Рефераты. Словосочетания с инфинитивом






He found his partner to be very disagreeable. (Dreiser, p.332).

“... she might lead him to believe that she was fond of him; ...” (J.

Galsworthy, p.76).

Инфинитив в функции второго дополнения (значение глаголов cause, get, lead,

make + инфинитив).

Глаголы cause, get, lead и make, если за ними следуют два дополнения (1-е -

существительное или местоимение и 2-е - инфинитив), имеют одно общее

значение “вызывать (какое-то действие)”, “заставлять (кого-либо что-либо

делать)”.

При этом глагол cause переводится приводить к, служить (быть) причиной,

вызывать. В таком случае инфинитив передается отглагольным существительным.

Иногда рекомендуется cause при переводе опускать, инфинитив же передавать

личной формой (сказуемым) в том времени, в котором стоит глагол cause.

Light steps in the gravel made him turn his head. ( London, p. 130 )

She caused a telegram to be sent to him. ( Galsworthy, p. 58 )

I cannot get her to finish her lessons. ( Dreiser, p. 74 )

Сложное дополнение может употребляться в определительном или дополнительном

придаточном предложении. В этих предложениях инфинитив следует

непосредственно за глаголом (в действительном залоге), к которому относится

сложное дополнение. Первым членом сложном дополнения являются относительные

местоимения that, what, which.

Подлежащее и сказуемое придаточного предложения переводятся вводным

предложением с союзом как, инфинитив переводится личной формой глагола,

т.е. становится сказуемым придаточного предложения. Встречаются случаи,

когда первый член сложного дополнения в целях его выделения (эмфазы) стоит

перед подлежащим. В таких предложениях инфинитив следует непосредственно за

глаголом в действительном залоге (т.е. после глаголов типа assume,

consider, expect, find, know и др.).

Возможны два варианта перевода на русский язык подобных предложений. а)

Перевод начинается с подлежащего и сказуемого; остальная часть предложения

переводится дополнительным придаточным предложением с союзом что; глагол в

форме инфинитива передается личной формой и становится сказуемым

придаточного предложения, а первый член сложного дополнения - подлежащим.

б) Подлежащее и сказуемое английского предложения можно переводить вводным

предложением с союзом как, тогда подлежащим главного предложения будет

первый член сложного дополнения, а сказуемым - инфинитив.

Please make up your mind, whether you want me to decorate for you, or to

retire.(Galsworthy, p.151).

Dirk wishes me to tell you... (Maugham, p.129).

I believe him to be headed toward his old place of business. (Quick,

p.300).

“I told you”, he said,” that I want this house to be a surprise, so don’t

say anything about it. (Galsworthy, p.69).

Of course, if you want me to, Orville, I’ ll go over there. (Dreiser,

p.22).

Silent, swaying to each motion of their charriot, old Solyon watched them

be driving away under the sunlight. (Galsworthy, p.32).

She made no secret of her desires, and I was bidden to translate ’ She

wants you to go home with her’’. (Maugham, p.65).

I respect you as a man of business; and you can’t expect me to believe a

word you say. (Galsworthy, p.71).

She wanted me to go - to go away with her somewhere. (Dreiser, p.94).

“I told you, - he said - that I want this house to be a surprise”.

(Galsworthy, p.69).

В функции определения инфинитив соотнесен с определяемым как со своим

субъектом, активным или пассивным, в тех случаях, когда определяемое

выражено конкретным существительным, неопределенными или отрицательными

местоимениями, прилагательными или числительными в роли предметного члена.

Отношение между определением и определяемым в этом случае более сложное,

чем можно судить по форме словосочетания; оно четко выявляется при переводе

на русский язык при помощи определительного придаточного предложения, в

котором инфинитивному определению в английском языке соответствует личный

глагол в определенной временной форме, часто в сочетании со словом с

модальным значением. Иное осмысление этого сочетание невозможно, так как

инфинитив, называющий действие, примыкает к имени, выражающему субъект

этого действия, непосредственно, без помощи какой-либо личной формы

глагола, которая указывала бы на отношение к данному действию, на характер

связи между действием и деятелем.

Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного,

чаще имеет форму страдательного залога и отвечает на вопрос какой?

