Рефераты. Социо-культурный аспект языка






характере и поступках действующих лиц) или в насыщенности идиоматикой (в

широком смысле слова).

В первом случае, т. е. когда дело касается вещественного содержания

образов, и, в частности, сюжетно-тематической стороны литературного

произведения, особой переводческой проблемы не возникает. Таков случай

яркого проявления специфической национальной окраски, отмеченный Белинским

в романе Гёте «Избирательное сродство» и обозначенный им как «чисто

немецкая черта».

«В самом деле, — писал он, — тут многому можно удивиться! Девушка

переписывает отчеты по управлению имением; герой романа замечает, что » ее

копни, чем дальше, тем больше почерк се становится похож на его почерк. "Ты

любишь меня!" восклицает он, бросаясь ей на шею. Повторяем: такая черта не

одной пашей, но и всякой другой публике не может не показаться странною. Но

для немцев она нисколько не странна, потому что это черта немецкой жизни,

верно схваченная. Таких черт в этом романс найдется довольно...».

Во втором случае, т. е. когда национальная окраска выражается и в

идиоматичности текста, сочетающейся с национальной спецификой образов и

ситуаций, переводческая трудность может быть очень значительна. Чем ближе

произведение по своей тематике к народной жизни, к «житейскому быту»

(пользуясь выражением Белинского), а по стилистике своей — к фольклору, тем

ярче проявляется, обычно, национальная окраска. При этом переводческая

задача усложняется еще и потому, что национальная окраска оригинала

воспринимается как нечто привычное, родное, естественное всеми теми, для

которых его язык является родным. Отсюда, казалось бы, неразрешимая дилемма

— или показать специфику и впасть в экзотику или сохранить привычность и

утратить специфику, заменить ее спецификой одного из стилей того языка, на

который делается перевод.

Попытаемся, однако, показать, что задача разрешима.

Принципиально это тем более важно, что вопрос о передаче национального

своеобразия подлинника, его особой окраски, связанной с национальной

средой, где он создан, относится к числу тех основных проблем теории

перевода, от которых зависит и ответ на вопрос о переводимости. Но при этом

необходимо помнить, что национальная окраска менее всего может быть сведена

к какой-либо отдельной формальной особенности произведения и не может

рассматриваться в одном ряду с вопросом, например, о том или ином элементе

словарного состава языка (как диалектизмы, варваризмы и проч.) или

отдельной грамматической форме. Национальная окраска всегда затрагивает

целую совокупность черт в литературном произведении, целое сочетание

особенностей, хотя некоторые из них и могут быть более ярко отмечены се

печатью, чем другие. И, конечно, не может быть назван какой-либо общий

переводческий «прием», который специально служит для ее воспроизведения:

здесь это еще менее возможно, чем по отношению к другим особенностям

подлинника.

«Передача национальной окраски находится в самой тесной зависимости от

полноценности перевода в целом: а) с одной стороны от степени точности в

передаче художественных образов, связанной и с вещественным смыслом слов и

с их грамматическим оформленном, и б) с другой стороны, от характера

средств общенародного языка, применяемых в переводе (вплоть до идиоматики)

и не имеющих специфически местной окраски (в частности, не содержащих

упоминания о национальных реалиях). В подтверждение разрешимости такой

задачи можно назвать принадлежащий М. Л. Лозинскому перевод «Кола Брюньон»

Р. Роллана, — произведения глубоко народного по своей основе и

прогрессивного по всей своей направленности» [4, с. 295].

Переводческий метод, примененный М. Лозинским в работе над «Кола

Брюньоном», позволяет избежать экзотики при передаче национальной специфики

образов оригинала, приближая их к читателю книги благодаря подлинности и

привычности выбираемых и создаваемых им словосочетаний русского текста.

