Рефераты. Лексические особенности французского языка в Канаде






вместе с ними из английского во французский язык. Часто такими

заимствованиями оказываются самые обыкновенные слова, обозначающие самые

обыденные вещи. Причиной того, что они перенимаются франкоканадцами,

является именно их обыденность, неизбежно связанная с частым употреблением.

Общаясь со своими товарищами по работе, для которых английский язык –

родной, постоянно слыша эти слова, франкоканадцы начинают постепенно

вводить их в свою речь.

Заимствованные англицизмы могут характеризоваться территориально:

одни известны всем носителям французского языка в Америке, некоторые

употребляются только акадийцами или только жителями Квебека [там же, 170-

175].

«Мнимые» англицизмы

Есть в языке франкоканадцев слова, сходство которых с английскими

словами сразу бросается в глаза. И с первого взгляда они часто оцениваются

как английские заимствования. Однако при ближайшем рассмотрении

оказывается, что в самом английском языке это французские заимствования, не

современные, а уходящие далеко в прошлые века.

Например: privement – слово, считающееся англицизмом (privately

‘частным образом, в семейном кругу’), но на самом деле, являющееся

старофранцузским; bacon `бекон`; fleur `цветок` [там же, 180].

Семантическое влияние

Непосредственные заимствования – не единственная возможность

осуществления влияния одного языка на другой. При контакте английского и

французского языков возникает другой скрытый тип заимствований,

заключающийся в изменении значения коренных французских слов под влиянием

внешне таких же слов английского языка. Попав некогда в английский язык из

французского языка нормандцев, эти слова проделали свой особый путь

семантического развития и за века, истекшие со времен нормандского

завоевания (1066 год), существенно изменили свое значение.

В ряде случаев, употребляя исконные французские слова, говорящие

придают им значения, свойственные соответствующим английским словам [там

же, 195], например: departement `округ` – в значении rayon, comptoir

`отдел` ; trouble `смущение` – в значении peine, ennui `огорчение`;

affecter `притворяться` – в значении influencer `влиять`.

Кальки

Так же, как заимствуются отдельные английские или американские

слова, как заимствуются значения слов, из английского языка во французский

переносятся и целые выражения, фразеологические сочетания, осмысления этих

сочетаний. Например, вместо французского tomber amoureux `влюбиться` в

Канаде говорят tomber en amour (to fall in love); ouvrir la ligne (to open

the line) – вместо dйcrocher `снять трубку`; demander une question (to ask

a question) – вместо poser une question `задать вопрос` [там же, 201].

Подобная лексика была заимствована главным образом в XIX веке в тех

городах, где в условиях билингвизма франкоканадцы были вынуждены постоянно

общаться с англоканадцами на английском языке. Но наряду с этим типом

заимствований исследователи отмечают вхождение во французский язык Канады

английского наречия back ‘назад’ в провинции Онтарио, союзов but ‘но’ и so

‘таким образом’ в провинциях Новый Брунсвик и Онтарио, а также в Акадии.

Соответственно, слово back во французском языке Канады используется со

значением «возвращение» (Il s' en venait back de du Sault-Sainte-Marie ‘Он

возвращался из Солт-Сен-Мари’), союз so - со значением «поэтому» (Il a dit

j' йtais trop tannй so у a pris l' auto … ‘Он сказал, что ему всё

наскучило, поэтому он поймал машину…’), а союз but - со значением «но».

В современных условиях всеобщего обучения в школах, где франкоязычных

детей с раннего возраста знакомят с литературным английским языком, процесс

заимствования из английского языка во французском языке Канады не

ослабевает. Более того, влияние английского языка на французский

усиливается под действием как общеканадских тенденций, связанных с

расширением сотрудничества с США, так и под действием тенденций образования

всеобщего языка на базе английского.

В рамках стандартизации французского языка Канады «Управление по

французскому языку» прежде всего приступило к его модернизации и для этого

в качестве основного направления были разработаны мероприятия по

совершенствованию терминологии. Дело в том, что к началу 60-х годов

французский язык в Канаде мало соответствовал современным требованиям

именно в тех областях, где имелась нужда в развитых терминологических

системах. В отношении английских заимствований в качестве основополагающих

были приняты следующие принципы: по возможности исключить из оборота

существующие английские заимствования, отказаться от дальнейшего

заимствования из английского языка как способа образования новых слов даже

при необходимости начального обозначения современных североамериканских

реалий, создавать новую лексику исключительно на основе исконно

французского материала. Новые заимствования из английского языка

допускались лишь в случае крайней профессиональной необходимости [Клоков,

2002, 14 ].

