Рефераты. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык






помощью соответствующего пласта русской лексики.

I can do a bunk back to my ‘ut in the wood, and the coppers wain’t be able

to find me. (p.109)

Я всегда смогу удрать к себе, никакие фараоны меня не догонят, если дом

построить самой глубине леса. (стр.51)

Английский коллоквиализм coppers переведен на русский язык словом

фараон, относящимся к воровскому жаргону.

What about fags and bullets for your gun? (p.109)

А как же сигареты и пули для ружья? (стр.51)

При переводе сленгизма fags переводчик не учел его принадлежность к

стилистически сниженному пласту лексики, передав данный сленгизм

стилистически нейтральным словом сигареты.

I’m not frightened o’ thunder like yo. It wouldn’t bother me a bit. (p.110)

Я не то что ты, я грозы не боюсь. Мне на нее наплевать. (стр.52)

I don’t want to wok in a factory, do you Bert? Not me. (p.110)

Я не хочу работать на фабрике. А ты, Берт? Черта с два. (стр.52)

Единственный элемент просторечия, используемый в данных примерах – это

фонетические неправильности. Учитывая то, что этот элемент почти невозможно

передать на русском языке, переводчик употребил стилистически сниженную

лексику, для придания высказываниям экспрессивно просторечного оттенка.

Why do people leave such smashing grub on their plates? That batter was

marv’lous. I never knew you could get snap for nowt like that. (p.144)

И как это оставляют на тарелках такую жратву? Корочки что надо. Я и не

знал, что можно достать столько жратвы так вот, задарма. (стр.54)

В переводе коллоквиализмы grub и snap переданы словом жратва, что

полностью отражает их смысл и принадлежность к тому же стилю речи.

Фонетическая неправильность не потеряла при переводе свою принадлежность к

стилистически сниженному пласту лексики, будучи переведенной, экспрессивно

окрашенным выражением – задарма.

I’ll never waste my dough on booze when I grow up – he said. (p.115)

Никогда не буду мотать деньги на пьянку, когда вырасту, - сказал Берт.

(стр.55)

Хотя сленгизм dough и переведен стилистически нейтрально как деньги,

его стилистическая сниженность не была утрачена в сочетании с глаголом

мотать. Коллоквиализм booze вполне удачно переведен как пьянка.

Mr. Jones was a get, a four-eyed twopenn’orth o’ coppers, a sludge bumping

bastard who thumped Brian six times across the shoulder with a hard knotty

fist because he didn’t open a book quickly enough. (p.117)

Мистер Джонс – сукин сын, паскуда, паршивый четырехглазый шпик, грязная

сволочь – отдубасил Брайна костлявым кулаком за то, что недостаточно

проворно открыл книгу. (стр.58)

Данный отрывок изобилует стилистически сниженной лексикой, как

оригинал, так и перевод. Однако, приглядевшись получше не трудно заметить,

что ругательства в переводе не аналогичны бранным словам, используемым в

оригинале. Так, например, выражение sludge-bumping bastard , основой

которого является сленгизм sludge – пиво, вульгарное обозначение человека,

любящего пиво, переводящийся как “пивной насос”. В то время как в переводе

выражение sludge-bumping bastard передано как грязная сволочь, что

абсолютно не соответствует оригиналу.

A parting bat on the tab for good measure left him more or less in peace.

(p.117)

На прощание двинув Брайна по уху для ровного счета, он оставил его до поры

до времени в покое.(стр.58)

Просторечный фразеологизм to give good measure означает отпускать

товар с походом, воздавать с лихвой, что никак не отражено в переводе, хотя

в целом перевод достаточно экспрессивный и выразительный. Выше приведенный

отрывок можно перевести и по-другому.

Завершив с лихвой меру наказания прощальным ударом в ухо, учитель

оставил его на время в покое.

Grey eyes set hard on a pair of gets like Mr. Jones, the same puffed up

bastards after a poor old man that were after Brian – and all because he

wanted some money back he’d lent them.

Серые глаза Шейлока так и впились в компанию стервецов, вроде мистера

Джонса: пузатые сволочи напали на бедного старика, как мистер Джонс напал

на Брайна, и все только потому, что он захотел получить обратно деньги,

которые им одалживал. (стр.58)

В переводе бранные слова не вполне соответствуют оригиналу. Однако, в

данном отрывке не столь важен смысл ругательств, сколько тот экспрессивно

эмоциональный оттенок, который они придают высказыванию.

