Рефераты. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе






2) подчинение заменяется сочинением:

3) происходит лексико-грамматическая замена: «was opened -отворилась»;

4) предложное дополнение с by заменяется подлежащим;

5) добавляется слово “заглянула”;

6) опускаются слова “at that moment”.

Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к грамматически

допустимой, но стилистически мало приемлемой фразе:

«В эго мгновение дверь была открыта горничной».

В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, по

сравнению с английском и имеет иную стилистическую окраску. В английском

языке пассив стилистически нейтрален; хотя и более употребителен в книжно-

письменной речи; в русском же языке форма страдательного залога почти

исключительно ограничена сферой книжно-письменной речи, преимущественно

официального и научного жанра[27]

Рассмотренные синтаксические трансформации довольно часто встречаются

в переводческой практике. Например, Н.Л. Ольшанская и Н.М.Балаян

исследовали синтаксис авторской речи в оригинале и переводе на основе

новелл Дж.Фаулза и пришли к следующему выводу: английский текст новеллы

Дж.Фаулза в авторском повествовании представлен 181 простым предложением, а

русский - 208.

Сокращение и упрощение сложной синтаксической структуры ведет и к

устранению ее многозначности, установлению однозначных отношений между

компонентами: «Переводчик анализирует исходное сообщение, преобразует в

более простые и четкие формы, транспонирует их на этом уровне в систему

исходного языка и затем реконструирует сообщения на этом уровне в систему

исходного языка и затем реконструирует сообщения на переводной язык”[28]

3. 3. Замена сложного предложения простым.

При художественном переводе данный тип синтаксической трансформации

вызван, в основном, нормативно-стилистическими причинами. В частности, в

английских художественных текстах отмечается большой удельный вес

сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами.[29] В

результате может происходить «свертывание» придаточных предложений в

причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот),

отглагольное существительное с предлогом, например:

As they scattered among the scrolling iron desk-legs, their

brainless heads and swishing glabellae brushed at the ankles of the

girls.

(J.Updike. The Centaur)

Рассыпавшись меж гнутых железных ножек парт, они своими

безмозглыми головами ударяли девочек по ногам.

Еще примеры замены сложного предложения простым при переводе:

... I figured I probably wouldn't see him again till Christmas

vacations started.

(J.Salinger. 'The Catcher in the Rye).

... Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не

увижу.

It was pretty nice to get back to my room, after I left old

Spencer...

(там же)

Приятно было от старика Спенсера лопасть к себе в комнату.

It was so dark I couldn't see her.

(там же)

Я ее в темноте не мог видеть.

Простыми предложениями часто переводятся на русский язык английские

сложноподчиненные предложения, содержащие конструкцию it is (was) ... that

(who)... «Данная закономерность прослеживается преимущественно при

переводе придаточных определительных и придаточных обстоятельственных

предложений».[30] Например:

It was I who had attend the wearisome Press Conferences...

(G. Green's. The Quite American.).

Мне самому приходилось высиживать утомительные пресс-конференции .

It was just before the end of the war that she fell out of love with

him.

(S .Maugham. "Theatre”)

А незадолго до конца войны Джулия его разлюбила.

В первом примере предоставлен перевод придаточного определительного

предложения, а во втором - придаточного обстоятельственного.

3.4. Членение предложения.

Членение предложения, при котором одно исходное предложение (чаще

сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), также актуально для

художественного перевода и обуславливается нормативными причинами.

Английские предложения могут быть перегружены информацией,

объединяющей несколько относительно независимых мыслей. «Сохранять в

переводе структуру подобных английских предложений нецелесообразно, т.к.

подобная перегруженность предложения информацией не соответствует нормам

русского языка»[31]. Например:

Caldwell’s strange silhouette took on dignity, his shoulders -

a little narrow for so large a creature – straightened, and he

moved with such pressured stoic grace, that the limp was

enrolled in his stride.

(J. Updike. The Centaur)

Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи

- узковатые для такого большого cущеcтвa - расправились. Он шел

со сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно

вливалась в его поступь.

Процесс членения сложного предложения на несколько самостоятельных

является наиболее ярко выраженным случаем автономизации исходных структур,

например, в драматических произведениях[32]:

Caesar: You have been growing up since the Sphinx introduced us

the other nights and you think you know more than I do already.

(B.Shaw. Caesar and Cleopatra).

