Рефераты. Французские заимствования в среднеанглийский период






заимствованных после ХУI века, характерна лишь частичная фонетическая

ассимиляция, а в отдельных случаях и полная неассимилированность. Это

выражается в сохранении французского ударения на конечном слоге,

произношении тех или иных французских звуков , несвойственных

английскому языку. Чужой фонетический и графический облик подобных слов

приводит к тому, что они воспринимаются в языке как инородные тела, их

французское происхождение прослеживается с достаточной ясностью. В

качестве примера возьмем слова charade, sang-froid, chaussi, entree,

elan и ряд других, которые сохранили отдельные особенности

французского произношения и ударения.

С другой стороны, многие французские слова недавнего заимствования

являются в значительной мере фонетически ассимилированными, например,

bureau, pioneer, engineer, chauffeur, lieutenant. Попробуем разобраться

в причинах этого явления. Французские заимствования раннего периода

проникли в английский язык в основном устным путем через народную речь,

что приводило их к звуковому приспособлению к артикуляционным навыкам

англичан. Народ преобразовывал их произношение по нормам английского

языка. Для французских заимствований позднего периода /с ХУI в. И по

настоящее время/ характерно, что они попали в английский язык книжным

путем, а не посредством живого устного общения с лицами, говорящими на

французском языке. Для этих слов свойственно в подавляющем большинстве

случаев сохранение французской орфографии. Графический и звуковой образ

французских заимствованных слов оставался и остается в памяти большого

количества людей, что до некоторой степени обусловливает сохранение

французского произношения этих слов. Наконец, немаловажное значение

имеет то обстоятельство, что проводниками французских заимствованных

слов в ХУI-ХIХ веках являлись в основном образованные слои общества

/дворянство и буржуазия/. Этим объясняется заимствование большинства

слов , связанных с образом жизни аристократии (matinee, mesalliance,

beaumonde), и слов и выражений французской бытовой лексики , сфера

распространения которых ограничивается привилегированными слоями

английского общества ( liaison, complaisance, melange, decor, en

passant, entre nous, soit dit). Эти слова остаются в пределах так

называемой жаргонной светской лексики, для широких масс народа они

чужды и непонятны. Для всех этих слов характерно сохранение

французского произношения и ударения, т.е. фонетическая

неассимилированность в языке. Таким образом, употребительность слова,

сфера его распространения является важным фактором, определяющим

полноту и степень фонетической ассимиляции заимствований.

Следующим фактором, который в значительной мере обусловливает

степень фонетической ассимиляции заимствованных слов, является важность

выраженных ими понятий, их отношения с исконно-английскими словами

синонимического ряда, их отношение к основному словарному фонду языка.

Большинство французских слов, заимствованных в среднеанглийский период,

выражали важные понятия из различных областей жизни народа и общества,

что обусловило вхождение многих из них в основной словарный фонд

английского языка, нередко они являются идеографическими синонимами , а

подчас и основными выразителями понятий, например, arms, valley,

river, table, parliament. Значительное же количество более поздних

заимствований выступает как стилистические синонимы , передаваемые ими

понятия выражаются уже соответствующими английскими словами.

Многочисленные примеры убедительно показывают, что чем важнее понятие,

выражаемое заимствованным словом, чем чаще оно употребляется в обиходе,

тем скорее и полнее происходит его фонетическая ассимиляция.

Показательным в этом отношении является ассимиляция военных и

политических терминов сравнительно позднего заимствования (officer,

general, lieutenant, captain, division, squadron, embassador,

reconaissance).

Подверглись фонетической ассимиляции /полной или частичной/ слова,

связанные с развитием техники /особенно авиа- и авто- дела/ например,

garage, нередко произносимое в народе как [ ],

hangar(один из вариантов его произношения [ ]), parachute,

wagon.

Наконец , одной из причин слабой фонетической ассимиляции

французских заимствований является сравнительно небольшое время

пребывания их в языке. Дело в том, что процесс ассимиляции , будучи

постепенным и длительным, непрерывно осуществляется в языке и в наше

время. Поэтому неправильно мнение о полной фонетической неусвоенности

большинства французских слов более позднего заимствования. Конечно, эти

слова не подверглись тем радикальным фонетическим преобразованиям,

которые имели место в среднеанглийский период, но признаки их частичной

ассимиляции можем наблюдать и сейчас.

Если заимствованное слово удерживается в языке , распространяется в

нем, то оно неизбежно подвергается процессу фонетической ассимиляции,

причем его полнота и скорость будут определяться как особенностями

звукового состава данного слова, так и его важностью и

распространенностью в языке. Здесь мы вплотную подходим к чрезвычайно

важному аспекту ассимиляции, а именно - и лексическому.

Глава IV

Лексические ассимиляции.

Что же понимать под лексической ассимиляцией заимствованных слов?

