаях, на «X».

Andreas Smith - Андреас Смит, имя и фамилия полностью транскрибируются.

John Boll - Джон Болл, имя транскрибируется, а фамилия транслитерируется, о

чем говорит «лл».

Bill Gates - Билл Гейтс, имя транслитерировано («лл»), а фамилия

транскрибирована.

Brigham, L.W. - Бригхэм Л.В., фамилия и инициалы транскрибированы.

Massom, R.A. - Массом Р.А., здесь применена транслитерация.

Harold Clurman - Гарольд Клурман, здесь применена транскрипция имени, а

фамилия передана с помощью транскрипции и транслитерации. В случае, если

эту фамилию просто протранскрибировать, получится Клурмэн.

Jo Davidson - Джо Дэвидсон, имя транскрибируется, а фамилия передана с

помощью транслитерации и транскрипции. Возможные варианты: Давидсен,

Давидсон.

James George Frazer - Джеймс Джордж Фрейзер, в данном случае допустима

только транскрипция. Существует еще один вариант для George - Георг. При

применении других способов получатся неудобочитаемые слова.

John Fisk - Джон Фиск, при переводе использована транскрипция. George

Farquhar - Джордж Фарквал, вследствие того, что словарь дает три варианта

транскрипции этого имени, возможно несколько вариантов: Фарквел, Фаркел.

William Wordsworth Виллиам Вордсворт, существует второй фиант имени -

Уиллиам, но он употребляется очень редко, что касается фамилии, то

существует традиционный вариант, который и представлен выше.

Phil Silvers - Фил Силверз, так же возможен вариант транслитерации:

Силверс. Для более удобного произношения можно вставить мягкий знак:

Сильверз, Сильверс.

George Read- Джордж Рид, имя и фамилия транскрибированы.

Thomas More - Томас Мор, при переводе использована транскрипция.

Edgar Nye - Эдгар Ни, использована транскрипция.

Edwin Lutyens - Эдгар Лученз, существует еще один вариант транскрипции

фамилии - Лутьенз.

Alfred Tunik - Альфред Туник, имя и фамилия транскрибируются.

Karaminas, L. ~ Л. Караминас

Hecker, R. - Р. Хекер, применена транскрипция.

Rooth, R. P. Рут, в русском языке нет звука, полностью соответствующего

звуку [th] в английском, поэтому используется максимально приближенный

вариант.

Summy, A. - А. Самми, фамилия переведена смешанным способом (транскрипция и

транслитерация).

Wheeler, S. -С. Уилер, фамилия транскрибирована.

Taylor, A. - А. Тайлор (транслитерационный вариант) и А.Тейлор

(транскрипционный вариант)

Glen, I. - И. Глен, возможен вариант И. Глэн, но в обоих случаях эта

фамилия транскрибируется.

Grandy, Р. - П. Гранди или П. Грэнди.

Johns, P. - П. Джонс.

Jones, L. - Л. Джоунс.

Lapp, D. - Д. Лапп, в данном случае более уместна транслитерация.

Radloff, L.K - Л.К. Радлоф, но возможен и вариант транслитерации: С.

Радлофф.

Dunderdale, Р. - П. Дандердейл.

Bond, К. - К. Бонд.

McCallum, S.S. - C.C. МакКаллум, здесь необходимо сохранять даже английское

написание прописных букв. Фамилия переведена способами транскрипции и

транслитерации (удвоенная согласная «л»).

Turner, A. - А. Тернер, здесь использован принцип транскрипции.

Dick, F.F. Ф.Ф. Дик, фамилия транскрибирована, инициалы транслитерированы.

Rubin Sheinberg - Рубин Шейнберг, имя и фамилия транслитерированы.

2.2 Перевод топонимов

Ниже перечислены и переведены русские географические названия, имеющие

непосредственное отношение к деятельности ЦНИИМФ.

Море Лаптевых - Laptev Sea., это традиционный вариант, но иногда ясно

встретить и транскрипционный вариант: Laptevykh Sea. Номенклатурный термин

обычно переводится.

Охотское море - Okhotsk Sea, это традиционный вариант перевода.