Цезарь: С тех пор как Сфинкс познакомил нас вчерашней ночью, ты

выросла. И ты уже думаешь, что знаешь больше, чем я?

Здесь сложная синтаксическая конструкция «...; and...»

трансформируется в 2 сложноподчиненных предложения «с расщеплением в самом

слабом звене их связи, - перед точкой с запятой, указывающей на

относительную независимость двух блоков». [33] Членение приводит к

уменьшению длины предложения при переводе. Разбивки «громоздких»

конструкций на самостоятельные элементы ведет и к упрощению структуры

предложения. Например:

The inhabitants have been so long out or the world that, and

manners and literature, they depend to a great extent on hearsay, and

a function that in Hedes would be considered elaborate would doubtless

be hailed by a Chicago beef-princess as "perhaps" a little facky".

(F .Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz)

Местные жители давным-давно oтcтaли от мира сего, и хоть и очень

стараются поспеть за модой, но живут большей частью понаслышке.

Чикагской ветчиной принцессе их одежда, манеры и литера дурные вкусы,

конечно, покажутся «как-то слегка прошлогодними".

Например, средняя длина предложения в авторском повествовании новеллы

Дж.Фаулза «Башня из черного дерева» равна 17,5 слова, а в переводе на

русский язык 14,6 слова; данные по новелле Ф.С.Фицджеральда «Алмазная гора»

составляют соответственно 19,.2 и 12,2 слова .[34]

Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к

объединению предложений. Так, в нижеследующем примере одно предложение

подлинника членится на два, причем часть второй составляющей (clause)

английского предложения переносится во второе (самостоятельное) предложение

русского текста, т.е. объединяется с третьей составляющей. Это необходимо

для достижения смыслового и синтаксического «равновесия» двух русских

предложений:

You couldn’t see the grandstand too hot, but you could hear them

all yelling, deep and terrific on the Pencey Side, because

practically the whole school except me was there

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Трибун я как следует разглядеть не мог, только слышал, как там

орут. На нашей стороне орали во всю глотку - там собралась вся

школа, кроме меня...

Сказанное справедливо не только для контактных предложений, но и для

контактных сфе (сверхфразовых единств), где одно СФЕ переводится двумя.

Например:

The monkey was in bed – not in his own basket, but Uncle Vita’s

big white bed, . Uncle Vita, with some kind oif pungent oil,

was rubbing his chest. While he worked have any luck again.

(R. P.Warren. All the Kings Men).

Обезьянке лежала, в постели - не в своей корзине, а посередине

большой белой постели дяди Виты, обложенной подушками.

Дядя Вита каким-то остро пaxнущим маслом растирал обезьянке

грудь. никогда, не видать больше счастья.

Объединение предложений является обратной трансформацией по

сравнению с членением, о чем речь пойдет дальше.

3.5. Объединение предложений.

Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более)

самостоятельных предложений в одно предложение. Например:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ego.

(J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Это было давно - казалось, прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creaks

like a bastard.

(там же)

Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как

оголтелая.

Объединение предложений, сохраняя «информационную ценность и текстовую

спаянность»[35] приводит к компрессии высказывания:

Не sat in Richard's dirty old leather chair, leaving her all of

the white sofa. She did not sit, or eat, but prowled along the

windows, holding her glass by its steam, her white pants taking

long soundless strides, her hair almost floating behind her.

(J .Updike, Marry Me)

Он сидел в грязном кожаном кресле Ричарда, оставив для Салли

весь белый диван, но она не села и не стала есть, а бродила

вдоль окон, держа в руке бокал, ее ноги в белых брюках бесшумно

отмеряли длинные шаги, волосы чуть не летели сзади.

Church chimes, the chimes of lemon-yellow St. John's, sounded

the hour. It was five.

(там же)

Часы на церкви - лимонно желтой церкви святого Иоганна -пробили

пять ударов.

Примеры свидетельствуют о том, что компоненты актуального членения

высказывания, несмотря на объединение внутренней структуры, остались

неизменными, смысл передан без отклонений. Компрессия (свертывание) внутри

компонентов актуального членения не вызвала каких-либо смысловых искажений,

поскольку тема и рема при переводе сохранили свои функции.

Правда, если в полной фразе объединяется несколько сообщений и,

соответственно, несколько рем, при переводе эти ремы нередко сливаются в

одну.

Исходя из изложенного, можно говорить о том, что перевода без потерь

не бывает. Информационная теория перевода подтверждает это положение.

«Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с использованием

двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери».[36]

Аналогично рассмотренным примерам в предыдущем разделе, объединение

характерно не только предложениям, но и СФЕ. Например:

Аnnе spent a year going to parties in the city, and got

engaged. was studying abroad. Anne quit going to parties,

except an occasional party at the Landing in the summer.

she was pushing thirty.

(R. P. Warren. All the King Men).

Анна год выезжала на балы и была помолвлена. а Адам

учился за границей. На балы Анна уже не ездила - только изредка

на летние вечеринки в Лендинге. Ей было около тридцати.

Данный пример свидетельствует о возможности перевода двух текстовых

единиц одной.

3.6. Замена двусоставного предложения односоставным.

Будучи достаточно редким типом трансформации, она вызывается в

художественном переводе системно обусловленными причинами. Английское

предложение, как правило, требует наличия в своем составе обоих главных

членов. В русском языке двусоставность предложения не обязательна,

например:

It was delicious, the way my voice made her swirl, thrust, wag

and whine.

(J .Updike. "The Centaur).

Было так приятно, когда заслышав мой голос, она стала вертеться,

юлить, вилять хвостом и визжать.

Еще пример:

I’m terribly sorry you should think that of me, Dr. Macphail.

(S.Maugham)

Мнe очень грустно, что вы считаете меня таким, доктор Макфэйл.

Сочетания, подобные "to be sorry", выражающие эмоциональное состояние

или оценочные суждения субъекта выражаются глаголом-связкой to be и

прилагательным или «претеритным причастием» [37], употребленными в

предикативной функции. При переводе, как свидетельствует пример выше,

возможно изменение всего предложения, содержащего подобное сочетание, в

целом:

“I am sorry” -

“Мне жаль, мне грустно”

4. 7. Замена типа синтаксической связи.

Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться

друг с другом, как при помощи сочинительной, так и при помощи

подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характерно

преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке

подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем

в русском».[38] Поэтому при переводе с английского языка на русский часто

происходит замена подчинения предложений сочинением. Сравним:

We had strolled to the front yard where Dill stood looking down

the street at the dreary face of Radley Place.

(H.Lee. To Kill a Mockingbird)

Мы поплелись в палисаднике, Дилл выглянул на улицу и уставился

на мрачный дом Рэдли.

I didn't sleep too long, because I think it was only around ten

o'clock, when I woke up. 1 felt pretty hungry, as soon as I had

a cigarette.

(J .Salinger. The Catcher in the Rye).

Спал я недолго, кажется было часов десять, когда я проснулся.

Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался .

Обращаем внимание, что замена подчинения сочинением в большинстве

случаев сочетается с заменой союзной связи бессоюзной.

В следующем примере замена подчинения сочинением сочетается с

трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми:

Stradlater kept whistling “Song of India” while he shaved.

(J. Salinger, 'The Catcher in the Rye).

Стрэйдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню».

Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным) может

иметь место и в пределах простого предложения, как например:

... I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

... Я жил в корпусе имени Оссенбергера в новом общежитии.

Одной из основных причин подобной трансформации является индивидуально

переводческая. Например:

Since my success had brought me many new friends, 1 began to see

him more frequently.

(S.Maugham, The Razor's Edge).

Благодаря успеху моих пьес у меня появилось много новых друзей,

и мы стали встречаться чаще.

При переводе данного предложения можно было сохранить тип

синтаксической связи, однако переводчик по собственному выбору употребил

сложносочиненное предложение вместо сложноподчиненного.

Примером доминирования синтаксического начала в английском языке может

служить частое употребление однородных членов предложения, соединенных

союзом and, которые принадлежат к различным логическим планам.[39]

Например, в рассказе В.Сарояна «A Number of the Poor»:

One summer I worked two months in a grocery store... It was a

little store on Grove Street in the slums. The people who came

to the store were all interesting and poor.

Как-то летом я работал продавцом в бакалейной давке... Это была

лавчонка на Грюув Стрит, в районе трущоб, и всё покупатели были

бедняки, но зато очень интересные люди.

Прилагательные interesting и poor относятся к разным логическим

планам: в английском предложении они «сцеплены» союзом and, а в переводе

приходится их разъединить и даже противопоставить друг другу, столь велика

в данном случае их логическая несовместимость.

Но изменение синтаксической связи при переводе осуществляется не

только на уровне предложения или словосочетания, но и на уровне фраз (СФЕ).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.