Рефераты. Словосочетания с инфинитивом






Предложение с оборотом “именительный падеж с инфинитивом” переводится

сложноподчиненным предложением. Глагол в страдательном залоге переводится

неопределенно-личным оборотом (говорят, сообщают...), играющим роль

главного предложения, за котором следует придаточное предложение с союзом

что.

The gods had given Irene dark - brown eyes and golden hair, which is said

to be the mark of a wlak character. (Galsworthy, p.57).

Предложение с оборотом “именительный падеж с инфинитивом” можно перевести

и простым предложением с неопределенно-личным оборотом в роли вводного

предложения.

We are sure to come at the heart of the matter. (Dreiser, p.27).

But he is sure to marry her. (Galsworthy, p.77).

Оборотом “именительный падеж с инфинитивом” употребляется, когда сказуемое

выражено глаголами to seem, to appear, to prove, to happen, to chance.

His manner changed when I happened to mention her (Dreiser, p.137).

Everyone seemed to be talking and I sitting in silence, felt awkward

(Maugham, p.31).

Getting the butler on the wire, he inquired whether Mr. Clyde Griffiths

chanced to be there (Dreiser, p.47).

Оборотом “именительный падеж с инфинитивом” употребляется, когда сказуемое

выражено прилагательными: likely, unlikely, certain, sure, следующими за

глаголом-связкой. Indefinite Infinitive после этих прилагательных обычно

выражает действие, относящееся к будущему.

Alroy Kear was a bachelor and now at fifty was likely to remain one.

(Maugham, p.40).

Глаголы, после которых может стоять инфинитив, делятся на те, которые

употребляются в этом обороте а) в страдательном залоге и б) в

действительном залоге. Глаголы в страдательном залоге обозначают умственную

деятельность или чувственное восприятие: know - знать, consider - считать,

believe - полагать, think - думать, see - видеть, hear - слышать и др. В

действительном залоге употребляется только несколько глаголов: seem, appear

- казаться; prove, turn out - оказаться; happen, chance - случаться,

случайно оказываться. Инфинитив в этом обороте может стоять также после

словосочетаний: be likely - вероятно, можно; be sure, be certain -

несомненно, конечно.

Некоторые особенности перевода оборота “именительный падеж с инфинитивом”:

А. Случаи, когда из двух указанных способов перевода один невозможен.

Перевод оборота “именительный падеж с инфинитивом” невозможен, если оборот

стоит в определительном или дополнительном придаточном предложении, где

относительное местоимение (that, what, which) является подлежащим.

Второй способ перевода оборота “именительный падеж с инфинитивом”

невозможен, если инфинитив выражает действие или состояние, противоречащее

нашим представлениям.

Б. Оборот “именительный падеж с инфинитивом” с глаголами, стоящими в

отрицательной форме. Если первый член составного сказуемого выражен

отрицательной форой глагола в действительном залоге, то это отрицание при

переводе относится ко второму члену. Если первый член составного сказуемого

выражен отрицательной формой глагола в страдательном залоге, то отрицание,

как правило, при переводе при ней и сохраняется.

В. Оборот “именительный падеж с инфинитивом” с модальным глаголом.

Модальный глагол при переводе относится, как правило, к глаголу в

страдательном или действительном залоге, стоящему перед инфинитивом.

Г. Перевод группы существительного с предлогом, стоящей между глаголом в

страдательном залоге и инфинитивом. Группа существительного с предлогом,

стоящая после глагола в страдательном залоге, относится к этому последнему.

Д. Перевод предложений с двумя сказуемыми, из которых одно простое, а

второе является частью оборота “именительный падеж с инфинитивом”. Если в

предложении два сказуемых и при этом втрое является частью оборота

“именительный падеж с инфинитивом”, то при переводе перед вторым сказуемым

повторяется подлежащее.

Е. Оборот “именительный падеж с инфинитивом” в предложениях, вводимых

наречием there. Предложения типа there seems to be, there are believed to

exist и др. Разница в том, что в них выражено отношение автора к содержанию

высказывания.

Инфинитив с относящимися к нему словами образует сочетания, употребляемые в

качестве вводного члена предложения.