Характерно, что переводчик исключительно скупо прибегает к лексическим

заимствованиям: он делает это лишь тогда, когда дело касается общеизвестных

реалий материального быта («аркебуза», «лафет»), культур но-исторических

реалий, называемых самим повествователем (вроде римских «авгуров»), и в тех

редких случаях, когда автор, употребив диалектальное слово, сам

комментирует его, как не общефранцузкое обозначение известной реалии.

Редкость заимствованных слов при передаче национально-специфических черт

подлинника — момент хотя и негативный, но показательный для самого метода.

И наоборот: прием лексического заимствования, в частности, транслитерация

при обозначении тех или иных вещей, даже при передаче междометных

восклицаний и т. п., выделяясь в тексте перевода на фоне слов родного языка

или вступая в случайные, даже ложные ассоциации, отделяет от читателя

обстановку действия, придает ему оттенок экзотичности.

Пример передачи национальной окраски, национального своеобразия подлинника,

показанный М. Л. Лозинским в переводе «Кола Брюньон», тем более убедителен

и принципиально важен, что произведение Ромен Роллана именно с этой стороны

представляет огромную трудность — в силу насыщенности специфическими

образами и идиоматическими элементами. По тому же пути, которым здесь шел

Лозинский, шли в дальнейшем и другие советские переводчики, работавшие над

произведениями с ярко выраженной национальной окраской—С. Я- Маршак в

переводах из Бернса, И. А. Кашкин и В. О. Румер в переводе «Кентерберийских

рассказов» Чосера, С. В. Шервинский в переводе «Ран Армении» Абовяна, Н. М.

Любимов в переводе «Дон Кихота».

Вся проблема национальной окраски и практически и теоретически чрезвычайно

сложна и еще совсем не исследована. Здесь сделана попытка наметить лишь в

самой общей форме пути, вернее даже — отправные точки для ее решения. В

заключение же следует подчеркнуть, что это решение более, нежели в каком-

либо другом вопросе перевода, требует учета всей системы переводимого

подлинника, с одной стороны, и системы средств языка, на который он

переводится, с другой.

ГЛАВА 2

Социо-культурные аспекты перевода

2.3. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии

общественной жизни и материального быта

Вопросы в синонимии в переводе встают и по отношению к такому лексическому

пласту иностранного языка, как обозначение реалий общественной жизни и

материального быта, специфические для определенного народа или страны. Хотя

казалось бы, речь здесь идет о понятиях и вещах, допускающих точное

описание и определение, получающих почти терминологическое выражение на

данном языке, при передаче их средствами другого языка возможны

значительные колебания, варианты. Это связано с тем, что по частоте

употребления, по роли в языке, по общезначимости содержания или по своему

бытовому характеру слова, служащие названием таких реалий, не имеют

терминологической окраски; они не контрастируют даже с самым «обыденным»

контекстом в подлиннике, не выделяются в нем стилистически, являясь

привычными для языка подлинника и именно поэтому составляют особую

трудность при переводе.

Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения

вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними,

предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена

в переводимом произведении (независимо от того, приобретены ли такие знания

путем прямого знакомства с ней или почерпнуты из книг либо иных

источников).

За этими знаниями как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании

и теории перевода закрепилось в последнее время определение «фоновых»

(«фоновые знания»): как явствует из самого значения термина, имеется в виду

совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором

развертывается картина жизни другой страны, другого народа. Е. М. Верещагин

и В. Г. Костомаров определяют их, как «общие для участников

коммуникативного акта знания»

Для теории и практики перевода фактически имеет значение лишь часть фоновых

знаний —та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры,

иной страны и необходима читателям переводного произведения, чтобы без

потерь усвоить в деталях его содержание. В связи с этим В. С. Виноградов

считает, что в «исследовании, посвященном лексическим проблемам,

представляется более целесообразным пользоваться термином «фоновая

информация», который соотносится с понятием фоновых знаний, но по сравнению

с ним является более узким и соответствующим изучаемой теме», и так

определяет предложенное понятие:

«Фоновые сведения — это социокультурные сведения, характерные лишь для

определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и

отраженные в языке данной национальной общности» [5, с. 146].

