Рефераты. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе






К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

ИНСТИТУТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Мельник Полина Сергеевна

К ВОПРОСУ

О ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ

ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Дипломная работа

Научный руководитель

к.ф.н. Писарев Дмитрий Сергеевич

Москва 2001

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3

Глава 1 Словообразовательные трансформации 5

Глава 2 Морфологические трансформации 10

Глава 3 Синтаксические трансформации 24

Заключение 43

Литература 47

ВВЕДЕНИЕ

« Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка

то, что уже выражено ранее средствами другого языка».[1] Преобразования, с

помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам

перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение

переводческие трансформации имеют в художественном переводе.

В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение

содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание

средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно

это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных

способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т.

п.

Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художественным

переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача

которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного

оказывать художественно-эстетического воздействие на ПЯ.[2]

В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что

художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам

слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.

Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной

степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны

отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения

большей художественности текста перевода.

Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ

оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в

строе двух языков неизменно вызывают необходимость, прежде всего, в

грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо

частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском

языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В

некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более

широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить также

случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория

существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.

При переводе, в зависимости от характера единиц на ИЯ, которые

рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие

трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Курс

грамматики английского и русского языков делится на два основных раздела:

учение о частях речи – морфология, и учение о предложении – синтаксис.

Однако, в процессе грамматических преобразований, переводчику приходится

начинать со слова, с изменения формы слова, поэтому вопросы

словообразования – создания новых слов – и словоизменения – образования

разных грамматических форм одного им того же слова – приобретают особую

важность в переводе. Несмотря на то, что проблемы словообразования

изучаются не грамматикой, а лексикологией, мы посчитали необходимым

включить их в рассмотрение грамматических преобразований отдельной темой

исходя из практических задач данной работы.

Мы выделяем три вида грамматических трансформаций:

1 словообразовательные трансформации,

2 морфологические трансформации,

3 синтаксические трансформации.

Материалом исследования послужили работы известных российских

теоретиков переводоведения и тексты художественных произведений современных

англоязычных авторов с применением сравнительно-сопоставительного метода.

Задачей исследования является систематизация основных

словообразовательных, морфологических и синтаксических преобразований при

переводе с ИЯ на ПЯ, выделение трудностей эквивалентного перевода и, по

возможности, нахождения путей их преодоления.

Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из

введения, трех глав и заключения с основными выводами.

ГЛАВА I

Словообразовательные трансформации.

Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике

рассматривается, в основном, применительно к переводам научных и

общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в

большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям

(например, различного рода неологизмы). При этом особенностям

словообразовательных трансформаций при художественном переводе уделено

незначительное внимание. И в данной главе мы попытаемся обобщить те

немногочисленные исследования, в которых отражена проблема

словообразовательных трансформаций.

Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском языках далеко

не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке

имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, например, суффикс

существительного -ег. «При помощи -ег можно образовывать существительное,

выражающее агент действия, фактически от любого глагола. Поэтому при

переводе слов, образованных при помощи суффикса -ег, часто приходится

пользоваться глаголами» [3]

That branch of the family had been reckless marriers.

(C.A.Porter. Ship of Fools).

В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво.

Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто

используется в переводческой практике. Замена английского отглагольного

существительного, образованного с помощью -er, на русскую личную форму

глагола является «закономерной и обычной» [4] Еще примеры:

Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance.

(G.Greene. The Quiet American).

А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцует.

I'm quite a heavy smoker, for one thing

(J. Salinger. The Catcher in the Rye).

Во-первых, я курю как паровоз...

I'm a very rapid packer.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye) .

Я очень быстро укладываюсь.

Иногда при переводе словообразований с “er” используется прием

добавления, обусловленный чисто стилистическими соображениями, и

переводчик использует его по своему собственному выбору. Например:

“My husband is a great womanizer”.

