Рефераты. Французские заимствования в среднеанглийский период






смыслового значения и парадигмы слов.

Французские заимствования, будучи использован~ в языке по правилам

английской грамматики, могут также подвергаться конверсии. Так, от

существительных armour, assault, control, tower, order, master в XIV-

XVI вв. были образованы глаголы, что является наиболее частым случаем

конверсии французских слов в среднеанглийский период. Несколько реже в

пределах исследуемой лексики встречаются случаи образования

прилагательных от существительных, например, от существительных chief

-chief fault, chief city.

Многим отыменным глаголам, образованным путем конверсии от

существительных в средне- и ранненовоанглииский период характерна

слабая употребительность (ср. parliament - to parliament; banner - to

banner; sergeant - to sergeant; common - to common; company - to

company; defence - to defence; money - to money; office - to office;

peace - to peace и др.). Некоторые из указанных глаголов подвергались

архаизации в современном английском языке.

Следует оговориться, что не все отыменные глаголы возникли путем

конверсии соответствующих существительных в английском языке. Многие из

них были непосредственно заимствованы из французского языка и, обладая

одинаковыми основами, но отличаясь своими окончаниями от

соответствующих существительных , начинали соотноситься с ними по

конверсии еще в среднеанглийский период (ср. arm - оружие, to arm < из

франц. armer; counsel - to counsel < франц. conseiller; judge - to

judge < франц. juger.

Большинство французских глаголов , проникших в английский язык в

среднеанглийский период, имеют соответствующие существительные,

соотносящиеся с ними по конверсии - to cry - a cry, to catch - a

catch, to turn - a turn, to command - a command. Отглагольный характер

таких существительных в большинстве случаев прослеживается достаточно

ясно. Слово заимствуется не всем комплексом своих значений, а в одном

или в нескольких значениях, которые являются характерными для него в

данной исторической и языковой ситуации.

Обычно слова заимствуются в своих номинативных, реже в номинативно-

производных значениях. Так, существительное money перешло в английский

язык в номинативном значении "монета" ,

sergeant - в значении "слуга", "оруженосец рыцаря", court - "двор

короля" , judge - "судья" , country - "владение графа" ,

"собрание, созванное шерифом для решения дел графства", parliament

- "разговор", "совещание". Многие номинативно-производные и

фразеологически-связанные значения французских слов при заимствовании

последних не переходят в английский язык'. Так, не заимствуются

значения французских слов; которыми последние обладали в

старофранцузском языке: autorite -"изречение", "правило" , armerue -

"вооруженный человек" , "покров"; assauter - "быстро подыматься"; cour

-"собрание вассалов, которое созывалось французским королем", "сельское

поместье" , "небольшая ферма в Нормандии"; danger -"собственность" ,

"наследство" , "право служить кому-либо".; defence - "запретное место";

etat - "стан" , "рост" , "пир".

Изменение смыслового содержания заимствованных слов может быть, и

другого порядка.

Заимствованные французские слова , попав в английский язык, теряют

связи со словами языка-источника, деэтимологизируются и начинают жить

новой жизнью в системе английского языка. В результате этой утраты

старых смысловых связей заимствованные слова нередко становятся

простыми знаками для выражения определенных понятий, стоят в большей

или меньшей мере уединенно в системе усвоившего их языка. При этом

ближайшее этимологическое значение заимствованных слов, а часто и их

внутренняя форма теряются; в начале своего существования в языке они

являются внутренне немотивированными как с точки зрения их этимологии,

так и их семантики, выделяются как чужие на фоне исконной лексики

языка.

Процесс утраты французскими заимствованными словами своего

первичного этимологического значения имеет некоторые особенности, на

которых мы вкратце остановимся.

Подавляющее большинство французских слов, заимствованных в

среднеанглийский период, восходит в конечном счете к латинскому языку,

как, например, слова advance, castle, champion, eneme, money,spy,

tower и ряд других. Первичные значения многих из них были утеряны еще в

старофранцузском языке, в частности, в норманнском диалекте

французского языка, откуда эти слова пропали в английский язык. Так,

были утрачены в старофранцузском языке первичные значения слов

companion, cunestable, chancelier, которыми они обладали в латинском

языке (ср. cum - вместе с, panis -хлеб, comes stabuli - конюший,

cancellus - решетка). Однако среди французской заимствованной лексики

таких слов мы встречаем немного.

Большинство французских слов до их заимствования английским языком

еще весьма отчетливо сохранило связь с их первичными значениями, хотя и

приобрело ряд дополнительных значений во французском языке. Например,

capitale от латинского capitalis - главный; chevalerie от лат. caballus

- лошадь; chamion от лат; campus - поле, chief от лат. caput -голова,

traison от лат. traditio - сдача, parlement от лат. paraulare <

parabolare- говорить, болтать, archer - стрелок от лат. arca - дуга.

