Рефераты. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык






to the flickerdrome as well.(p.151)

Когда однажды Ситону подвернулась работа, оклейка стен, Брайн смог взять с

собой в кино и Маргарет с Фредом. (стр.79)

Сленгизм flickerdrome (кинотеатр) был переведен нейтрально как кино,

следовательно, просторечный оттенок оригинала при переводе был утерян.

Margaret tut-tutted, as she had heard her mother do many times: “I’n’t’e’

mardy-arse?”. (p.152)

Маргарет пощелкала языком так, как это часто делала мать. – Вот поганец.

(стр.80)

Фонетические неправильности оригинала переданы стилистически сниженным

словом поганец.

I’d like to chuck that as well, butI’d get a pasting if I went ‘ome without

it. (p.154)

Я бы и эту спихнул прямо в воду, только, если я вернусь домой без нее, мне

зададут порку. (стр.82)

Сленгизм pasting (бить, колотить) переведен соответствующим

просторечным словосочетанием задать порку.

He looked over again: “It wain’t ‘alf splash”. (p.155)

Он опять взглянул на воду. - Даже не слышно будет, как бултыхнется.

(стр.83)

‘alf= half ; коллоквиализм not half означает – очень, ужасно. Однако,

в переводе этот смысл не отражен, стилистическую сниженность высказыванию

придает ненормативный глагол бултыхнуться. Если же принять во внимание

смысл коллоквиализма, то данное предложение можно перевести следующим

образом: - Вот здорово бултыхнется!

Once you get cramp you’re a gonner. (p.155)

А если схватили судороги, тебе крышка. (стр.83)

Сленгизм gonner=goner имеет смысл конченый человек, поэтому его

перевод как крышка, имеющий тот же смысл вполне адекватный.

You never know. Not all coppers can swim. (p.155)

Не все фараоны умеют плавать. (стр.83)

Coppers don’t drown though, - Brian said with conviction. (p.155)

Нет, фараоны не тонут, - сказал Брайн убеждено. (стр.83)

And when a copper coms along in the morning it’ll look like a man who’s

chucked ‘issen in. (p.155)

А когда утром придет фараон, он подумает, что это не чучело, а настоящий

человек – бросился и утопился. (стр.83)

Во всех примерах коллоквиализм copper (полицейский) переведен с учетом

его стилистической сниженности словом фараон, принадлежащим в русском

языке к воровскому жаргону.

Coppers is bastards. I was down town last week and opened a door for a

bloke. A copper cum up and batted my tab. (p.156)

Фараоны – они сволочи. Я на прошлой недели открыл одному типу дверцу

автомобиля, помог. И тут же откуда не возьмись фараон и надрал мне уши.

(стр.84)

Отрывок изобилует ненормативной лексикой и фонетическими

неправильностями. Особенности перевода коллоквиализма copper были подробно

рассмотрены выше, что же касается остальных коллоквиализмов, то они были

переданы эквивалентной им лексикой на русском языке: bastard (сволочь) и

bloke (тип). Фонетические неправильности, в виду особенностей русского

языка, остались не воспроизведенными, однако и без учета данного

просторечного элемента перевод получился достаточно экспрессивный и

выразительный.

He said I’d get sent to Borstal if I didn’t clear off. (p.156)

Сказал, что отправит в исправительный дом, если я не смоюсь. (стр.84)

He bashes mam sometimes though, but I don’t know what for, because she

don’t vote Conservative. (p.156)

Отец, правда, и маму часто дубасит, только не знаю, за что, она ведь за

консерваторов не голосует. (стр.84)

It’ll mek a big splash though,- he managed to say at last, and Bert,

relaxed and disarmed, knew that it would. (p.156)

А зато как шлепнется-то здорово, вот грохнется а? – еле выговорил он сквозь

смех, и Берт, обезоруженный такими доводами согласился: шлепнется, должно

быть, в самом деле здорово. (стр.85)

“If ever you vote conservative, dad said, I’ll smash yer brain out. (p.156)

Отец мне сказал: если когда вздумаешь голосовать за консерваторов, шкуру с

тебя спущу. (стр.84)

Ненормативные английские глаголы переданы стилистически сниженными

глаголами русского языка соответственно как: clear off (смыться), bash

(дубасить), splash (шлепнуться) а словосочетание smash yer brain out

фразеологизмом спустить шкуру. В данных примерах перевод нисколько не

уступает оригиналу.