Эту фразу произносит женщина из высшего общества, леди, и перевести

"womanizer", как “бабник”, используя слово низкого разговорного слоя

лексики не верно, ошибочно. Переводчик должен выбрать литературный вариант

– “Мой муж большой любитель женщин”.

Ввиду того, что «удельный вес аффиксальных образований в английском

языке значительно выше, нежели в русском» [5] при переводе не всегда

возможно использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет к

введению дополнительных лексем в текст (например, при переводе словоформ с

суффиксом –able). Суффикс -able является очень продуктивным и образует, в

основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное

значение, поэтому для его перевода часто добавляются такие модальные слова,

как "возможно", "невозможно", "нельзя" и др.:

The sea was rough and unswimmable.

Море было бурное, и плыть было невозможно.

Таким образом, используется широко распространенный в переводе прием –

добавление лексических единиц. Это связано с необходимостью передачи в

тексте перевода значение, выраженных в оригинале словообразовательными

средствами.

Следует отметить, что вышесказанное не относится к заимствованным

французским прилагательным, образованным при помощи этого суффикса,

например, "admirable''', "irreparable" и т.п.

При художественном переводе следует учитывать не только

словообразовательные особенности английского языка, но и «богатство

стилистических ресурсов словообразовательного уровня русского языка по

сравнению с английским».[6] На данный факт следует обращать особое

внимание при переводе эмоционально-экспрессивных конструкций, которые

свойственны художественному тексту. Так, наличие большого числа

разнообразных оценочных суффиксов, используемых в русском языке, -

уменьшительных, ласкательных, уничижительных, -позволяет переводчику точнее

отразить отношение говорящего к предмету речи. Например:

This is a fool of a place.

(B.Shaw, Augustus Does His Bit).

Господи, что за гнусный городишко!

Переводческая инициатива здесь проявляется не только в воде

экспрессивного восклицания «господи», усилительной конструкцией «что

за...», восклицательного знака, усиливающего интонацию негодования.

Экспрессия повышается также за счет использования существительного с

добавлением уничижительного суффикса -ишк-, в то время как в

первоисточнике имеет место использование только одного слова с

отрицательной оценкой - "fool".

Активно используются словообразовательные трансформации при переводе

английских новообразований, свойственных, прежде всего, художественным

произведениям фантастического характера, пародиям, каламбурам, перефразам и

т.д. Данным жанрам особенно характерно авторское словотворчество, т.е.

«изобилие окказиональной лексики и окказионально преобразованной

фразеологии» [7]

Например, в переводе романа А.Азимова «Сами боги» (I.Asimov. The Gods

Themselves), выполненном И.Гуровой, для передачи окказионализмов

использовались трансформации рассматриваемого типа:

He wasn't a bad left-ling . Не was a right-ling to her, but a

Parental to the children and the latter took precedence anyway . No, No

mid-lings either. Just Hard-ones of one kind.

Как левник, он вовсе не гак уж плох . Для нее-то он, конечно,

правник, но ведь он еще и пестун, и поэтому дети заслоняют от него все

остальное . Нет, Серединок у нас тоже нет. Только Жесткие - и все

одинаковые.

Left-ling "левник" и right-ling «правник» переводятся с помощью

переводческих окказионализмов. При этом И.Гурова учитывает

словообразовательные особенности русского языка: суффикс -ик- передает

значение деятеля. Левник - это рационально осмысливающий возникающие

проблемы и решающий их. Правник – это пестун; его задача - воспитывать

потомство. Окказионализм "а mid-ling" воспроизведен нейтральным словом

"серединка"', в котором использован уменьшительно - ласкательный суффикс

-к, ведь серединка воплощает в себе женское начало семьи (это подчеркивает

и флексия -а).

В плане особенностей передачи окказионализмов в каламбурах и пародиях

рассмотрим перевод стихотворения Льюиса Кэрролла "Jabberwocky" («Алиса в

Зазеркалье»). «в плане языка "Jabberwocky" выделяется из всех стихотворений

Льюиса Кэрролла тем, что почти целиком построено на придуманных словах,

которым можно придать любые значения. Поэтому содержание остается туманным,

действующие лица - абстрактными...» [8]

Существует по крайней мере четыре перевода "Jabberwocky" на русский

язык: Т.Л.Щепкиной - Куперник, Д.Г.Орловской, А.Щербакова и Вл.Орла.