Наконец, третья группа французских слов заимствованных

впоследствии английским языком, сохранила в основном те же первичные

значения, которыми она обладала в латинском языке , причем эти значения

в ходе дальнейшего языкового развития остались центральными для данных

слов, например, слово раiх от лат. рах - мир, dette от debere - Ібыть

кому-либо должнымІ и ряд других.

Для слов первой группы характерно полное забвение их первичных

этимологических значений в английском языке в связи с тем, что они

заимствовались лишь в том или в тех значениях, которые они приобрели во

французском языке (ср. в английском языке слова company, constable,

chancellor, messenger (от вульг,-лат. mansa - дом, помещичий участок)).

Следовательно, тот конкретный образ, который лежит в основе данных

слов , значения составляющих их частей с самого начала утрачены для

английского языкового сознания. В этом смысле можно говорить, что

данные заимствованные слова с самого начала лишены своей внутренней

формы.

Для большинства слов второй группы также характерно забывание их

этимологического значения, деэтимологизация в английском языке, хотя во

французском языке их смысловая и генетическая связь с соответствующими

латинскими словами вполне очевидна . Лишь в отношении очень

незначительного количества таких слов, как capital, Common, state мы

вправе сказать, что они еще не .полностью утратили связь с их

первичными значениями.

Совершенно иное положение занимает третья группа слов. Слова,

относящиеся к этой группе, выражают жизненно важные устойчивые понятия

из разных областей жизни, нашедшие свое обозначение в древности в

латинском языке. Хотя такие слова прошли сложный путь из латинского

языка - через французский - в английский, они и поныне остались

главными выразителями данных понятий. Таковы слова: peace, honour,

justice, office, service. В данном случае не приходится говорить об

утрате заимствованными словами своих первичных значений, т.к. последние

по-прежнему остаются центральными как в -английском, так и во

французском языках..

В новоанглийский период слова, относящиеся к военной и политической

лексике, часто заимствуются не в своем основном значении, в котором они

употребляются в быту, а в одном из переносных значений, тогда как

прямое значение слова в английский язык не переходит, теряется для

английского языкового сознания, что в свою очередь приводит к утрате

данными словами их образного характера. В качестве примера возьмем

слова melle /схватка/ от французского meler - смешивать, reconnaissance

/разведка/ от франц. reconnaite /узнавать/, envoy /посланник, консул/

от фраyц. envoyer - посылать, rapprochement /сближение между двумя

государствами/, rencontre - стычка, siege - осада, bureau - бюро. В

основном это объясняется тем, что как в момент заимствования, так и

впоследствии в, английском языке уже существовали слова , являвшиеся

абсолютными синонимами заимствованных слов в их прямых значениях /ср. в

русском языке - пикэ, купэ, ассамблея, батон, сервиз/.

Многие заимствованные слова утрачивают свои первичные конкретные

значения, которыми они обладали во французском языке, подвергаются

процессу расширения значения и начинают передавать более сложные и

отвлеченные понятия. Ср. money от франц. monnaie - монета , noun от

франц. nom - имя, adjourn journey от франц. jour - денъ, champion от

франц. le champ - поле.

Как видно из приведенных нами примеров, первичные значения

французских заимствованных слов при этом, как правило, не сохраняются.

Анализ лексического развития французских заимствований убеждает нас

в том, что многие из них теряют то первичное значение, в котором они

были заимствованы, в ходе своего бытования в английском языке. Эта

потеря первичного значения нередко связана с изменениями исторических

условий в жизни английского народа. Так, слово spoil /грабить, добыча/

было заимствовано из французского языка в значении "отнять у

побежденного рыцаря доспехи" /франц. espoillir /; слово arrange

первоначально означало "выставить войско в боевой порядок ";mercy -

'плата за выкуп". В дальнейшем в связи с изменением исторических

условий первоначальные значения этих слов относившиеся к военному быту

рыцарей-норманов, были забыты, слова приобрели новые, более широкие

значения.

Таким образом, потеря словом его первичного значения в ряде случаев

оказывается тесно связанной с жизнью данного народа, с его историей, в

то же время с приобретением данным словом общенародной

употребительности, с утратой им своего терминологического характера.

Подобную зависимость можно проследить на примере таких слов, как image,

rule. Слово image было заимствовано в значении "икона с изображением

святого" /ср. русск.. - образ/, а слово rule- в значении "устав

монастыря" . Утеря этими словами их первичного значения сопровождалась

расширением сферы их употребления.