You’re bloody-well silly about books, his father said, a definite threat in

his voice. (p.173)

Совсем рехнулся со своими книжками, - проговорил отец, и в голосе его

звучала явная угроза. (стр.173)

You read till you’re bloody-well daft. (p.174)

Дочитаешься до того, что в конце концов, спятишь. (стр.89)

I’ve a good mind to throw it on the bleddy fire. (p.174)

Подожди, вот зашвырну я ее в огонь, твою книжку, черт бы ее драл! (стр.89)

Вульгаризм bloody и его фонетические варианты, как и в предыдущих

примерах, выступает в качестве интенсификатора близь стоящего слова и как

правило самостоятельного перевода не имеет.

And you’re a sly little swine to ‘ave money in the ‘ouse all that time when

I’ve often bin wi’out a shillin’ ter buy some snap. (p.174)

И какой хитрый поросенок: у меня дома сколько раз гроша не было, не на что

жратвы купить, а он держал денежки в кармане. (стр.89)

Фонетические неправильности переводчик компенсировал употреблением

разговорной русской лексики: жратва, денежки. В целом переводчик достиг

своей цели, так как ему удалось передать разговорно-ненормативный оттенок

высказывания.

What do you mean? Why? Because you’ve already got one, ugly mug. (p.178)

Это еще почему? Потому что ты и без противогаза страшилище, вот почему.

(стр.94)

He’d better not make me laugh, the rotter. (p.179)

Уж не смешил бы меня, гад. (стр.95)

Стилистически сниженная английская лексика переведена своими

эквивалентами на русском языке, выполнив свою основную функцию – придание

речи экспрессивности.

When is the old bastard going? Brian wondered (p.179)

И когда он только уйдет, гад, - подумал Брайн. (стр.95)

If there’s a war I hope that old bastard’s the first to cop it, with a

great big bomb (the biggest bomb in the world if it can be managed) right

on to his spiteful white loaf. (p.179)

Если в самом деле скоро война, хорошо бы старый подлюга оказался первым,

кого она прихлопнет здоровенной бомбой, да притом самой огромной, какая

только бывает, чтобы бухнула прямо на его злющую седую башку. (стр.95)

He knows we’re all waiting to get to the playground for our milk, Brian

said to himself, but he’s keeping us in out of spite, the sly bastard.

(p.181)

Ведь знает, что мы ждем перемены, чтобы идти пить молоко – говорил себе

Брайн, - но нарочно, со злости держит нас, хитрый гад. (стр.98)

Английский вульгаризм bastard, как правило, переводится стилистически

сниженными словами, и почти никогда своим прямым значением. В наших

примерах вульгаризм bastard передан как гад и подлюга, что придает

высказываниям, как это и было задумано автором, стилистическую сниженность

и ненормативность.

He knows bleddy-well we do. (p.180)

Гад будто сам не знает. (стр.96)

“No”, - Seaton answered, in splendid gruff prophecy, “nor in any other

bloody time, either”. (p.182)

-Да- ответил Ситон ворчливо и изрек блестящее пророчество. – Ни в наше, ни

в какое другое, черт бы их всех подрал. (стр.99)

Ненормативность вульгаризма bleddy передана в первом примере словом

гад, а во втором фразеологизмом, носящим явный экспрессивный оттенок черт

бы их подрал.

May be he is very old, he thought, remembering his father’s reference to

him of “that owd bogger”. (p.184)

Может, ему уже очень много лет, подумал Брайн, вспомнив, что отец за глаза

называл Мертона старым стервецом. (стр.101)

See it? That fat bogger can ‘ardly move. (p.184)

Видишь? Жирная стерва еле двигается. (стр.101)

Ненормативное слово bogger переведено соответственно как стервец и

стерва.

There yer goo agen, - he exclaimed, worrying yersen to death over the

bleddy pig. Anybody would think I was a bleddy murderer. The soddin’ ta-tas

we’ve over this. (p.187)

Вот опять старая история! – воскликнул Мертон. Можно подумать, что я

злодей, убийца. Столько аханья из-за такой ерунды. (стр.105)

В оригинале присутствуют почти все просторечные элементы, в то время

как переводу просторечный оттенок придает лишь использование коллоквиализма

аханье (ta-tas). Игнорирование фонетический неправильностей при переводе не

удивительно, тогда как упущение влияния вульгаризма bleddy не обычно. Как

правило, передача данного вульгаризма не составляет особых трудностей,

влияя на близь стоящее слово и придавая ему особую грубость и

экспрессивность.