За три десятилетия «Управлением» были созданы и распространены среди

населения многочисленные списки терминов, относящихся к самым разным

областям общественной и трудовой деятельности: железнодорожный транспорт,

морское дело, рыболовство, образование и т.п. В этих списках, наряду с

упорядочением сложившихся на собственно французской основе локальных

терминов, большое внимание обращается на выведение распространенных

английских заимствований и создания вместо них собственно французских

неологизмов.

К концу 90-х годов «Управление» стало осознавать, что в стране

произошли существенные изменения в политической, экономической и культурной

жизни. В частности, было установлено, что английские заимствования больше

не угрожают чистоте и целостности локального варианта французского языка. С

другой стороны, стало очевидным, что франкоязычная Канада выходит из-под

безусловного влияния Франции, что франкоязычное сообщество Квебека обрело

самостоятельность и независимость во франкоязычном мире, где оно может

играть ключевую роль в области адаптации и интеграции английских

заимствований, а также в сфере обозначения новых реалий на собственно

французском языке. На научной конференции по вопросам языковых контактов и

культурной идентификации, проходившей в Квебеке в 1998 году, представитель

«Управления по французскому языку», в частности, отмечал: «Глобализация

рынков повлекла за собой увеличение доли использования англо-американского

языка в качестве «лингва франка» или «языка мирового общения». Этот факт не

является исключительно квебекским феноменом, а как раз наоборот, в

контексте глобализации языковых контактов англо-американский язык стал

затрагивать абсолютно все языки мира. Это влияние со стороны доминирующего

языка выражается в повышении интереса к такому явлению, как заимствование

не только во французском языке и не только в Квебеке, но и в самых разных

языках и в самых разных странах. Что касается Квебека, то он оказался

расположенным в самой близости от, если так можно сказать, источника

влияния и поэтому имеет возможность играть более активную, чем другие

страны, роль в отношении заимствований, в частности калек, и в отношении

неологизмов» [Cйlestin, 2000, 56-57].

Принимая во внимание объективность влияния английского языка на

французский язык, «Управление по французскому языку» решило пересмотреть

свое отношение к английским заимствованиям, но в принципе не отказалось от

поддержки собственно французских форм и замены ими английских

заимствований. Во-первых, оно признало нецелесообразным автоматически

исключать любое английское заимствование или кальку, как это было раньше.

Во-вторых, оно усилило внимание к приемам адаптации новых английских

заимствований к произносительным, графическим и морфологическим

особенностям французского языка. В-третьих, особое внимание оно обратило на

старые, давно существующие в канадском варианте французского языка

английские заимствования. При этом было произведено их совершенствование с

целью лучшей интеграции в лексико-семантическую систему французского языка

(работа над формой, содержанием и правилами употребления соответствующей

лексики).

В связи с вновь обозначенными целями «Управление» задумывается над

вопросами следующего порядка: Нужно ли рекомендовать к употреблению такое

слово, как snowboard – ‘серфинговая доска’, зафиксированное в Petit Robert

(1997), или согласиться с формой surf des neiges, которая используется в

международных организациях и зафиксирована в Petit Larousse (1998), или,

наконец, нужно ли высказаться за словосочетание planche а neige, широко

используемое в Квебеке и отмеченное в Dictionnaire quйbйcois d'aujourd'hui

(1993) и в Dictionnaire universel francophone (1997) [Там же, 60-61].

Таким образом, в Канаде процессы, связанные с английскими

заимствованиями во французском языке, проявляют себя довольно специфично в

условиях тесного контакта двух национальных вариантов языков. При этом

существенным здесь является то, что долгое время английский язык оказывал

сильнейшее давление на французский. Во французском языке Канады

обнаруживается огромное количество английский заимствований, и их

присутствие вызывает большую озабоченность со стороны общественности и

государственных органов Квебека, но эта тревога касается главным образом не

состояния местного варианта французского языка, а состояния, собственно

говоря, местной культуры. В борьбе против англицизмов проявляется

стремление к культурной идентификации франкоканадского населения, к

самостоятельному существованию его в стране, где до сих пор многие

приоритетные области политики и экономики находятся в руках англоязычного

населения [Клоков, 2002, 15-16].