Остановимся на первых двух:

'Twas brilling, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

Было супно. Кругтелся,

Винтясь по земле,

Склипких козей царапистый рой.

Тихо мисиков стайка грустела во мгле,

Зеленавки хркщали порой...

(Т.Щепкина - Куперник)

Варкалось.

Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки

Как мюмзики в мове...

(Д. Орловская)

Щепкина - Куперник, как правило, образует слова по типу «слов-

бумажников» (винтиться = винтить + крутиться; склипкий - скользкий +

липкий; хркщать = хрюкать + пищать), либо слегка видоизменяя

существительные слова: неукротно (неукротимо), глубейший (глубочайший),

раздираться (раздираться).

Орловская в своем переводе первой строфы следует объяснениям Шалтая -

Болтая: "brilling" - "варкалось” (восемь часов вечера, когда пора готовить

ужин); "slity" - "хливкие" = хлипкие и ловкие; "toves" - " шорьки" = помесь

хорька, барсука и штопора; "wabe" - "пыряться" -= прыгать, нырять,

вертеться; "маве" - " нава" = трава под солнечными часами; "зелюки" =

зеленые индюки; "мюмзики" = птицы и др. Далее она использует и «слова-

бумажники» ("храброславленный" = храбрый + прославленный; "глущоба" = глушь

+ чащоба и т.п.).

Таким образом, словообразовательные трансформации хотя и менее

распространены при художественном переводе (по сравнению с переводом

научных, общественно - политических текстов), но все-таки занимают важное

место при стремлении к адекватному переводу.

Подводя итоги словообразовательным трансформациям, можно сделать

следующие выводы:

1. Словообразовательные суффиксы и префиксы в разных языках

различаются как по степени их продуктивности, так и по дополнительному

значению.

2. Несмотря на то что удельный вес аффиксальных образований в

английском языке выше, чем в русском богатство стилистических ресурсов

аффиксов русского языка значительно больше. Для адекватности перевода

переводчику приходится прибегать к дополнительным лексическим ресурсам,

вводя модальные слова и эмоционально окрашенную лексику.

3. Наличие большого количества разнообразных оценочных суффиксов в

русском языке и скудности их в английском переводе приводит к использованию

разнообразных оценочных слов и сочетаний, вплоть до фразеологизмов.

4. При переводе английских образований, свойственных

художественному стилю могут использоваться разные части речи и

фразеологизмы для достижения эквивалентного перевода.

ГЛАВА 2

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ.

В результате расхождения морфологического строя английского и русского

языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление

которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций.

Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи,

особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных

категорий, морфологических категорий числа и рода и др. На некоторых видах

морфологических трансформаций мы остановимся подробнее.

2.1. Артикль.

В английском языке определенность / неопределенность значения

существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и

наличие перед существительным указателя его определенности /

неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только "Дай мне

эту книгу" или "Дай мне какую-нибудь книгу", но и просто "Дай мне книгу",

не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной

книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском языке такое

уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо "Give me a

book", либо "Give me the book"; так что русское "Дай мне книгу" можно на

английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой

ситуации.

Поэтому, при переводе с английского языка на русский «следует помнить

о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда

переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского

предложения» [9]. Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев

передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом

используются следующие способы трансформации: замена и добавление

(отсутствие категории артикля вызывает в русском переводе замещение его

другой лексической единицей, что обуславливает добавление), опущение (если

артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе

пропустить).

2.1. а) Неопределенный артикль, в основном, выполняет классифицирующую

функцию, он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу

предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам или

признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль

приближается к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогда его

значение обычно приходится передавать в переводе. Например:

From the anxious depth within her there reawakened the

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.