Having subbed a pound from the gaffer, he was able to push money into

Brian’s hand. (p.188)

Ему удалось вырвать у десятника плату вперед, целый фунт, и он сунул деньги

в руку Брайна. (стр.106)

Стилистическая сниженность сленгизма having subbed была

проигнорирована при переводе. Передав данный сленгизм литературным языком,

переводчику не удалось просторечный колорит высказывания.

Her hands were clumsy and without confidence: patches and rips to be sewn

were swiftly bodged, and in spite of wash day and family meals there was

still time to worry, often over lesser things of the house that didn’t

really matter. (p.189)

Руки у нее были неловкие и неуклюжие. Дыры и прорехи, требовавшие заплат,

она кое-как стягивала ниткой. Хотя нужно было и постирать и приготовить

еду, все-таки оставалось время для тревог, часто по самому ничтожному

поводу. (стр.107)

Bodged = botched; to botch делать что-либо как попало,

недобросовестно; форма с озвонченным согласным воспроизводится под влиянием

сленгизмов bodgie, bodger – бесполезный, бестолковый. Как и в предыдущем

примере сленгизм был переведен правильным литературным языком, без учета

его ненормативности и сниженности.

If yer do, - Brian said, I’ll bash yer. (p.190)

Посмейся только, я тебе всыплю, - сказал Брайн. (стр.109)

Pack it up, - the old man said. (p.190)

Будет вам - сказал отец. (стр.109)

Ненормативные английские глаголы переданы аналогичным пластом лексики

на русском языке: bash (всыпать) и словосочетание pack it up как будет вам.

“Look”, Margaret sang out, “ ‘e’s goin’ ter cry!” (p.191)

Гляди-ка, сейчас заревет! – протянула Маргарет. (стр.109)

I’ll mek yo’ cry if yer don’t shurrup,- he exclaimed. (191)

Сейчас ты у меня сама будешь реветь, если не заткнешься. (стр.109)

Now stop arguin’ or you’ll get sent ter bed out o’ the way. You’re allus

on, the pair o’ yer. (p.191)

Хватит, не то обоих отправлю спать, с глаз долой! Вечно вы двое грызетесь.

(стр.109)

Как и в предыдущем примере, переводчик решил употребить в переводе

ненормативные глаголы. Но на этот раз стилистически сниженные глаголы

призваны компенсировать множество фонетических неправильностей,

встречающихся в оригинале.

Jones ‘as snuffed it, - he said. He’s stone dead and kicked the bucket.

Honest-to-God and cut my throat if I tell a lie. (p.193)

Джонс окочурился, - сказал Брайн. – Сдох, честное-пречестное слово,

провалиться мне если я вру. (стр.112)

В оригинале мы встречаемся с ненормативными вариантами слова умереть;

это сленгизм snuff переведенный как окочуриться и просторечный

фразеологизм kick the bucket переданный как сдохнуть. Оба варианта

полностью отражают смысл и стилистическую принадлежность оригинала.

He looked around. “ Will yer now? You’re a bleddy sharp ‘un, an’ no

mistake. (p.194)

Он огляделся. – Вот как! А ты, я вижу, малый не промах, свое не упустишь.

(стр.113)

Вульгаризм bleddy опять употреблен как интенсификатор и в сочетании со

словом sharp переведен просторечным фразеологизмом малый не промах.

Belt up,- Brian called back enjoying the gray fury of the storm. (p.202)

Заткнись, отозвался Брайн которому нравилась мрачная ярость шторма.

(стр.122)

Вульгаризм belt up переведен соответствующим ему ненормативным

эквивалентом, как заткнись.

His long Bible-backed face wagged over the pint Brian had treated him to.

(p.204)

Длинное как у библейского пророка, лицо солдата склонилось над кружкой

пива, которым его угостил Брайн. (стр.123)

Сленгизм Bible backed переводиться как сутулый, и ничего общего неимеет с

библейскими пророками, которые упоминаются в переводе. Следовательно,

предложенный переводчиком вариант перевода не совсем отражает

действительность. Я предлагаю следующий вариант перевода данного отрывка:

“Длинное обрюзгшее лицо солдата склонилось над кружкой пива, которым его

угостил Брайн.”

He remembered a conversation with a melancholic Welsh regular at the

transit camp: “ the grub’s rotten out there, man.” (p.202)

Брайн вспомнил свой разговор перед отправкой с меланхоличным сверхсрочником

из Уэльса: “Там, друг, жратва паршивая”. (стр.123)

What a mug! I’ve got the same mad starers as the old man, except that

mine are blue and I look a bit cross-eyed on this. (p.205)

Ну и рожа! А гляделки такие же сумасшедшие, как у моего старика, только у

меня голубые, а на этой карточке вроде бы еще и косят малость. (стр.124)

Стилистически сниженная английская лексика передана соответствующим

лексическим пластом на русском языке: mug (рожа), grub (жратва), stareres

(гляделки). В данных отрывках перевод по стилистической сниженности и

экспрессивности совсем не уступает оригиналу.

