Рефераты. Социо-культурный аспект языка






Социо-культурный аспект языка

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

КАЛИНИНГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

СОЦИО-КУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Курсовая работа

Работу выполнила:

студентка РГФ, 2 курса, 4 гр.

Козлова Елена

Научный руководитель:

Калининград

2004

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………с.3

Глава 1. Теоретические аспекты перевода…………………………………..с.4-7

1.1. Понятие перевода………………………………………………………...с.4-7

1.2. Особенности перевода………………………………………………….с.8-11

Выводы по главе I……………………………………………………………...с.12

Глава 2. Социо-культурные аспекты перевода…………………………...с.13-19

2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики……………………..с.13-19

2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной

литературы…………………………………………..…..с.20-26

2.3. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии

общественной жизни и материального быта……………………………..с.27-40

Выводы по главе II……………………………………………………………..с.41

Заключение……………………………………………………………………..с.42

Список использованной литературы……………………………………....…с.43

ВВЕДЕНИЕ

Тема нашего исследования носит название социо-культурные аспекты

перевода. Данная тема позволяет нам изучить культурные реалии

Великобритании и сопоставить их с российскими. В процессе исследования

проблемы мы сможем повысить уровень знаний не только в английском языке,

но и в культурологи, социологии, религии и так далее. Ведь культура и язык

– сообщающиеся сосуды. Культура, социальное устройство общества, человек и

язык – неразрывно связаны.

Также хочется отметить актуальность темы. Но сначала нужно заметить, что

данный аспект перевода является очень старой и хорошо известной и

изученной проблемой, но несмотря на это и очень молодой. Эта черта –

уникальная особенность данного предмета изучения. Но вернемся к

актуальности. Актуальность данной темы очевидна. Человек развивается и

развивает культуру. И язык развивается вместе с ними, например. Новые

направления в искусстве породили множество новых слов. Социальное

устройство общества также оказывает влияние на язык. В различные эпохи

развития общества существовал свой язык, свои понятия. И мы смеем

утвердить, что данная тема требует дальнейшей разработки на более высоком

уровне: дипломном, кандидатском, профессорском, докторском.

Цель нашего исследования – анализ проблемы социо-культурного аспекта

перевода и формирование навыков перевода культурных и социальных реалий

разных стран.

Методом исследования нашей работы является анализ научной литературы.

ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода

1.1. Понятие перевода

Очень широко распространенно мнение, что успех или неуспех переводческой

деятельности зависит в первую очередь от квалификации и таланта

переводчика, от того, насколько хорошо он владеет иностранным и родным

языком, то есть от факторов субъективных. С данной точки зрения обучение

переводчиков может ограничиться практическими курсами иностранного и

родного языка. Однако при таком подходе вне поля зрения остаётся целый ряд

объективных факторов. Задачей данного курса является уточнение границ и

условий адекватного перевода. Для решения поставленной задачи необходимо

дать чёткиё ответ на вопрос: "Что такое перевод?". Перед тем, как

сформулировать понятие перевода, необходимо отграничить перевод от других

лингвистических явлений, которые зачастую отождествляются с ним. Переводом

не является "калькирование" - прямое заимствование слов-имён, которые чётко

соотносятся с определёнными предметами или людьми (сюда относятся так

называемые "интернационализмы", например, "компьютер", "телефон", "фрегат"

и т. д., а также имена собственные - "Джон", "Вашингтон", "Бавария" и т.