Чукотское море - Chukchi Sea или Chuchkchee Sea, разные источники дают

разные переводы, основой для перевода стало слово «чукча».

Восточно-сибирское море - East Siberian Sea, здесь выполнен перевод.

Северная Земля - Severnaya Zemlya, название транскрибировано, но существует

и переводной вариант: North Land.

Новая Земля - Novaya Zemlya, название транскрибируется. В отличие

предыдущего примера, здесь нет переводного варианта.

Земля Франца-Иосифа - Zemlya Frantsa Josifa, это транскрипционный вариант,

но существует и традиционный вариант, где номенклатурный термин

переводится: Franz Josef Land.

Новосибирские острова - Novosibirskye ostrova (транскрипция) или переводной

вариант: New Siberian Islands.

О. Белый - O.Belyy, в данном случае транскрибировано и название, и

номенклатурный термин.

О. Свердрупа - O.Sverdrupa, это транскрипционный вариант, Сокрашенный

номенклатурный термин не переведен, а транскрибирован.

О. Малый Таймыр - О. Malyy Таутуг, здесь задействован принцип транскрипции.

О. Вилькитского - О. Vilkitskogo, название транслитерировано с потерей

русского мягкого звука [л’]. Возможен и транскрипционный вариант

Vilkitskovo, поскольку русское окончание «ого» читается как [ово].

О. Врангеля - О. Vrangelya, название этого острова транскрибировано.

Острова Сергея Кирова - Ostrova Sergeya Kirova, здесь транслитерированы все

части названия, и даже нарицательный элемент.

Остров Врангеля - О. Vrangelya, название транскрибировано.

Полуостров Таймыр -- Poluostrov Таутуг, номенклатурный термин

транскрибирован, а также и именная часть.

Список островов, передаваемых с помощью транскрипции:

Острова Арктического Института - Ostrova Arkticheskogo Instituta.

Остров Большевик - Ostrov Bolshevik.

Остров Ушакова - Ostrov Ushakova.

Остров Фрунзе - Ostrov Frunze.

Остров Крестовский - Ostrov Krestovsky.

Почти все русские острова переводятся с помощью транскрипции.

Мыс «Святой нос» Mys Svjatoi Nos, это название не переводится в силу того,

что по-английски он будет звучать несколько нелепо.

Мыс Дежнева - Mys Dezhneva, здесь транскрибируются все части названия.

Русской букве «ё» нет соответствия в английском алфавите, выход только один

- транслитерировать ее.

Мыс Челюскин - Mys Chelyuskin, существует еще вариант: Саре Chelyuskin, в

котором переведен номенклатурный термин.

Мыс Шмидта - Mys Shmidta.

Мыс «Канин нос» - Mys Kanin Nos, в английском варианте все части названия

пишутся с прописной буквы. Перевести данное название невозможно, поскольку

на английском языке оно теряет всякий смысл.

Мыс Доброй Надежды -- Cape of Good Hope, возможен и вариант транскрипции,

но традиционно используют перевод.

Мыс Арктический - Mys Arktichesky, при переводе использована транскрипция.

Мыс Медвежий - Mys Medvejy

Все названия северных городов обычно транскрибируются по правилам

практической транскрипции:

Охотск - Okhotsk

Дудника - Dudmka

Игарка - Igarka

Певек - Pevek

Мезнень -Meznen'

Амбарчик -Ambarchik

Агапа - Agapa

Диксон - Dickson

Тикси - Tiksi

Нарьян-Мар - Nar'yan Mar

Названия рек и заливов обычно транскрибируются, переводится только

номенклатурный термин.

Р. Амур - Amur river

Р. Лена - Lena river

P. Обь - Ob river

P. Колыма - Kolyma river

P. Енисей - Enisey river

P. Печора - Pechora river

P. Яна - Yana river

P. Анадырь - Anadyr river

Печорский залив (Печерская губа) - Pechora Bay, в английском варианте

именная часть не согласуется в роде и числе с номенклатурным термином.

Финский залив - Gulf of Finland, это традиционный вариант перевода.

Енисейский залив - Yenisey Gulf.

Обская губа - Gulf of Ob, на русском языке слова «залив» не сочетается с

названием реки, поэтому оно заменяется на «губа», но в английском таких

проблем не возникает и номенклатурный термин переводится как «залив».