Jew was it? - holding the world’s scorn from him, standing there with his

knife and scales – as though he’d just stepped out of the Bible like that

other bloke going to carve up his son because God told him to – while some

posh whore in the court talked about rain and mercy. (p.118)

Еврей кажется. И плевать он хотел на всех тех ,кто его презирает, стоит со

своими весами и ножом будто только что вышел из библии, похож на того типа,

который хотел зарезать своего сына потому, что бог ему так велел, а в суде

какая –то расфуфыренная шлюха стоит и болтает что-то там о дожде и

милости.(стр.59)

Стилистически нейтральное выражение holding the world’s scorn from him

переведено довольно экспрессивно, стилистически сниженным выражением

плевать он хотел. Два последующих просторечных элемента bloke (тип) и posh

whore (расфуфыренная шлюха) в переводе так же выразительны, как и в

оригинале.

Only Shylock had defied these cock-sucking prosecutors, these getts and

claprags. (p.118)

Только Шейлок плевал на своих поганых преследователей, этих сволочей и

стервецов. (стр.59)

Несомненно, бранные слова в английском оригинале намного вульгарнее и

грубее перевода. Явно, что выражение поганые преследователи не передают всю

непристойность словосочетания cock- sucking prosecutors.

He got thinner and thinner through summer and winter so that soon,

everybody hoped, he would kick the busket in some horrible way. (p.118)

С каждым годом он худел и худел, и все надеялись, что очень скоро старик

окочурится от какой - нибудь ужасной болезни. (стр.59)

Смысл просторечного фразеологизма kick the bucket полностью отражен

стилистически сниженным глаголом окочуриться.

Will he stop and hit me? I’ll bet he does. I bet a bloody quid he does.

There, what did I tell you? The bastard. That’s a quid somebody owes me.

(p.119)

Остановится он около меня, ударит или нет? Спорю, что да. На целый доллар

спорю, дьявол его возьми. Ну вот, что я вам говорил? Сволочь. Значит, кто-

то должен мне доллар. (стр.60)

Вульгаризмы bastard и bloody переведены соответствующим пластом

лексики русского языка, в то время как сленгизм quid – фунт стерлингов,

утратил при переводе свою стилистическую сниженность, будучи переведенным,

стилистически нейтральным словом доллар.

You’re a bloody slowcoach, - Merton scoffed. I never heard such a word.

What’s ‘artill? I don’t know I’m boggered if I do, do any of you lot.

(p.120)

Вот дурень, бестолочь, - выругался Мертон. Сроду такого слова не слыхал.

Что же это за штука – артил, а? Черт меня побери, если я знаю. А вы? Ну,

кто-нибудь. (стр.61)

В целом перевод полностью отражает смысл и стилистическую

принадлежность высказывания. Английские ругательства переданы их русскими

эквивалентами. Однако, предложение I never heard such a word, будучи

стилистически нейтральным, было переведено с использованием просторечного

выражения сроду не слыхал.

Brian was indignant: I’ll finish it if yer’ll shurrup an’ let me. (p.120)

Я дочитаю, только заткнись, не мешай мне.(стр.61)

Вульгаризм shurrup, переведен стилистически сниженным словом заткнись,

относящимся к тому же стилю речи.

It’s as bad as ever, - Merton pronounced, puzzled. (p.121)

Опять не слава богу, - проговорил Мертон, озадаченный. (стр.61)

Предложение английского оригинала грамматически верно и стилистически

нейтрально, в то время как в переводе использовано просторечное

словосочетание опять не слава богу. Переводчик использовал метод

компенсации, переведя некоторые моменты вполне правильной английской речи,

преднамеренно словами и словосочетаниями разговорного стиля.

What were you fighting for, you lout? - Mr. Jones shouted again, into the

ear he had just hit. (p.124)

Почему ты дрался, дубина? – снова завопил мистер Джонс прямо в ухо, по

которому только что ударил. (стр.66)

Nothing? – bawled. Nothing what, you jackanapes. (p.124)

Просто так? – бесновался мистер Джонс. Как это “ просто так”, дерзкий

щенок. (стр.66)

You don’t fight for nothing, you idiot, he yelled, hitting the nearest boy

furiously across the back and shoulders. (p.124)

Просто так не дерутся, ты кретин! – орал он изо всех сил, ударяя по спине

того, кто стоял ближе остальных. (стр.66)

Come on, fight me, whack, whack, fight me, you nincompoop. (p.124)

Ну, начинай! Вжик, вжик, вжик. Дерись, ты, оболтус. (стр.66)

Английские коллоквиализмы не утратили своей экспрессивности в

переводе, так как были переданы соответствующей ненормативной лексикой

русского языка.