Подводя итог, можно сказать, что английский язык оказал огромное

влияние на французский язык Канады. Так как языки находились в постоянном

контакте, и как мы уже видели английский занимал превалирующее положение,

во французском языке появилось большое количество заимствований. Причем

английский язык оказал влияние не только на лексику, как это было с

индейскими языками, но также и на фонетику, и на грамматику, и на

словообразование, т.е. затронул все уровни языка.

Глава II. Сопоставительный анализ канадского и французского словарей

Для выявления лексических особенностей канадской разновидности

французского языка было проведено сравнение французского словаря «Petit

Larousse illustrй» (1975) и канадского «Dictionnaire gйnйral de la langue

franзaise au Canada» (1974). Сравнение проводилось на базе буквы “L”. В

результате сопоставления все слова канадского французского языка были

разделены на четыре группы:

1. Канадизмы, то есть слова или выражения, созданные в Канаде,

которые либо не существуют во французском языке Франции, либо заимствованы

из канадского французского языка.

2. Англицизмы, то есть слова и выражения, заимствованные из

английского языка, или обороты речи, построенные по модели, характерной для

английского языка.

3. Слова, существующие как в канадском, так и во французском языке

Франции, но имеющие дополнительное значение в канадском французском языке.

4. Слова, совпадающие во французском и канадском словарях как по

написанию, так и по значению.

1. Канадизмы

Labradorien, -ienne, adj. et n. - qui concerne le Labrador ‘связанное с

Лабрадором’.

Laceur, n. m. - ouvrier qui lace une bordigue ou pкche ‘рабочий, делающий

силки или сети’.

Lambinage, n. m. - action de lambiner ‘трата времени’.

Laquaiche, n. f. - sorte de hareng d`eau douce, pourvu de dents et dont

les yeux, couleur d`or, lui ont fait donner le nom anglais de « goldeye ».

Il frйquente les lacs et le Mississipi en Amйrique ‘ род пресноводной

сельди, обладающая зубами и имеющая глаза золотого цвета, за что она

получила английское название « goldeye ». Обитает в реке Миссисипи и

озерах Америки’.

Lastique, n.m. – 1. Elastique ; bande de caoutchuoc ‘резинка. Полоса

резины’.

2. Jarretiиres ‘подвязки’.

Laurentie, n.f. – nom que l`on donne au Canada franзais, au pays situй en

bordure du fleuve Saint-Laurent ‘имя, которое во франкоязычной Канаде дают

местности, расположенной на берегу реки Святого Лаврентия’.

Lauzonnais, -aise, adj. et n. – de Lauzon ‘из Лозона’

Lйotard, n.m. – collant de danse, couvrant de la pointe des pieds а la

ceinture ‘танцевальное трико, закрывающее от мысков до пояса’.

Lessi, n.m. – eau de lessive ; soude ou potasse qu`on fait dissoudre dans

de l`eau chaude pour lessiver le linge ou nettoyer les planchers ‘вода для

стирки; сода или соединение калия, которые растворяют в теплой воде, чтобы

стирать белье или мыть полы’.

Lettrer, v. – peindre ou tracer des lettres sur une enseigne ou une

surface quelconque pour fins piblicitaires ‘нарисовать или написать

сообщение на вывеске или на какой-либо поверхности в рекламных целях’.

Lettreur, n.m. – artisan qui trace ou peint des lettres sur une surface

‘ремесленник, который чертит или рисует буквы на какой-либо поверхности’.

Lйvisien, -ienne, adj. et n. – de Lйvis ‘из Леви’.

Libиche, n.f. – 1. Bande, laniиre, lisiиre ‘полоса, ремешок, кромка ’.

2. Longue traоnйe ‘длинная дорожка’.

Libelleux, -euse, adj. – diffamatoire ‘клеветнический’.

Lichage, n.m. – flatterie intйressйe, compliments peu sincиres ‘лесть,

неискренний комплимент’.