Вопрос лексической ассимиляции можно правильно решить, исходя из

двух моментов: 1/ отношение заимствованных слов к основному словарному

фонду и но всей остальной лексике языка; 2/ подчинение заимствованных

слов специфическим лексическим закономерностям английского языка,

внутренним законам развития его лексики.

. Слово , попав в чужую языковую среду, теряет связь со словами

родного языка и в своем дальнейшем развитии подчиняется лексическим

закономерностям заимствовавшего языка. Это выражается в том , что слово

постепенно становится все более употребительным в данном языке, оно

приобретает способность к словообразованию, развивает многозначность,

свободно сочетается со словами исконной лексики и входит в состав

фразеологических единиц.

Исходя из вышесказанного, мы выделяем следующие признаки

лексической ассимиляции заимствованных слов:

1/ утеря заимствованными словами своих первичных этимологических

значений, которыми они обладали в языке-источнике, что обычно

сопровождается утратой ими своих прежних смысловых связей) а также их

внутренней формы;

2/ дальнейшее развитие значений этих слов по законам развития

лексики данного языка , что выражается в смысловой и стилистической

дифференциации заимствований под влиянием синонимической лексики

заимствующего языка и в появлении у них новых переносных значений,

которые отсутствуют у соответствующих слов в языке-источнике;

3/ степень сочетаемости заимствований со словами родного языка и их

способность входить в фразеологические единици;

4/ развитие словообразовательной продуктивности заимствованных слов

в английском языке;

5/ приобретение заимствованными словами общенародной

употребительности вплоть до вхождения их в основной словарный фонд

данного языка.

Особенно важным является последний признак, т.к. заимствованное

слово считается лексически усвоенным лишь в том случае если оно

получило всеобщее распространение и стало общенародным. Например,

attack, army, service, committee, bureau, general, chief /ср. в

русском языке - атака, армия, сервис, бюро, генерал, шеф./

Весьма показательным для лексической ассимиляции заимствованных

слов является развитие у них способности к словообразованию

в заимствовавшем их языке. Как известно, в словообразовании

особенно на

наглядно выступают внутренние законы развития языка . Образование

новейших слов происходит по тем моделям, по тем словообразовательным

типам, которые уже установились в языке или вновь возникают.

Французские заимствования со временем получают возможность

образовывать новые слова по имеющимся в языке словообразовательным

моделям и подчиняются наиболее продуктивным способам словообразования

английского языка : словосложению , аффиксации , конверсии.

Так, слова court, prison, judge, crown, master и ряд других

приобрели довольно обширные словарные гнезда, образованные при помощи

словообразовательных средств английского языка /court - courtship,

courtly, courter, courting, courtless, courttliness, courtling; prison

- prisoner; judge, judger, judgeship; crown - crowner, crowning,

crowned; master - masterful, masterly, masterliness).

Следует отметить, что исконные суффиксы встречаются в сочетании с

французскими заимствованными словами лишь после значительного

промежутка времени после того, как . эти слова попадают в английский

язык /100-200 лет/. Так, слово реасе, заимствованное в ХII столетии,

начинает образовывать производные лишь в начале ХIУ столетия /ср.

реасеful - первое употребление отмечено 1300 годом, реасеfulness -

1600, реасеless - 1522/, слово armour заимствованное в конце ХШ

столетия, встречается в сочетании с германскими суффиксами лишь в конце

ХIV и начале XV столетий (armourer, armoured, armourless). К этому

времени слова реасе, аrmour приобрели довольно широкое

распространение , о чем свидетельствует их частое употребление в

текстах этого периода.

Таким образом, сочетание французских слов с английскими суффиксами,

а следовательно, и способность данных слов к словопроизводству

становятся возможными лишь тогда, когда эти слова уже успели

распространиться в языке и были уже в значительной степени им усвоены.

Образование от них производных слов с помощью исконных аффиксов

свидетельствовало о дальнейшей ассимиляции данных слов в системе

английского языка. Характерно, что заимствованные слова образовывали

производные в сочетании с продуктивными суффиксами ( -ful, -less, -ly,

-ness, -ed, -er, -ing и др.). Большинство слов французского

происхождения с этими суффиксами отличается значительной

употребительностью в современном английском языке, например, armoured,

dangerously, debted, debtful, defenceless, priisoner и др.

Гораздо реже встречаются производные от французских слов ,

образованные с помощью непродуктивных суффиксов -hood, -ship, -dom,

-ling. Многие из этих производных в настоящее время являются

архаизмами и почти не употребляются в обиходной речи. Например,

chiefdom - the state, position, dominion of a chief, councillorship -

the office or a position of a councillor, capitalhood - the connition

of being a capital city /см. соответствующие слова в NED /. Способность

сочетаться с германскими суффиксами характерна в основном для слов ,

заимствованных еще ( в среднеанглийский период). Многим французским

заимствованиям новоанглийского периода этот признак несвойственен.