He’s barmy, Brian thought. He’ll go into a fit one of these days and wain’t

be able to come out of it. (p.124)

Он псих, - думал Брайн. – Когда нибудь хлопнется в припадке, да и сдохнет.

(стр.66)

Сленгизм barmy вполне удачно переведен как псих, хотя возможен и

вариант спятил, в то время как второе предложение, принадлежащие к

правильному английскому языку, в переводе приобрело стилистически сниженный

просторечный оттенок, благодаря употреблению таких ненормативных глаголов

как хлопнется и сдохнет. Данный пример еще один вариант применения метода

компенсации.

Idiot! Nincompoop! Fool!, - Mr. Jones bellowed with each resounding bat of

his hand. (p. 128)

Идиот! Оболтус! Тупица! – рычал мистер Джонс вместе с каждой хвучной

оплеухой. (стр.69)

Английские коллоквиализмы переданы соответственно как идиот (idiot),

оболтус (nincompoop) и тупица (fool), что вполне отражает их сущность и

стилистическую принадлежность.

This is the limit. Oh, me goodness! – Mr. Jones wailed in mock-despair.

(p.128)

Нет, дальше, кажется, уж некуда! Боже правый! – завопил мистер Джонс в

притворном отчаянии. (стр.70)

Вульгаризм my goodness передан выражением Боже правый. Как уже

упоминалось выше проблема перевода богохульств и вульгаризмов практически

не разработана.

Daft bastards, - he said under his breath. It’s nowt to laugh at. (p.129)

Чего тут смешного? - прошипел он сквозь зубы. Сволочи проклятые. (стр.70)

Перевод стилистически сниженного словосочетания daft bastards не

совсем передает всю грубость и не нормативность данного выражения,

оригинал, несомненно, звучит несколько грубее.

I wish old Jones die though, that’s all I know. Why don’t he die? Why don’t

the old swine die? He must be sixty if he’s a day. But he’ll never retire

because he likes hitting kids too much. (p.129)

Поскорей бы старый Джонс окочурился. Почему он не подыхает, почему эта

старая свинья не подыхает? Ему уж, наверное, шестьдесят, если не больше. В

отставку он ни за что не выйдет, слишком любит колошматить ребят. (стр.71)

В данном примере, наоборот, в отличие от выше указанного, перевод

более экспрессивный и эмоциональный, в то время как в оригинале

просторечные элементы практически отсутствуют. Очевидно, переводчик

использовал стилистически сниженные глаголы окочурится, подохнуть и

колошматить в целях компенсации за переведенное литературным языком

английское просторечие в других отрывках и некоторые моменты вполне

правильной английской речи, преднамеренно передает на русский язык словами

и словосочетаниями разговорного стиля.

You’re lookin’ black again, aren’t yer? What’s up, ain’t you got no fags?

(p.133)

Опять зверем смотришь. Что еще? Сигарет, что ли, нету? (стр.71)

Сленгизм fag переведен стилистически нейтрально как сигарета, однако

для воспроизведения просторечного колорита переводчик употребил следующие

выражения, принадлежащие к разговорному стилю: смотреть зверем,

вопросительную частицу что ли и разговорный вариант слова нет – нету.

Them skinny boggers wun’t lent owt. (p.133)

Жмоты проклятые, ничего из них не вытянешь. (стр.71)

Did you get it? There was too many. It’s a bogger, i’n’t it. (p.133)

Дали тебе работу? Нас там слишком много. Сволочная жизнь. (стр.72)

В данных примерах ненормативный коллоквиализм bogger используется как

интенсификатор, и в первом случае переведен словом проклятый, а во втором

сволочной.

You all ought to get together, - she said, and give ‘em what for. Mob the

bleeders. (p.133)

Надо бы вам всем держаться вместе и показать им как следует. На куски

разорвать всех этих прохвостов. (стр.72)

Look at what ‘appened to them poor boggers from Wales: got the bleddy

hosepipes turned on ‘em. (p.133)

Помнишь, что сделали с теми беднягами из Уэльса? Облили из пожарной кишки.

(стр.72)

В выше приведенных примерах интересен перевод вульгаризма bleddy,

придающий высказыванию наибольшую экспрессивность и ненормативность.

Перевод bleddy словом прохвост хотя и приемлем, но не оптимальный, тогда

как перевод того же вульгаризма как бедняги несомненно весьма мягкий.