п.). "Калькирование" - это просто добавление в язык новых слов,

заимствованных из других языков; подобные неологизмы, в частности,

интернационализмы, появляются в языке обычно вместе с заимствованием

объектов, которые они обозначают. Переводом не является также и подбор для

переводимых слов терминов из языка перевода, которые не соответствуют

смыслу переводимого слова (например, перевод термина "Смута", обозначающего

кризис русского общества и государства начала в XVII в., на английский язык

термином "civil war", т. е. "гражданская война"; аналогии между гражданской

войной и Смутой начала XVII в. носят чисто внешний характер). Подобное

истолкование иностранных слов приводит к своеобразной языковой энтропии -

соотнесению с тем или иным понятием смысла, который ему не соответствует. В

этом непонимании едва ли можно винить переводчика - невозможно адекватно

перевести и не исказить смысл понятия, если в языке перевода просто не

сложилось адекватного переводимого понятия, поскольку нет соответствующего

денотата. Подобное истолкование называется "творческим переводом",

"насилием над подлинником в угоду традициям своей литературы" и именно с

результатами "творческого перевода", т. е. с более или менее

приблизительным истолкованием смысла переводимого текста знакомится

массовый читатель.

Итак, перевод в собственном смысле слова предполагает точную передачу

смысла переводимого текста средствами языка, на который данный текст

переводится, т. е. в идеале в процессе перевода не должно появиться новое

сообщение («если перевод с языка L 1 текста T 1 на язык L 2 приводит к

появлению текста T 2 такого рода, что при операции обратного перевода мы

получаем исходный текст T 1, то мы не будем считать текст T 2 новым по

отношению к T 1»). Обратный перевод - критерий проверки правильности

перевода. М. Л. Гаспаров подчёркивает, что "переводческий процесс состоит

из двух этапов: понимания и оформления". Перевод в данном понимании смысла

этого слова - труднодостижимый идеал. Для выявления его границ и условий

используем три уровня анализа: философско-лингвистический,

культурологический, языковой.

1. Философско-лингвистический уровень. Перевод осуществляется с одного

естественного языка на другой. Ю. М. Лотман подчёркивает, что естественные

языки являются весьма несовершенными средствами передачи информации, в

отличие от искусственных - код отправителя и код адресата не совпадают друг

с другом, но более или менее соответствуют друг другу. «Условием

адекватного перевода т. о. является максимальное соответствие кодов

передачи сообщения.»

2. Понять, почему естественные языки как коды передачи информации могут

лишь частично соответствовать друг другу, но не совпадать, помогает

культурологический уровень анализа. Язык является носителем культуры, а

культуры на цивилизационном уровне имеют разные понятийные системы. Перевод

с языка одного общества на язык другого может быть адекватен, если эти

общества относятся к одной цивилизации. Перевод с языка одной цивилизации

на язык другой не может быть адекватен из-за различия понятийных систем.

3. Языковой уровень. Перевод с одного языка на другой возможен, если в

языке оригинала есть понятия, соответствующие понятиям языка перевода, и

смыслы понятий языка оригинала и языка перевода соответствуют друг другу.

Подтверждением полученных выводов является история России. До XVIII в.

перевод (по крайней мере с европейских языков - немецкого, французского,

голландского и. т. п.) не был сколько-нибудь профессиональным. Прообраз

первой переводческой школы возник лишь в 1768 г. - "Собрание, старающееся о

переводе иностранных книг". И дело не в том, что в допетровской Руси не

было квалифицированных переводчиков и системы их подготовки. Русский язык

допетровской эпох не годился для передачи европейских понятий. Остаётся

дискуссионным даже вопрос о том, был ли литературный язык в древней Руси.

А. В. Исаченко полагал, что "русский литературный язык в современном

понимании"... этого термина возникает лишь в XVIII в."

Именно в восемнадцатом столетии происходит радикальное преобразование

русской языковой ситуации, захватывающее все уровни русского языка и все

сферы его функционирования которое стало составляющей частью процесса

"европеизации" России - преобразования армии, государственного аппарата,

культуры, быта высших слоёв русского общества по западным образцам,

"переноса" на русскую почву европейской реальности. Европеизация языковой

ситуации в России выразилась в изменении лексического состава русского

языка за счёт огромного количества иностранных заимствований и в его

кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.

Контакты России с Европой, европеизация быта и общественных отношений стало

необходимым условием европеизации языка, но и европеизация языка была

условием преобразования русского общества по европейским образцам,

приобщением России к европейской культуре. Только европеизированный русский

язык был в состоянии передавать европейские понятия.

ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода

1.2. Особенности перевода

ПРАВИЛЬНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ТЕРМИНОВ

Выражение "БЛИЗНЕЦЫ" обозначает идентичных (однояйцовых) близнецов, то есть

тех, которые появились на свет в результате деления ОДНОЙ яйцеклетки и

несущих в себе одинаковую генетическую информацию. Они всегда похожи и

именно о них написано огромное количество историй, начиная от Шекспира и

заканчивая Стивеном Кингом.

Если рождаются нескольких ИДЕНТИЧНЫХ близнецов - их называют, либо

"несколько близнецов (или детей-близнецов)", либо просто "близнецы".

Выражение "ДВОЙНЯ" - обозначает неидентичных (двуяйцовых) близнецов. Тех,

которые родились в результате оплодотворения ДВУХ яйцеклеток. Они похожи не

больше, чем обычные брат и/или сестра.

Выражения "ТРОЙНЯ, ЧЕТВЕРНЯ, ПЯТЕРНЯ и т.д." - означают соответственно - 3,

4, 5 и более детей, рожденных одновременно. Уточнение: Здесь речь идет о

таких рождениях, где ВСЕ дети разнояйцовые, то есть ВСЕ родились от

оплодотворения РАЗНЫХ яйцеклеток. И о таких рождениях, где есть и

идентичные близнецы (один или несколько) и их неидентичный брат и/или

сестра (или несколько).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

Слова "Twin и Twins" переведены и в смысле - "близнец" и "близнецы" (см.

выше) соответственно, и в смысле "двойни" (см. выше). В английском языке

нет подобного разграничения (как и в случае, когда слово "you" может быть

переведено и как "вы" (вежливая форма) и как "ты").

Слово "Multiple" (или Multiples), которое дословно переводится как

"множество" - переведено как "близнецы", "несколько близнецов", "несколько

детей-близнецов", либо "дети-близнецы". Вариант выбирается в соответствии с

наиболее близким смыслом.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА, АЛЛЮЗИЙ

Одной из важнейших составляющих художественного наследия Г.Мелвилла

"являются литературные заимствования как в узком (совпадение текстовых

фрагментов), так и в широком (перекличка сюжетов, использование имён,

названий, реминисценции любого рода) значениях. Культурное пространство

произведений писателя чрезвычайно многообразно: античность, Библия, мировая

классика. В результате синтеза различных источников осуществляется выход за

пределы одного текста; тем самым писатель достигает творческого диалога с

культурным наследием прошлого. Каждая эпоха, каждый период в истории

литературы, каждое литературное направление и тем более творчество

отдельных авторов характеризуются своим отношением к употреблению аллюзий,

выбору источников и определению той роли, которая отводится им в

художественных произведениях. Известно, что каждый автор отличается тем,

кого он цитирует, и тем, каким образом, в каком виде вводит цитаты в свой

текст. В творчестве Мелвилла представлены аллюзии и цитаты разных типов. В

меньшей степени представлены аллюзии афористичного характера (пословицы,

поговорки, афоризмы), в большем количестве используются цитаты из

литературных произведений, причем Э.Спенсер и В.Шекспир наиболее частотны.

Цитирование является одним из структурообразующих и организующих элементов

повествовательной ткани многих произведении Мелвилла. Одной из основных

функций аллюзий и цитат является активизация в сознании читателя

определенных «затекстовых пластов» и представление авторского текста в

«созвучных ему внешних контекстах», привлечение внимания к отдельным идейно-

стилистическим решениям. Авторский текст включается в сложную систему

культурных ассоциаций и сопоставлений.