Чтобы убедиться в этом, достаточно взять такие слова, как picnic,

etiquette, debut, fete, entree, souvenir, ensemble. Даже такие

французские слова, которые выражают важные понятия из общественно-

политической и научно-технической области, как mashine, garage,

police, regime, bureau, commerce - или вообще не образуют

производных или образуют их с помощью романских аффиксов (commercial,

mashinery).

Некоторые полностью ассимилированные слова, заимствованные из

французского языка в среднеанглийский период, также отличаются слабой

способностью к образованию производных путем аффиксации /например,

arrow, banner, capital, castl, champion, city, company, country, duke,

duty, enemy, hostage, lance).

Наконец, многие слова французского происхождения почти не образуют

производных при помощи исконных префиксов, тогда как c cуффиксами они

сочетаются довольно свободно, например , armour, counsel, court,

honour, groun, defence). Это связано с тем, что количество продуктивных

префиксов в современном английском является весьма ограниченным.

Все эти соображения приводят нас к выводу, что способностью

французского происхождения сочетаться о исконно-английскими аффиксами

не всегда показательна для степени их ассимиляции в английском языке.

Одним из признаков лексической ассимиляции заимствований является

их способность входить в качестве одного из компонентов в состав

сложных слов. Словосложение - важный способ английского

словообразования, хотя оно в меньшей мере продуктивно временном

английском языке, чем в немецком. Исследуя различные типы английских

сложных слов , в состав которых входят французские компоненты, мы

пришли к выводу, что для французских заимствований наиболее характерным

является тип так называемого несильного словосложения, которое , по

определению проф. Смирницкого, заключается в простом соположении двух

слов, обозначающих каждое какой-либо предмет мысли без каких бы то ни

было внешних оформителей. Это и неудивительно, т.к. данный тип

словосложения особенно продуктивен в современном английском языке, и

заимствованные французские слова ему наиболее подвержены. Например,

country-hous, country-man, courtroom, prison-cell, tower-bell, master-

piece, standart-bearer.

В сложных словах французские основы выступают, как правило в

качестве первого компонента.

Возможно, что употреблению французских заимствований в функции

первого компонента сложного слова благоприятствует тот факт, что

значительное количество французских слов обладает отвлеченными

значениями. Выступая в качестве первого компонента, они суживают

понятие, выражаемое вторым компонентом, и сообщают сложному слову в

целом тот или иной оттенок значения , что подтверждается следующими

примерами: battle-field, battle-ship, peace-breaker, peace-day,;

judgement-hall; money-bag, money-box и т.д. , в которых вторые

компоненты имеют более конкретные значения , чем первые. Гораздо реже

встречаются французские заимствования в сложных словах синтаксического

типа, т.е. в свободных сочетаниях, семантически обособленных в единое

целое, эквивалентное слову (man-of-war, commander-in-chief, matter-of-

fact) , в отличие от французского языка, где такие сложные слова,

образованные с помощью предлога dе, - распространенное явление, ср.

слова champ de bataile, conseil de guerre, conseil de discipline, homme

de conseil, которым в большинстве случаев соответствуют сложные слова

нейтрального типа - battle-field, council-chamber /зал совета/, council-

man /член совета/.

Французские заимствованные слова почти не подвержены

морфологическому способу словосложения, т.е. соединению двух

компонентов посредством особых формальных элементов, которые не могут

отождествляться со словами. Необходимо отметить, что морфологический

способ словосложения не является уже продуктивным в английском языке.

Итак, мы видим, что заимствованная французская лексика в основном

подвержена наиболее продуктивному способу словосложения - нейтральному,

что еще раз подтверждает мысль о ее подчинении важнейшим нормам и

закономерностям развития английского языка.

Способность французских слов к словосложению является весьма

различной . Однако анализ большого количества заимствованных слов

приводит нас к выводу , что чем важнее понятия , выражаемые ими, тем

чаше они входят в состав композитов.

Это касается в равной мере слов , заимствованных как в XII-XIII

веках /таких как river, mountain, table, order, battle, prison, court и

др./, так и более поздних заимствований (victory, army, patr,

machine).

Многие из этих слов и в настоящее время продолжают образовывать

новые композиты, входя в их состав в качестве одного из компонентов,

например, victory-day, peace-loving, peace-partisan, border-battle,

security council, machine gun.

Однако, большинство французских слов, заимствованных уже в

новоанглийский период и слабо ассимилированных английским языком, не

обладает способностью входить в соста в композитов, например, paysage,

parterre, carbine, envoy, aid-de-champ, surtout, champagne.

Таким образом, способность заимствованной лексики участвовать в

образовании сложных слов весьма показательна для определения полноты ее

ассимиляции в языке.

Одним из развитых способов словообразования в английском языке

является конверсия, т.е. образование нового слова без присоединения

какого-либо словообразовательного элемента только при наличии изменения

Страницы: 1, 2, 3, 4



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.