Утрата значений составляющих частей характерна для французских

сложных слов , проникших в английский язык сравнительно недавно. Это

объясняется тем, что значения входящих в их состав компонентов для

широких народных масс непонятны, и слово воспринимается как нечто

целое, передающее одно понятие. Данные заимствования характеризуются

неустойчивостью своего звукового облика, и некоторые из них

подвергаются процессу грамматического опрощения: lieutenant, charge-

d’affaires, coup-d’etat, laissez-faire, aid-de-camp; из бытовой

лекcики: sang-froid, potopourri, raison-d’etre, parterre, chef-d’Oeuvre

и др. Вcледствиt утраты заимствованными словами своих прежних смысловых

связей их этимологической и лексической немотивированности, они часто

сближаются в звуковом и смысловом отношении со словами исконной

лексики, имеющими с ними какое-то внешнее сходство т.е. подвергаются

процессу так называемой народной этимологии. Народная этимология - один

из важных признаков лексической ассимиляции, т.е. подчинения слова

лексической системе данного языка. С точки зрения утраты заимствованным

словом его внутренней формы народная этимология есть попытка установить

определенный смысловой образ, лежащий в основе данного слова, путем

сближения заимствованных слов со словами исконной лексики. Случаи

народной этимологии прослеживаются в ряде французских заимствованных

слов. Так, еще в среднеанглийском языке французское слово arbalest

/современное arblast/ было сближено со словом arrow в результате чего

появились формы arrowblast, arrowblaster; первая часть французского

слова coutelas - короткая сабля, была отождествлена с глаголом to cut

в связи с чем появилось слово cutlass. Попытка осмыслить это слово и

увязать его со словами родной лексики привела к возникновению новой

формы cutlash /по аналогии lash/.

В отдельных случаях в результате народной этимологи меняется только

произношение и орфография слова, тогда как значение его остается

прежним. Так, французское существительное ecrevisse вследствие

сближения его о исконно-английскими словами~ превратилось в crayfish,

т. е. полностью изменило свои фонетический и орфографический облик.

Подверглось радикальным фонетическим изменениям слово mouscheron /ср.

английское mushroom/.

Частичные изменения при сохранении прежнего значения наблюдаются в

словах colleage - по аналогии с leage, ср. collegue; cutlet, франц. со

cotelette и др.

В иных случаях дело обстоит еще сложнее, т.к. заимствованные слова

сближаются со словами исконной' лексики не только в звуковом, но и в

смысловом отношении, что фактически приводит к созданию нового слова.

Так, старофранцузское слово belfray от древненемецкого bervrit,

вначале употреблявшееся в значении «башня», в английском языке было

ошибочно сближено со словом bell и стало обозначать колокольню, а в

глаголе латинского происхождения superondere /заливать/, проникшем в

английский язык через французский, последняя часть слова была ошибочно

отождествлена со словом round , что привело к возникновению нового

слова to surround.

В последних случаях мы вправе говорить о народной этимологии как

одном из путей пополнения английского словаря, о ее

словообразовательной роли. Однако следует отметить, что в целом

народная этимология не имеет большого значения в преобразовании

Французских заимствованных слов в английском языке, ей очень мало

подвержена политическая и военная лексика. Во французских

заимствованиях нового периода народная этимология прослеживается редко,

т.к. в последнее время различие между литературным языком и народным

все больше стирается.

Попадая в английский язык, заимствованные французские слова

становились в определенные взаимоотношения о синонимическими; словами и

выражениями исконной лексики. Если в первый период своего

существования многие из них выступают еще как абсолютные синонимы

соответствующих английских слов, например, fris-peace, sige-victory,

here-army, folk-people, bondhouse-prison, то в дальнейшем

заимствованные слова переживают сложный процесс смысловой или

стилистической дифференциации. Для многих французских заимствований

среднеанглийского периода характерна смысловая дифференциация

например, weep-cry, want-claim, fight-battle, land-country, что в

значительной мере обусловлено важностью понятий, выражаемых этими

словами. В ряде случаев заимствованные французские слова, передающие

жизненно важные понятия, вытеснили соответствующие английские слова,

став единственными выразителями данных понятий, что обусловило их

вхождение в основной словарный фонд, например, judge, parliament,

state, peace, river, mountain и т.д.

Для большинства французских заимствований нового периода характерно

их вхождение в английский язык в качестве стилистических синонимов

/ср. help-aid, deep-profound, friendship-amity, worth-value, freedom-

liberty, way-route/. Подобные французские слова обычно носят более

абстрактный характер, чем их английскиие синонимы.. Такие слова чаще

употребляются в письмеенной речи, и их сочетаемость с исконно-

английскими словами весьма ограничена. Так, например, слово profound

сочетается с ограниченным кругом отвлеченных существительных типа

knowledge, love и т.д. Поэтому подобные слова, находясь как бы на

периферии словарного состава, отличаются меньшей употребительностью в

обиходной речи по сравнению с соответствующими исконными синонимами.