Инфинитив-определение заключает в себя модальный оттенок долженствования,

возможности (иногда желания) или передает будущее время. Переводится на

русский язык определительным придаточным предложением, сказуемое которого

имеет оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или будущего

времени. Выбор модального оттенка подсказывается общим смыслом всего

предложения.

Если инфинитив в функции определения выражен глаголом, соответствующий

эквивалент которого в русском языке требует после себя предлога, то этот

предлог при переводе ставится перед союзным словом; после порядковых

числительных first, second и других или после прилагательного last

переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит сказуемое

английского предложения.

Если между словами first, last и инфинитивом стоит существительное, то

инфинитив с относящимися к нему словами переводится придаточным

определительным предложением или причастным оборотом.

Если инфинитив в страдательном залоге является определением к

существительному, перед которым стоит сочетание слов there is (there are)

то перевод такого предложения удобно начинать со слова следует, нужно или

можно (следовало, надо будет, можно было - в зависимости от времени

сказуемого); далее переводится инфинитив, который в русском языке

передается инфинитивом в действительном залоге, в результате чего

подлежащее в переводе оказывается дополнением.

Инфинитив после относительных местоимений which и whom с предшествующим

предлогом переводится или личной формой глагола в функции сказуемого

определительного придаточного предложения (сказуемое имеет оттенок

модальности), или отглагольным существительным с предлогом для; в этом

случае относительное местоимение с предлогом не переводится.

Инфинитив в функции определения:

“ ... considering that I shall be the first to build”. (Galsworthy. The man

of property, p.70).

Martin had a question of his own to propound to her. (London,pP.289).

“But there is more to be said”, he continued, after a pause painful to

both. (London, p.291).

.., he should be easy to deal with in money matters. (... денежный вопрос с

ним будет нетрудно уладить). - (Galsworthy, p.67).

Mrs. Driffield didn’t like people to see him when he was like that...

(Maugham, p.49).

The horror! The flight! The exposure! The police! The first to desert him -

these - all save Sondra perhaps. (Dreiser, p.72).

I find myself in a position to throw light on just that part of his tragic

career which has remained most obscure. (Maugham, p.26).

There was the political situation to be considered and there was this

general party situation to be thought of. (Dreiser, p19).

Beauty is the only master to serve. (London, p.307).

I had not the smallest indication on which to let my imagination work.

(Maugham, p.128).

Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have

seen that charming and instructive sight. (Galsworthy, p.17).

I lived at the hotel de la Fleur, and Mrs. Johnson, the proprietress, had a

sad story to tell of lost opportunity. (Maugham, p.183).

I’ m the last to close up (Dreiser, p.299).

It would be everything to get Irene out of town. (Galsworthy, p.66).

He was a worthy member of society, a good husband and father, an honest

broker, but there was no reason to waste one’s time over him. (Maugham,

p.358).

Инфинитив в функции обстоятельства цели, следствия и сопутствующих условий.

В.Н.Ярцева пишет: “В древнеанглийском находим мы ту форму обстоятельства,

которая при своем дальнейшем развитии стала одной из типичных черт

структуры предложения английского языка. Речь идет о функционировании в

качестве обстоятельства неличных форм глагола - инфинитива, причастия и в

дальнейшем герундия...

Из адвербиальных употреблений инфинитива в древнеанглийском языке чаще

всего встречается инфинитив цели. М.Кэллауей указывает, что после активных

глаголов инфинитив цели в древнеанглийских памятниках встречается 983 раза.

В некоторых случаях инфинитив имеет оттенок причинности. Иногда инфинитив

имеет следственное значение. По приведенным примерам можно видеть, что

вполне отчетливо выражен в древнеанглийском языке только инфинитив цели,

хотя в некоторых случаях в соответствующем контексте можно усмотреть в

инфинитиве и другие обстоятельственные значения.

В среднеанглийском наибольшие преобразования структурного и смыслового

порядка происходят в тех случаях, когда обстоятельство выражено каким-либо

отглагольным именем. Это отглагольное имя может иметь при себе

синтаксически зависимые от него слова и образовывать тогда целый оборот,

имеющий обстоятельственное значение, где отглагольное служит как бы

смысловым и грамматическим центром оборота. Так, оборот с инфинитивом может

иметь значение следствия, выражать условие причину.