Инфинитив в функции вводного члена предложения всегда выделяется запятой

или тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен.

Инфинитив в функции вводного члена можно переводить: 1. деепричастным

оборотом; неопределенной формой глагола с союзом если, после которого для

связи с последующим предложением иногда вводятся дополнительные слова

заметим, следует сказать, что ми др.; самостоятельным предложением со

сказуемым в повелительном наклонении или изъявительном 1-го лица

множественного числа.

Tom’s mode of commencing the conversation being rather unusual, not to say

startling. (Dickens, p.223).

Every gentleman who hears me, is probably aquainted with the reply made by

an individual, who - to use an ordinary figure of speech - ‘hung out’ in a

tub. (Dickens, p.118).

В английском языке встречается самостоятельный инфинитивный оборот,

состоящий из существительного в общем падеже и инфинитива. Существительное

в таком обороте обозначает лицо или предмет, совершающий действие,

выраженное инфинитивом, или подвергающийся этому действию. Такой оборот

стоит в конце предложения и отделен запятой. Переводится предложением с

союзом причем, в котором глагол выражает долженствование. Самостоятельный

инфинитивный оборот встречается в юридических текстах и в коммерческих

документах.

Таким образом, как было отмечено выше, историческое развитие инфинитива

связано с вовлечением его в систему глагола настолько, что он постепенно

все больше утрачивал некоторые именные черты и приобретал дополнительные

глагольные. Обе тенденции реализовались как в сфере морфологии, так и в

сфере синтаксиса. Первая привела к тому, что инфинитив утратил категорию

падежа и способность управлять предлогом. В результате осуществления второй

у него появились глагольные категории залога, вида и временной

отнесенности, а также развилась способность выражать предикацию.

Но наряду с глагольными категориями, инфинитив сохранил присущие ему

именные черты. Именная характеристика инфинитива проявляется в

синтаксической функции имени в предложении, где он может занимать позиции

подлежащего, дополнения и предикативного члена. То есть именной характер

инфинитива выражается только в трех синтаксических функциях. Такого мнения

придерживаются Е.А.Корнеева, Н.А. Кобрина, К.А.Гузеева, М.И.Оссовский и

авторы практических грамматик, среди них В.А.Каушанская, Н.М.Василевская и

другие.

В позиции же определения и обстоятельства, которые обычно также упоминаются

при описании именных характеристик инфинитива, он столь разительно

отличается от имени, что эти свойства едва ли могут быть отнесены к

именным. В составе предложения инфинитив может занимать стилистические

позиции всех возможных членов предложения.

Глава 2. Стилистические особенности употребления словосочетаний с

инфинитивом.

При изучении инфинитивных конструкций в позиции различных членов

предложения применяются различные методы исследования. Структурно-

семантический позволяет определить значение единиц языка, прежде всего слов

в словосочетаниях; сравнительно-сопоста-вительный - установить имеющиеся

схождения/расхождения в построении предложений с использованием

словосочетаний с инфинитивом; сопоставительный метод исследования

представляет особый интерес, поскольку в каждом языке имеются свои правила,

закономерности, регулирующие как условия построения предложения, так и

условия его членения и определяющие специфику структуры каждого языка;

структурно-лингвистический позволяет выделить четкие структурные элементы

языка как знаковой системы и как сети отношений между элементами языковой

системы, характеризовать строгое описание языка - общее правило,

закономерности, свойственные английскому языку, разным языкам или языку

вообще; стилистический помогает выявить языковые нормы и способы

употребления английского литературного языка в разных видах письменности, в

различных условиях языкового общения [15, с.31-32].

Статья Р.В.Резника “Глагольные конструкции в современной разговорной речи”

представляет собою образец описания результатов сопоставительного анализа

употребления глагольных форм и конструкций в двух видах: в текстах

спонтанной устной английской речи и в диалогической речи персонажей,

зафиксированной в произведениях современных английских авторов. Интерес к

изучению не отдельных форм или конструкций, а больших фрагментов текста, не

случаен, т.к. подход к изучению языковых фактов, который является весьма

актуальным для лингвистических исследований, невозможен без анализа больших

отрывков речевых высказываний, которые единственно могут дать сколько-

нибудь полное представление о реальном функционировании языка, о его

коммуникативных возможностях.