Бухта Батарейная -- Batareynaya Bay, в этом случае традиционное русское

название объекта переводится с помощью транскрипции, а номенклатурный

термин переводится по смыслу.

2.3 Перевод названий судов

В большинстве случаев названия судов транскрибируются. Исключением

является несколько слов, приведенных в теоретической части.

Зачастую большинство судов названы в честь каких-либо выдающихся

людей, (политических деятелей, писателей, капитанов, и т.д.). Большая часть

судов названа в честь городов и населенных пунктов. Порой встречаются

одинаковые названия разных судов.

«Норильск» - Norilsk

«Победа» - Pobeda, перевод этого названия недопустим.

«Капитан Смирнов» - Kapitan Smirnov

«Борис Бутома» - Boris Butoma

«Прага» Praga, несмотря на то, что существует город Прага, который по-

английски выглядит Prague, в данном случае имеет место быть транскрипция.

«София» - Sofiya, существует традиционное английское имя Sophia, но в

переводе названия судна с зтим именем уместна только транскрипция.

«Полтава» - Poltava

«Зоя Космодемьянская» - Zoya Kosmodemyanskaya

«Александр Фадеев» Alexandr Fadeev

«Сергей Киров» - Sergey Kirov

«Нарком Пахомов» - Narkom Pakhomov

«Алексей Сурков» - Alexey Surkov

«Алексей Косыгин» - Alexey Kosygin

«Симон Боливар» - Simon Bolivar

«Академик Туполев» -Akademik Tupolev

«Иван Скуридин» - Ivan Skuridin

«Павлин Виноградов» - Pavlm Vinogradov

«Николай Новиков» - Nikolay Novikov

«Влас Ничков» - Vlas Nichkov

«Дмитрий Донской» - Dmitry Donskoy

«Инженер Нечипоренко» - Inzhener Nechiporenko, слово «инженер»

транскрибировано, поскольку оно не является номенклатурным термином, а

входит в именную часть названия.

«Стахановец Котов» - Stakhanovets Kotov

«Лена» - Lena

«Николай Коперник» - Nikolay Kopernik

«Александр Довженко» - Aleksandr Dovzhenko

«Беломорсклес» - Belomorskles

«Петрозаводск» - Petrozavodsk

«Донбасс» - Donbass, данное название переведено с помощью транскрипции и

транслитерации (двойное «с»).

«Крымск» - Krymsk

«Капитан Драницын» - Kapitan Dranitsyn

«Капитан Баканов» - Kapitan Bakanov

«Капитан Сахаров» - Kapitan Sacharov

«Сестрорецк» - Sestroretsk

«Россия» - Rossia, несмотря на то, что существует

интернациональное название Russia, здесь оно транслитерировано.

«Петергоф» - Peterhof

«Ермак» - Ermak

«Таймыр» - Таутуг

«Вайгач» - Vaygach

«Кандалакша» - Kandalaksha

«Сибиряков» - Sibiryakov

«Кола» - Kola

«Вега» - Vega

«Советский воин» - Sovetsky Voin

Oceanic - «Ошеаник», применен принцип транскрипции, хотя по- русски этот

вариант звучит несколько странно.

Titanik - «Титаник», из-за всемирной известности судна транскрипционный

вариант не употребляется.

Queen Elizabeth «Куин Элизабет», название не переводится, а

транскрибируется.

Queen Mary - «Куин Мэри».

Europe - «Европа», название переведено.

United States - «Юнайтед Стейтс»

Great Eastern - «Грейт Истерн»

Great Western - «Грейт Уэстерн»

Edward Toll - «Эдуард Толл»

Tibor Samuely - «Тибор Самуэли»

2.4 Перевод названий компаний и организаций

В этом разделе проанализированы названия организаций, сотрудничающих с

ЦНИИМФ. Некоторые из них никогда не переводились на русский язык, поэтому

были переведены автором самостоятельно.