Ни фоновые знания, как категория более общая, ни фоновая информация не

являются чем-то раз и навсегда установленным, некоторая часть их с течением

времени может утрачиваться, как ставшая неактуальной и не получающая

применения, но в целом фоновая информация имеет тенденцию к постоянному

расширению в связи со все растущими контактами между народами и их

культурами. Одной из форм, в которых осуществляются эти контакты, следует

признать и перевод любых текстов (от художественной литературы до

произведений научных — особенно из области гуманитарной —и публицистики).

Тем самым распространение фоновой информации происходит и через перевод,

особенно через перевод художественной литературы и, в частности,

повествовательной прозы, равно как и драматургии, где для изображения фона

действия важную роль играют вещественные детали материального и

общественного быта, характер обращения людей друг к другу и т. п. Такие

детали имеют названия в оригинале и требуют называния в переводе. Это

называние осуществляется по-разному.

В западноевропейских городах, например, широко встречаются сохранившиеся

еще от средних веков, но строившиеся также и позднее дома с узкими фасадами

и заостренными фронтонами, последние по-французски называются «pignon», по-

немецки „Giebcl" (соответственно весь дом — «maison a pignon» и

„Giebelhaus"). В русских городах такая архитектурная форма не была принята

и какое-либо специальное слово для ее обозначения в русском языке не

существует. Тем самым при переводе оказывается неизбежным расширение

текста, и там, где в подлиннике — одно простое слово „Giebel") или одно

сложное („Giebelhaus"), требуется сочетание из двух и более слов.

В Германии существовала и до сих пор сохранилась старинная, в свое время

широко распространенная форма жилого здания — Fach-werkhaus (-gebiiude).

Способ постройки и внешний вид его весьма специфичны, и для правильного

представления о нем нужно или иметь описание, или хотя бы видеть его

изображения. В «Полном немецко-русском словаре» И.Я. Павловского дан мало

что объясняющий перевод «клетчатая постройка», сопровождаемый, однако,

дополнительным толкованием в скобках: «(где промежутки между клеткообразно

сложенными брусками закладываются кирпичом или мелким лесом и обмазываются

глиной)». В современном немецком энциклопедическом словаре-однотомнике

„Lexikon A-Z in einem Band", рассчитанном на немецкого читателя, который

видал такие дома, все же дается и рисунок как наглядное дополнение к

довольно громоздкому толкованию слова. В русском языке есть технический

термин «фахверк», непосредственно происходящий от немецкого слова, но

термин этот имеет несколько иное, в общем более широкое содержание,

относящееся скорее к технике современного строительства. Вот его

определение в словарях: «сооружение, состоящее из деревянного или железного

остова, каркаса, с промежутками, заложенными кирпичом». Или: «каркасное

сооружение; сооружение (стена, перекрытие, мост и пр.), состоящее в

основном из решетчатых ферм или системы соединенных между собой

металлических стержней и балок»2. Для целого ряда случаев слово «фахверк»

оказалось бы «ложным другом переводчика».

При переводе какого-либо специального текста из области архитектуры слово

„Fachwerkhaus" может быть передано как «фахверковое здание» («фахверковый

лом»), поскольку для специалиста термин будет понятен в своем историческом

значении.

Одна из пьес Д. Голсуорси озаглавлена "The Silver Box" по названию вещи,

которая в ее сюжете играет большую роль, это — небольшая серебряная

коробка, какие в состоятельных английских домах ставятся на столе для

сигарет. Переводить -это заглавие как «Серебряный портсигар» (или:

«папиросница») было бы ошибочно: портсигар носится в кармане и меньше по

размерам, чем коробка, о которой идет речь. Поэтому правильно поступила

переводчица Г. А. Островская, озаглавив перевод просто «Серебряная

коробка», а назначение самой коробки раскрыв в обстановочной ремарке как

«серебряная коробка для сигарет». Само собой понятно, что для заглавия

последнее сочетание не годилось бы как слишком длинное.