Иногда в среднеанглийском языке посредством оборота с инфинитивом

передается значение обстоятельства образа действия (которое в

новоанглийском выражается обычно через by + герундий). Но самым частым

случаем остается инфинитив цели (который уже был широко распространен и в

древнеанглийском). Однако инфинитив цели с for to не вытеснил окончательно

инфинитива с to. В среднеанглийском языке (особенно в позднем

среднеанглийском) обе формы употребляются с одинаковым успехом. [18, с.153-

157].

Инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять или в начале, или в

конце предложения. Он отвечает на вопрос для чего? и может вводиться

союзами - so as (to) - так чтобы: с тем чтобы и in order (to) - для того

чтобы. Переводится инфинитивом с союзами для того чтобы, с тем чтобы или

отглагольным существительным с предлогом для.

Инфинитив в функции обстоятельства цели:

The dismal man... opened the roll of paper and proceeded, partly to read

and partly to relate, the following incident, which we find recorded on the

Transactions of the club, as “The Stroller’s Tale”. (Dickens, p.52).

The tattered remains of a checked curtain were drawn round the bed’s head,

to exclude the wind, which... made its way into the room through the

numerous chinks in the door... (Dickens, p.55).

If some seemingly vulnerable object appeared he was all attention - to pass

the compliments of the day, to lead the way to the parlor car, carring her

grip, or, failing that, to take a seat next to her with the hope of being

able to court her to her destination. (Dreiser, p.25).

That she was one of those women - not too common in the Anglo-Saxon race-

born to be loved and to love... (Galsworthy, p.64).

... she had no business to make him feel like that - a wife and a husband

being one person. (Galsworthy, p.75).

He had stopped to look in at a picture shop, for Soames was an “amateur” of

pictures, and had a little room in no 62, Montpellier Square full of

canvases, stacked against the wall which he had no room to hang.

(Galsworthy, p.65).

... taking note of the stories, articles and poems that editors saw fit to

publish. (London, p.100).

Инфинитив в функции обстоятельства следствия отвечает на вопрос для чего?,

как инфинитив в функции обстоятельства цели. Его признаком является то,

что он соотносится с ранее стоящими наречиями too - слишком, sufficiently,

enough - достаточно и прилагательным sufficient - достаточный или стоит

непосредственно после союза as и соотносится с ранее стоящим наречием so

или местоимением such: so... as to - так (такой, настолько)... что (чтобы),

such... as to - такой... что (чтобы).

Инфинитив в функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок

возможности. Соотнесенный с наречиями too, enough, sufficiently и пр.,

инфинитив переводится неопределенной формой глагола с союзом для того

чтобы, чтобы.

Инфинитив в функции обстоятельства следствия, стоящий после союза as и

соотнесенный с наречием so (so... as to), переводится неопределенной формой

глагола с союзом чтобы.

Инфинитив, соотнесенный с наречием such (such... as to, in such a way as

to), передается личной формой глагола - сказуемым придаточного предложения

с союзом что. В этом случае время сказуемого определяется тем временем, в

котором стоит глагол-связка в английском предложении.

Инфинитив в функции обстоятельства следствия:

It was enough to make get up and leave table. (Galsworthy, p.75).

“Too miserly to bum two cents’ worth of gas and save his boarders’ neck”.

(London, p.47).

Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий по формальным

признакам не отличается от обстоятельства цели, однако он стоит только в

конце предложения и не выражает целенаправленности действия. Чаще всего

обстоятельством сопутствующих условий бывают глаголы form, produce -

образовывать, give, yield - давать и др.

Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий переводится

деепричастием, отглагольным существительным с предлогом c, глаголом в

личной форме (сказуемым) и союзом и.

Условия:

I assure you he wouldn’t break into a sweat were he to dine in hell with

the devil himself. ( Quick, p.319).

Образа действия:

... and were strapped very tightly over a pair of patcher and mended shoes,

as if to conceal the dirty white stockings, which were nevertheless

distinctly visible. (Dichens, p.24).