Licheux, -euse, adj. et n. – affectueux, qui aime а flatter, а cajoler

‘ласковый, который любит угождать, льстить’.

Lisable, adj. – lisible ‘разборчивый’.

Listage, n.m. – action d`inscrire, de coter, d` йnumerer ‘внесение в

список, нумерация, перечисление’.

Lister, v. – inscrire, enregistrer, coter ‘записывать, регистрировать,

метить’.

Loges, n.f. pl. – asile d`aliйnйs ‘психиатрическая больница’.

Lombardie, n.m. – peuplier de Lombardie – nom donnй au Canada au peuplier

pyramidal ‘тополь Ломбардии – название, которое в Канаде дали

пирамидальному тополю’.

Loomex, n.m. – double fil а gaine isolante utilisй dans les installations

йlectriques ‘двойной провод с изолирующей оболочкой, используемый в

электроустановках’.

Loup-marrin, n.m. – nom populaire du phoque sans oreilles apparentes qui se

trouve sur la cфte du Canada et dont on connaоt 4 espиces : le loup-marin

commun, gris, du Groлnland et le loup-marin а capuchon ‘народное название

безухого тюленя, который обитает у берегов Канады. Известно 4 вида:

обыкновенный, серый, Гренландский и тюлень-монах’.

Lubrifiage, n.m. – action de lubrifier ‘смазывание’.

Lyrer, v. – pleurnicher longtemps sur le mкme ton ‘долго однообразно

хныкать’.

Lyreux, -euse, n. – personne qui importune par ses propos plaintifs, ses

rengaines, ses rabвchages ‘человек, надоедающий своими ноющими разговорами,

надоедливыми фразами, переливанием из пустого в порожнее’.

2. Англицизмы

Label, n.m. – marque spйciale sur un produit pour en certifier l`origine,

la qualitй ou les conditions de fabrication ‘специальная пометка на

продукте, на которой указано его происхождение, качество или условия

производства ’.

Lad, n.m. – garзon d`йcurie de courses ‘наездник на скачках’.

Lady, n.f. – femme de lord, de baronnet, en Angleterre ‘В Англии жена

лорда, баронета’.

Lakiste, n. et adj. – se dit des poиtes anglais qui habitaient ou

frйquentaient le district des lacs au nord-ouest de l`Angleterre et qui se

distinguaient par leur goыt pour les descriptions de la nature et de la vie

familiиre ‘название английских поэтов, живших или посещавших район озер на

на северо-западе Англии, которые отличались пристрастием к описанию природы

и семейной жизни’.

Lawn-tennis, n.m. – tennis ‘теннис’.

Leader, n.m. – personnage le plus en vue d`un parti politique ‘самый видный

представитель политической партии’, principal article d`un journal ‘главная

статья в газете’.

Ledger, n.m. – grand livre ‘великая книга’.

Let, adv. – au tennis, se dit d`une balle qui touche le filet avant de

tomber dans les limites du court ‘ в теннисе, так говорят о мяче, который

коснулся сетки до того как упасть в границах корта’.

Libel, n.m. ou f. – йtiquette ‘ярлык’.

Links, n.m. – terrain de golf ‘площадка для гольфа’.

Lift, n.m. – voyage, trajet dans l`automobile d`un autre ‘путешествие в

чужом автомобиле’. Prendre un lift – gratuitement ‘бесплатно’.

Lift-truck, n.m. – chariot йlйvateur ‘лифт’.

Living-room, n.m. – nom que l`on donne а la piиce oщ se tiennent

habituellement les gens de la maison et qu`au Canada on appelle « vivoir »

et salle de sejour ‘название комнаты, в которой обычно собираются все члены

семьи и которую в Канаде называют vivoir и salle de sejour’.

Lobby, n.m. – vestibule, salle d`attente d`un hфtel ‘вестибюль, зал

ожидания в отеле’.

Lobbyst, n.m. – coulissier ‘биржевой маклер’.

Locker, v. – serrer une forme d`impimerie ‘сдавливать типографскую форму’.

Lфfer, v. – chфmer, ne rien faire, йtirer le temps ‘быть безработным,

ничего не делать, тянуть время’.

Lфfeur, n.m. – chфmeur, vagabond ‘безработный, бродяга’.

London standart, n.m. – unitй britannique de mesure pour le bois de sciage,

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.