Итак, предпосылкой для верной передачи слов, выражающих реалии

материального быта, является знание самих вещей, стоящих за этими словами,

верное представление о них. Если же сама вещь не названа прямо, а описана

перифрастически или изображена метафорически, то задача еще более

усложняется. И чем более чужда и далека сама действительность с ее

отдельными деталями, тем легче возникают ошибки, неточности понимания,

приблизительность перевода как в плоскости вещественного содержания,

выражаемого им, так и в стилистическом разрезе.

Когда переводчик ограничивает себя только данными текста, слепо доверяясь

номинативным значениям его словарных элементов, взятых в отдельности, не

подозревая или забывая о том, что новые значения их, получающиеся в

результате их сочетания друг с другом, могут быть отмечены даже и в

словарях, — тогда возникают грубые смысловые ошибки.

Национально-специфические реалии многочисленны в рамках каждой

определенной культуры и могут быть установлены различные их группы и

подгруппы по признаку принадлежности к той или иной сфере материального

быта, духовной жизни человека, общественной деятельности, к миру природы и

т. д. В связи с интересом к переводу слов, являющихся их названиями и

всегда составляющих большую трудность для передачи на другом языке,

предложены и классификации самих реалий по указанному признаку, но это

—вопрос экстралингвистический. Для лингвистической же общей теории перевода

интерес представляет вопрос о способах передачи слов как названий реалий.

При этом не лишнее подчеркнуть, что речь должна идти именно о переводе

названий реалий, а отнюдь не о «переводе» самих реалий, ибо реалия —

понятие экстралингвистическое и не может «переводиться», как не может

«переводиться» с одного языка на другой любая существующая в природе вещь.

Между тем в целом ряде работ можно прочитать и о «переводе реалий». Это,

конечно, терминологически некорректно, но так как подобное

словоупотребление уже широко распространилось, к нему — в тех случаях,

когда оно встречается, — следует относиться как к условности, как к

сокращенному и упрощенному способу выражения. Наряду с ним практикуется

другой, более приемлемый: «перевод слов-реалий» (сочетание «слова-реалии»

выступает как синоним «названий реалий»); допустимо также сочетание

«передача реалий», поскольку слово «передача» шире по значению, чем

«перевод» и может относиться к экстралингвистическим понятиям.

Возможности перевода названий реалий, фактически встречающиеся в переводах,

сводятся к четырем основным случаям.

Это, во-первых, транслитерация либо транскрипция (полная или частичная),

непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо

его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами

своего языка.

Во-вторых, создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для

обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических

отношений, уже реально существующих в языке. В своей основе это перевод

описательный, перифрастический.

Третий способ — использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не

тождественное) по функции к иноязычной реалии,— иначе — уподобляющий

перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с

приблизительным обозначением.

Четвертый способ — так называемый гипонимический (от английского слова

"hiponymy", составленного из греческих корней) или обобщенно-

приблизительный перевод, при котором слова ИЯ, обозначающие видовое

понятие, передается словом ПЯ, называющим понятие родовое.

Из русского языка во многие зарубежные языки и во многие национальные языки

наших братских республик перешел — как путем переводов, так и независимо от

них целый ряд слов, которые обозначают важнейшие понятия общественно-

политической жизни или служат названием научно-технических достижений

(слова «Совет», «колхоз», «колхозник», «спутник», — ср., например, немецкие

„Sowjet", „Kolchos", „Sputnik"; английские „Soviet", „Kolkhoz", „Sputnik";

испанское „koljos" и т. д., как обозначения совершенно новых, специфических

для нашей

страны общественных отношений и достижений науки), Эти слова прочно

Страницы: 1, 2, 3, 4



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.