ЦНИИМФ (Центральный научно-исследовательский институт морского флота)-

CNIIMF, данная аббревиатура получена с помощью транслитерации. Ранее

существовал транскрипционный вариант TsNIIMF. Полное переведенное название

имеет также два варианта: Central Marine Research and Design Institute и

Central Scientific and Research Institute of Merchant Marine.

Арктический и Антарктический научно-исследовательский институт (ААНИИ)

- Arctic and Antarctic Research Institute, название данной организации

переведено.

Российская государственная морская спасательная служба - State

Maritime Rescue Service of Russia, название переведено.

Администрация Северного Морского Пути - Northern Sea Route

Administration., название переведено.

Союзморниипроект - Soyuzmorniiproekt, название этой организации

составлено из начальных слогов полного названия. В переводе на английский

использован принцип транскрипции

Судостроительный научно-исследовательский институт им. Крылова -

Krylov Shipbuilding Research Institute.

Государственное гидрографическое предприятие - State Hydrographic

Enterprise.

Полное название этой организации очень длинное и выглядит оно следующим

образом: Союз по изучению производственных сил при Министерстве

экономического развития и торговли при Российской Академии наук - Council

of Study of Productive Forces and Ministry of Economical Development and

Trade of the Russian Federation and Russian Academy of Sciences. Здесь

уместен только перевод.

Kvaerner Masa-Yards - «Квернер Маса Ярде», название этой организации

невозможно перевести, поэтому оно транскрибируется.

Fortum - «Фортум»

Oil and Gas Shipping - «Ойл энд Газ Шиппинг», возможен и вариант

перевода, но обычно употребляют транскрипционный.

Royal Wagenborg - «Роуял Вагенборг»

Arctic Shipping Service - «Арктик Шиппинг Сервис»

Russian Maritime Register of Shipping - Российский морской регистр

судоходства, название переведено.

Meriturva - «Мэритурва», это название транскрибируется, поскольку

перевод невозможен.

Заключение

Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной

коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные

связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу

как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и

ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению

трудностей и анализу их причин. В данной дипломной работе автор попытался

проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на

варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.

Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при

передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен

собственных как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят

субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается

использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое

использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт

межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является

взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-

психологических традиций.

Субъективные же причины, по которым в передаче имен собственных иногда

возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками -

прежде всего переводчиками, преподавателями иностранных языков и

журналистами, которые не всегда видят глубину проблемы и не всегда

вооружены осознанной стратегией решения практических задач языкового

посредничества. Настоящая дипломная работа призвана помочь сформулировать

эту стратегию.

Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических

противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде.

Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.

Теория перевода имен собственных еще не так глубоко изучена, чтобы

утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается

надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны

лингвистов.

Автором настоящего исследования были анализированы имена собственные,

использующиеся в ЦНИИМФ и был предложен их перевод. Во многих случаях имена

и названия уже имели перевод в словарях и справочниках, но с течением

времени менялись и сами названия, и их переводы.

В данной дипломной работе были рассмотрены основные принципы перевода

имен собственных и следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым

способом передачи имен собственных является транскрипция.

Список литературы

1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.

Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском

тексте - М.: 1985

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент,

2001

Залесский Е. География морского порта. - М.: Прогресс, 1971

Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.

6. Лондон Д. Белый Клык. - М.: Гослитиздат, 1955 (перевод Н. Волжиной)

7. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа.

-М.: 1969.

Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. - Научно-

техническая информация. - 2000. - № 1

Попов С.В., Троицкий В.А., Борисов Л.А., Топонимика морей советской

Арктики. - Л.: типография газеты Советский моряк, 1972

10. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947

11.Справочник по корабельному составу иностранных флотов. - М.:

Воениздат, 1959.

12.Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.

13. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 1973

14.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002.

15.Щерба Л.В. Спорные вопросы русской грамматики. Русский язык в школе,

1939, - №1

16.K.R. Mason. Lloyd's Maritime Atlas. The Corporation of Lloyds. -

London.:1969

17.Hajime Yamaguchi. Experimental Voyage through Northern Sea Route.

-Tokyo. SOF, 1995

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский по

Д.И.Ермоловичу

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по

Д.И.Ермоловичу

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по

Казаковой Т.А.

Страницы: 1, 2, 3, 4



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.