Эти данные являются одним из подтверждений близости, хотя и не

тождественности, обоих видов текста на предмет употребления инфинитива. При

этом репрезентированная речь может рассматриваться как более упорядоченная

и нормированная манифестация реальной английской разговорной речи.

Объектом исследования В.А.Алексеевой (“Функционирование неличных форм

глагола в различных стилях речи” ) послужили неличные формы глагола,

употребленные в качестве подлежащего в двух стилях: в стиле художественной

литературы и в газете.

Выбор именно этих двух стилей не случаен и объясняется их важной ролью в

процессе коммуникации. При этом автор исследования исходит из того, что

различные синтаксические образования могут выступать в качестве показателя

того или иного функционального стиля благодаря той взаимосвязи, которая

существует между синтагматической структурой текста и его функционально-

стилевой принадлежностью.

Предметом рассмотрения настоящей квалификационной работы является

функционирование инфинитива в стиле художественной литературы, поэтому

анализ стилистических особенностей употребления инфинитива в функции

различных членов предложения основывается на языковом материале, взятом из

художественных произведения английских и американских писателей.

В искусстве слова, в диалектическом единстве слова и образа громадное место

занимает художественная изобразительность грамматических форм.

Грамматические явления органически связаны со строем художественного

мышления. Внутренняя структура художественной речи, качество и особенности

стиля не могут изучаться в отрыве от содержательных функций, выполняемых

морфологическими категориями. Грамматические формы участвуют в выражении

тонких стилистических нюансов и эмоций речи, в распределении света и тени

словесных красок, в переходах от одного стиля изложения к другому,

выраженных отбором языковых средств во всем своеобразии грамматической

организации высказывания.

Стилистическое явление возникает в самом процессе реализации языка, в акте

речи, а стилистическую функцию языковые средства приобретают в конкретном

сочетании друг с другом в пределах того или иного функционального

проявления. Оттенки и краски речевой экспрессии во всем многообразии из

реализации в речи материально сближают стилистику с грамматикой.

Глагол - наиболее емкая грамматическая категория. В глагольном слове со

всем разнообразием его значений и широтой экспрессивно-стилистического

потенциала сочетается разнообразие грамматических форм.

Инфинитив как форма глагола отличается большим диапазоном различных

оттенков и разновидностей своего функционального проявления.

Примеры, выбранные для квалификационной работы из художественных

произведений английских и американских авторов, дают возможность

рассмотреть наиболее интересные стилистические особенности, связанные с

использованием инфинитива в функции различных членов предложения; на основе

стилистической интерпретации художественного текста покажем экспрессивно-

стилистический потенциал данной неличной формы глагола.

Употребление инфинитива в функции подлежащего нечастое явление в

художественной литературе, в большинстве случаев оно обусловлено

индивидуальной манерой авторского повествования, а также содержанием

конкретного произведения. Достижение экспрессивной выразительности в

предложениях с инфинитивом в роли подлежащего происходит благодаря

использованию различных стилистических приемов. Например, в предложении

To quarrel with him - how stupid of me ! (Maugham, p.99).

опущение связи to be (To quarrel with him is (was) stupid of me) -

подчеркивает эмоциональное состояние героя. Экспрессия достигается также

благодаря интонационному рисунку предложения. Кроме того, эллипсис в данном

примере выделяет инфинитив в препозиции, типичной для данной синтаксической

функции.

Эллиптическое построение аналогичного предложения -

To have her love him - how wonderful ! (Dreiser, p.62)

- осложнено использованием Complex Object, которое в этом примере играет

особую стилистическую роль. Данная конструкция ярко передает чувства и

переживания персонажа, чему также способствует необычный семантический

выбор глагола to have.

В предложении -

To repeat the same thing requires the feminine temperament (Maugham, p.64)

- присутствует иронический подтекст. В создании иронии большую роль играет

инфинитив, посредством которого связываются логическое и контекстуальное

значение данного предложения. Таким образом, инфинитив имеет яркую

эмоциональную окраску и эмоциональное значение.