Инфинитив часто употребляется в составе различных конструкций.

Оборот for + существительное (или местоимение) + инфинитив.

Инфинитив, стоящий после существительного или после местоимения в объектном

падеже с предшествующим предлогом for, выражает действие, которое

производит предмет или лицо, обозначенное данным существительным или

местоимением.

Оборот “for + существительное + инфинитив” выполняет функции различных

членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства

цели или следствия).

Перевод оборота зависит от выполняемой им функции, при этом предлог for

опускается, а весь оборот - инфинитив с существительным (местоимением) с

for - переводится придаточным предложением соответственно выполняемой

данным оборотом функции. Инфинитив английского предложения соответствует

глаголу в личной форме, т.е. функции сказуемого русского перевода, а

стоящее перед инфинитивом существительное - подлежащему.

I sometimes think it is a shame for people to spend so much money this

way.( Drieser, p.58 ).

That was for him to find out. ( Galsworthy, p.275).

I hope you will not think it very odd for a perfect stranger to talk to you

like this. ( Maugham, p. 73).

После многих глаголов в действительном залоге употребляется оборот

“объектный падеж с инфинитивом”, представляющий собой сочетание местоимения

в объектном падеже или существительного в общем падеже с инфинитивом.

Оборот “объектный падеж с инфинитивом” играет в предложении роль одного

члена предложения, а именно сложного дополнения. В обороте “объектный падеж

с инфинитивом” существительное или местоимение выражает лицо (или предмет),

совершающее действие, выраженное инфинитивом, или подвергающееся этому

действию.

Оборот “объектный падеж с инфинитивом” равен по значению дополнительному

придаточному предложению, хотя он редко может быть заменен таким

предложением.

Из сопоставления оборота “объектный падеж с инфинитивом” с равнозначным ему

придаточным предложением видно, что местоимение в объектном падеже him

соответствует подлежащему придаточного предложения he, а инфинитив to come

- сказуемому will come.

Инфинитив в обороте “объектный падеж с инфинитивом” может употребляться и в

страдательном залоге, соответствуя сказуемому придаточного предложения,

выраженному глаголом в страдательном залоге.

В обороте “объектный падеж с инфинитивом” могут быть два или несколько

инфинитивов, соответствующих двум или нескольким сказуемым придаточного

предложения. В русском языке нет оборота, соответствующего обороту

“объектный падеж с инфинитивом”, и он переводится на русский язык

дополнительным придаточным предложением.

... I have a particular service I want you to do to me... (Maugham, P.57).

Оборот “именительный падеж с инфинитивом”.

Традиционная грамматика выделяет предикативный оборот инфинитивом,

именуемый “именительный падеж с инфинитивом”, в предложениях типа The man

was expected to win. “Мы рассматриваем в таких случаях особую разновидность

составного глагольного сказуемого, - пишут авторы “Современного английского

языка”, - в котором первая его часть - служебная - связывает подлежащее с

инфинитивом, выражающим действие предполагаемое, ожидаемое, известное

какому-то лицу, не указанному в предложении. Данное построение членимо

синтаксически и образует не оборот, а двусоставное предложение, в котором

инфинитив связан с подлежащим в качестве смысловой части составного

глагольного сказуемого [10, с.169].

Инфинитив в обороте “именительный падеж с инфинитивом” может употребляться

в различных формах:

Инфинитив в форме Indefinite выражает действие, одновременное с действием

глагола в личной форме.

Инфинитив в форме Continuous выражает длительное действие, одновременное

действием глагола в личной форме.

Инфинитив в форме Perfect выражает действие, предшествующее действию

глагола в личной форме.

Инфинитив в форме Perfect Continuous выражает длительное действие,

совершавшееся в течение отрезка времени, предшествовавшего действию глагола

в личной форме.

Случаи употребления оборота “именительный падеж с инфинитивом”:

Употребляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами в

страдательном залоге: to say, to state, to report, to announce, to believe,

to expect, to know, to understand, to consider, to see, to hear.

He was thought be hones and kindly. (Dreiser, p.49).

He was known to be a young man without fortune. (Galsworthy, p.31).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.