It wouldn’t surprise me. Nowt surprises yo, numskull. (p.134)

Не удивился бы. Тебя не чем не удивишь, дубина. (стр.72)

But I don’t like it when you’re rotten to me. (p.134)

Только я терпеть не могу когда ты мне хамишь. (стр.73)

You’re a piss-ant, - she smiled.: that’s what you are. (p.134)

Сукин ты сын, вот ты кто, - улыбнулась она. (стр.73)

Ненормативная английская лексика переведена соответствующим пластом

стилистически сниженной лексики русского языка: numskull (дубина), to be

rotten (хамить) и a piss-ant (сукин сын). Перевод хотя не некоторых случаях

достаточно вольный, но вполне передает разговорный оттенок высказываний.

Fifteen bob. I sowd it at Jacky Blower’s on Alfreton Road. (p.134)

Пятнадцать шиллингов. Я его загнал у Дженни Блоуера. (стр.73)

Сленгизм bob переведен стилистически нейтрально как шиллинг. А

фонетическую неправильность sowd (sold) переводчик попробовал

компенсировать ненормативным глаголом загнать.

Hey up, my owd Brian! How are yer, my lad? (p.135)

Эй, Брайн! Ну, как живешь, сынок? (стр.74)

Put me down, our dad, - Brian Screamed, frightened and laughing at the same

time. (p.135)

Пусти меня, пусти пап! – кричал Брайн и радуясь и труся. (стр.74)

Английские коллоквиализмы lad и dad переведены соответственно как

сынок и пап, словами, явно принадлежащими к разговорному стилю речи.

The devil will come for you one of these days, my lad, if you don’t do as

you’re towd, - Vera put it. (p.136)

Смотри, будешь неслухом, не станешь делать того, что тебе говорят, сцапают

тебя черти, - вставила Вера. (стр.75)

Русский перевод несколько выразительнее оригинала, где элементами

просторечия являются коллоквиализм lad и фонетическая неправильность towd,

в то время как в переводе акцент сделан на просторечные выражения сцапают

тебя черти и неслух.

Tek that, yer little bleeder. (p.136)

На, получай поганец. (стр.75)

В небольшом предложение присутствуют сразу два просторечные элемента:

фонетические неправильности tek , yer и вульгаризм интенсификатор bleeder,

переведенный стилистически сниженным словом поганец. В целях компенсации за

фонетические неправильности, переводчик употребил словосочетание на

получай, имеющее явно выраженный просторечный оттенок.

D’ye ‘ear? Let”s ‘ave less noise or I’ll come up and bet yer tabs. (p.136)

Эй, вы там! Слышите? Прекратить шум, не то сейчас приду, надеру уши.

(стр.75)

So let’s jump into bed, or dad’ll come up and posh us. (p.137)

Скорее на кровать, а не то папа придет, всех нас отделает. (стр.76)

Как и в других подобных случаях, фонетические неправильности оригинала

остались не воспроизведенными. Словосочетание bet yer tabs, основой

которого является сленгизм tab (ухо), переведено разговорным фразеологизмом

надрать уши. Ненормативный глагол posh, переведен своим русским

эквивалентом отделать

Brian narrated how three men with machine-guns sat in a cellar that they

used as a den, drinking whisky, planning how they would rob a bank. (p.137)

Брайн принялся рассказывать про то, как трок бандитов с пулеметами засели в

подвале, в своем притоне, пили виски и строили планы ограбления банка.

(стр.76)

Look out o’ the window and you’ll see we’re surrounded with fifty coppers.

It looks as if we’re done for. (p.138)

Выгляни в окно, и ты увидишь, что мы окружены. Там пятьдесят фараонов.

Похоже, что мы влипли. (стр.76)

В данных примерах мы встречаемся с воровским жаргоном den (воровской

притон) и коллоквиализмом coppers, который переведен на русский язык

воровским жаргоном фараоны.

I can’t tell you, - Brian said; not yet knowing. (p.138)

А я почем знаю? – ответил Брайн, сам еще не читавший продолжение. (стр.78)

Вполне правильное английское предложение получило непосредственный

просторечный оттенок в переводе, благодаря употреблению разговорного

варианта слова откуда – почем.

…and bringing an irate man in shirtsleeves shaking a fish into an empty

street threatening to have the shadows “sommonsned”. (p.151)

Разгневанный хозяин в рубашке, без пиджака, высовывался из окна, грозил

кулаком, суля призракам “спустить с них шкуру”. (стр.78)

Фонетическая неправильность sommonsned вместо summoned, передана на

русский язык просторечным фразеологизмом спустить шкуру.

When Seaton did a paper-hanging job he was able to take Fred and Margaret

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.