Особое значение представляет функционирование инфинитива в составе

конструкции Complex Subject. Использование глаголов to seem, to happen, to

chance отличается особой субъективной экспрессией. Рассмотрим ряд примеров:

(1) His manner changed when I happened to mention her (Dreiser, p.137).

(2) Everyone seemed to be talking and I sitting in silence, felt awkward

(Maugham, p.31).

(3) Getting the butler on the wire, he inquired whether Mr. Clyde Griffiths

chanced to be there (Dreiser, p.47).

На первый взгляд, инфинитивные конструкции в данных предложениях

стилистически нейтральны, но при рассмотрении вводящих членов конструкции

можно обнаружить их сближение с модальными глаголами, выражающими

нереальность действия, возможность, неуверенность и другие субъективно-

модальные значения, что само по себе уже экспрессивно. При переводе на

русский язык (1) и (3) предложений уместно использование слов “случайно”,

“невзначай” и т.п., которые подчеркивают оценку высказывания. Во (2)

предложении субъективно-оценочная модальность осложняется антитезой (be

talking - sitting in silence), а также использованием формы Continuous

Infinitive Active, которая принимает на себя функцию выражения субъективной

экспрессии. При такой эмоционально-экспрессивной актуализации событие

изображается как бы происходящим на глазах читателя, подчеркивается

интенсивность, продолжительность действия.

Иногда помимо субъективной модальности в предложении с Complex Subject

присутствует ирония:

’ Does he bore you ? I asked.

’ You see, I happen to be his wife ! (Maugham, p.36)

или:

Passion ! He seemed, indeed, to have heard of it, and rules such as ’’ A

young man and a young woman ought never to be trusted together ’’ were

fixed in his mind (Galsworthy, p.143).

В последнем примере стилистическая окраска формы Perfect Infinitive Active

заключается в определенной интенсификации значения завершенности действия.

Большое влияние на временное значение формы инфинитива оказывает контекст.

Особенно интересно употребление инфинитива в конструкции Complex Subject в

метафорическом значении. Например:

A heavy sky seemed to cover the world with the grey whiteness of a

whitewashed ceiling (Galsworthy, p.144).

The sky war so blue, and the sun so bright, that an eternal summer seemed

to reign over this prospect (Galsworthy, p.72).

You feel like a disembodied spirit, immaterial; and you seem to be able to

touch beauty as though it were a palpable thing (Maugham, p.93).

Something seemed to twist his heart and suddenly he felt a sense of

wonderful freedom (Maugham, p.187).

You seem to walk with your head among the stars (Maugham, p.93).

В данных примерах перед нами развернутые метафоры, которые состоят из

нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ; но

центром создания метафорического образа является инфинитив. Именно формы

to cover, to reign, to touch beauty, to twist heart способствуют более

эмоциональной, образной интерпретации описываемых явлений. Метафора дает

какой-то оценочный момент высказыванию, поэтому по природе своей она

предикативна и модальна. В сочетании с субъективно-оценочной модальностью,

характеризующей, как было отмечено выше, предложения с данной инфинитивной

конструкцией, метафорическое использование инфинитива способствует

реализации индивидуального миропонимания, субъективно-авторского взгляда на

описываемые явления.

Также как и метафора, мощным средством характеристики явлений и предметов

действительности является сравнение. Реализация инфинитива в функции

сравнения - явление достаточно редкое, но с его помощью достигается более

яркая выразительность создаваемого образа. Например:

His body crumpled as to have a blow and he leaned to steady himself against

an adjacent true (Dreiser, p.29).

Orville Mason could readily sympathize with a family which on sight struck

him as having, perhaps, like to endure the whips, the scorns and the

contumelies of life (Dreiser, p.26).

An appeal to the emotions is little likely to be effectual before luncheon

(Maugham, p.54).

В данных предложениях инфинитив в функции сравнения в значительной степени

способствует раскрытию авторского мироощущения, выявляя субъективно-

оценочное отношение писателя к фактам объективной действительности.

Анализ примеров с инфинитивом в конструкции Complex Subject показал

стилистические особенности функционирования инфинитива, связанные прежде

всего с использованием лексических стилистических средств. Реализация же

инфинитивной конструкции Complex Object представляет интерес с

синтаксической точки зрения. Можно выделить следующие основные

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.