A good tan and hair like pig bristles. Christ, I’d better put it away.

(p.205)

Загар хороший, но волосы торчат, как поросячья щетина. Ладно, ну ее к

черту, эту карточку. (стр.124)

But Brian knew it wasn’t the right way to tackle Hasford, who responded:

“Christ, I’d never get that fed up”. (p.206)

Но Брайн знал, что не так нужно спорить с Хэнсфордом, который тут же

ответил: “А вот мне бы там никогда не надоело”. (стр.126)

Как уже упоминалось выше, перевод богохульств представляет особую

сложность, в виду не разработанности данной проблематики. Как правило,

английские богохульства либо переводятся стандартно как черт с ним, что

мы наблюдаем в первом примере, либо вообще игнорируются, как во втором

примере.

Hansford lifted his lip of incredulity still further: “Come off it, you

bloody liar.” (p.200)

Недоверчиво искривленная верхняя губа Хэнфорда скривилась еще больше :

“Кончай трепаться, брехун паршивый“. (стр.125)

I suppose you got more than you bargained for when they sent you out to

this bloody pigsty. (p.207)

Выходит, ты получил даже больше, чем просил, когда тебя отправили в этот

поганый свинарник. (стр.126)

Под влиянием вульгаризма bloody, слово liar переведено как брехун

паршивый, а pigsty, как поганый свинарник, что отражает суть и

стилистическую принадлежность оригинала.

You think I’m loony? – trying to hide irritation behind his grin, but not

succeeding. (p.207)

Ты что, думаешь, я спятил? - он безуспешно пытался скрыть под усмешкой

свое раздражение. (стр.127)

You must have a warped mind, - Hansford threw back. (p.207)

У тебя просто мозги набекрень, - бросил ему Хэнсфорд. (стр.127)

Стилистически сниженные выражения loony и to have a warped mind

переведены соответственно, как спятить и мозги набекрень. Как и оригинал,

перевод имеет ярко выраженный стилистически сиженный и экспрессивный

оттенок.

As long as my mind’s warped the way I want it to be, Kirkby said, I don’t

give a fuck. (p.207)

Ну и пусть набекрень, раз я так хочу, - сказал Керкби. (стр.127)

Выражение to give a fuck, несомненно, намного грубее и ненормативнее

выражения наплевать. Вероятно, из-за этических соображений переводчик

смягчил ненормативность оригинала.

Brian knew he was browned off and dead to wide after his afternoon grind.

(p.209)

Брайн отлично знал, что он сейчас не в духе и ему на все наплевать после

дневного дежурства. (стр.129)

Сущность слэнгизма he was browned off and dead to the wide в переводе

отражена верно, как он сейчас не в духе и ему на все наплевать. Следует

отметить, что и стилистическая сниженность оригинала при переводе не была

утеряна. Однако возможен и другой вариант перевода данного слэнгизма как

ему все осточертело и он был совершенно измотан, dead to the wide=broke

to the wide (слэнг) – совершенно измотан, разбит.

He felt good being at work, and paused from filling in the log to open a

tin of cigarettes and have a smoke. (p.210)

Он был рад, что смена началась и, отложив на время журнал, который он

начал заполнять, достал непочатую пачку сигарет и закурил. (стр.130)

He spun the phone handle to get the met office – once, twice, three times

– but the wire was dead. (p.210)

Брайн покрутил ручку полевого телефона, чтобы связаться с метеостанцией;

покрутил раз, два, три раза, но телефон молчал. (стр.130)

В данных примерах, мы встречаемся со свойственными разговорному языку

сокращениями: the log от the log-book – журнал радиосводок, the met

office от the meteological office – служба погоды. Однако этот

разговорный нюанс оригинала при переводе был утерян.

I don’t mind being out off, but this is clink. (p.211)

Я не против, чтоб меня одного оставили, но тут как на “губе”. (стр.132)

Сленгизм clink – военная тюрьма передана словом “губа”, принадлежащим

к разряду военных жаргонизмов.

If I catch you joining up I’ll punch your bleddy ‘ead in. (p.211)

Если я узнаю, что ты в армию завербовался, башку тебе оторву. (стр.132)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.