Мелвилл трепетно относится к прецедентным текстам, включает их в свои

собственные с большим пиететом. В этом он верен своей эпохе. Все аллюзии

служат для того, чтобы расширить семантику отдельных образных связей,

отточить и заострить характеристику персонажа. Известно, что романтическая

ирония — одно из основных свойств поэтики позднего творчества писателя,

однако ирония не касается и почти никогда не возникает от взаимодействия

разных текстов внутри мелвилловского, от взаимодействия аллюзии или цитаты

из классического произведения с текстом писателя. Таким же трепетным

оказывается отношение и к библейскому тексту. И это несмотря на тот факт,

что писатель «создавал свою собственную Библию» — необыкновенное

богохульство по тем временам. Распознавание аллюзии в текстах Мелвилла не

столь сложная задача для переводчика, так как аллюзия оказывается весьма

прозрачной. Она всегда содержит имя персонажа, ссылку писателя на автора

высказывания. Тем не менее среди переводчиков нет единства относительно

комментирования цитат и аллюзий в переводе. Так, например, перевод рассказа

«Веранда», выполненного С.Сухаревым, содержит немало комментариев

переводчика, которые помогают русскоязычному читателю воспринять объем

культурно-эстетической информации рассказа. С.Сухарев дает сведения об

источнике, объясняет из каких произведений Шекспира заимствованы имена

(Титания, Оберон). Тщательно прокомментированы реалии (Кааба, День

благодарения, Вестминстерское аббатство и др.), даются объяснения

географическим названиям (Грейлок, Кито, Пещера Одрллама и др.). Все эти

сведения в определенной степени упрощают читателю процесс восприятия

текста.

Перевод рассказа Мелвилла «Энкантадас, или Заколдованные острова»,

выполненный М.Лорие, адресован филологически более подготовленному читателю

Каждый из десяти очерков, составляющих структуру произведения, предваряется

пространным эпиграфом. Общеизвестно, что эпиграфы являются цитатами из

«Королевы Фей» Э.Спенсера. Их функция - эмоционально настроить читателя на

восприятие отдельного сюжета, ключевого образа фрагмента произведения.

Эпиграфы даются в переводе В.Топорова, что отмечается в сноске, а ссылки на

автора строк эпиграфа нет.

Без учета интертекстуальных связей, без знакомства с реальным художественно-

эстетическим контекстом произведения в переводе, его восприятие читателем

оказывается неполным, поэтому проблема переводческого комментария должна

изучаться и должны быть выработаны основные принципы его создания, что

составляет дальнейшую перспективу исследования.

Выводы по главеI

Таким образом, мы убедились, что перевод – это самостоятельное понятие,

обладающее своими свойствами, и эту проблему не стоит отождествлять с

другими.

Также следует отметить и многогранность перевода. Перевод предполагает

различные подходы, то есть одно и то же предложение можно перевести,

например, с различной стилевой окраской. И одно и то же слово имеет

множество синонимов в языке перевода. Об этом можно говорить до

бесконечности.

Итак, перевод – сложное многогранное понятие, требующее от специалиста не

только безупречного знания языка, но и умения различать смысловые, стилевые

и так далее оттенки письменной или устной речи; знания истории языка и

знание самой истории и развития культуры общества.

ГЛАВА 2

Социо-культурные аспекты перевода

2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики

Как известно, слово - носитель не только актуальной информации,

передаваемой в ходе повседневной речевой коммуникации; оно вместе с тем

аккумулирует социально-историческую информацию, интеллектуальную и

экспрессивно-эмоциональную, оценочную, общегуманистического и конкретно

национального характера. Такая информация и составляет

социальноисторический, национально обусловленный культурный компонент

смысловой структуры слова. Это объективно существующее понятие. "У каждой

эпохи, - писал К. Чуковский, - есть свой стиль, и недопустимо, чтобы в

повести, относящейся, скажем, к тридцатым годам прошлого века, встречались

такие типичные слова декадентских девяностых годов, как настроения,

переживания, искания, сверхчеловек... В переводе торжественных стихов,

обращенных к Психее, неуместно словечко сестренка... Назвать Психею

сестренкой - это все равно что назвать Прометея братишкой, а Юнону -

мамашей". Этот компонент смысловой структуры слова участвует (чаще

Страницы: 1, 2, 3, 4



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.