Иначе обстоит дело о заимствованными словами, передающими новые

понятия, еще не нашедшие своего выражения в языке /техническая,

культурная или военно-политическая лексика/, например; chaussi, hangar,

garage, assembly, embassy, piquet, reinforcement, ballet, repertoire,

premiere и т.д.

Степень лексической ассимиляции этих слов является довольно высокой

и в значительной мере зависит от важности понятий, выражаемых ими.

Фонетическая усвоенность подобных слов не одинакова, не их

употребительность заставляет порой забывать об их чужом облике и

обусловливает тенденцию к их полной ассимиляции в языке.

Заимствованное слово, укрепившись и распространившись вязкие,

приобретает способность входить в качестве составной части в различные

фразеологические обороты. Так, например, слова arms, company, order

встречаются в качестве центрального компонента в составе многих

фразеологических единиц /фразеологических единств и сочетаний/, которые

являются весьма употребительными в языке: to take to ones arms, up in

arms, to bear arms, to turn ones arms against somebody, to lay down

arms, to set, to put in order, to call to order, made to order, to keep

company, to receive company и ряд других. Эта способность

заимствованных слов входить в состав фразеологических единиц

показательна для степени их лексической ассимиляции в английском языке.

Не менее показательным Для лексической ассимиляции заимствованного

слова является развитие у него многозначности. Так, у слова court в

средне-и новоанглийский период возникает свыше двадцати значений, у

company - около девяти новых значений, а у слова country в разные

периоды истории английского языка прослеживается свыше пятнадцати

значений. При этом необходимо отличать те значения слова, которые

развивались у него как в английском, так и во французском языках, и

значения , возникшие у данного слова только в английском языке и

отсутствующее у него во французском. Именно последний комплекс значений

является показательным для лексической: ассимиляции заимствованных слов

в системе английского языка, т.к. эти новые значения - результат

действия специфических внутренних законов развития английской лексики.

Так, слово country заимствованное в значении "страна", приобрело в

английском языке значение "деревня", которым оно не обладает во

французском языке. У заимствованного существительного entry /от

французского entree / в английском языке прослеживаются

дополнительные значения - "занесеные в список, в книгу, статья в

справочнике", энциклопедии.

У существительного assault в среднеанглийский период появляется

значение "выступление против чьего-либо мнения", отсутствующее у него

во французском языке. У слова tower путем метонимического переноса

возникают значения - "замок"," большая масса чего-либо", которые не

прослеживаются у соответствующего существительного ~ во французском

языке.

Все вышеперечисленные признаки /развитие заимствованными словами

многозначности по законам данного языка, вхождение их в качестве

составных частей во фразеологические единицы, их высокая сочетаемость

со словами английского языка и др./ являются весьма важными при

определении степени ассимиляции и этих слов. Однако основным признаком

лексической ассимиляции, - который определяет до некоторой степени и

другие виды ассимиляции заимствованных: слов, служит степень их

общенародной употребительности. Чем важнее заимствованное слово для

коллектива, говорящего на. данном языке, чем более важное понятие оно

выражает, тем скорее оно входит в общенародную речь, приобретает

всеобщее распространение. - Это в значительной мере обусловливает

потерю данным словом его чуждого звукового облика и подчинение его

грамматическому строю английского языка.

История многих французских слов в английском языке является

историей утраты ими их узкопрофессионального характера и превращения их

в общенародные слова с широким диапазоном значений Таковыми являются

слова extent, control, size, которые прежде выражали только понятия,

связанные с деятельностью казначейства. Таковы слова assault, image,

passion, service, miracle, to save, относившееся вначале к религиозной

лексике. Утрата этими словами их узко профессионального характера

сопровождалась расширением их сферы употребления. В настоящее время они

представляют собой общенародные слова , употребительные среди всех

общественных групп и классов.

Рассмотрение явлений, связанных с ассимиляцией французских

заимствований в английском языке, убеждает нас в том, что ассимиляция

заимствованных слов - это объективный закономерный процесс

морфологического, фонетического и лексического преобразования их по

внутренним законам развития данного языка. Эти три вида ассимиляции /

морфологический, фонетический и лексический тесно связаны между собой и

находятся в постоянном взаимодействии, поскольку слово - "это

кратчайшее самостоятельное сложное диалектическое и историческое

единство материального /звуки, "формы"/ и идеального /значение/"

Определяющим моментом ассимиляции заимствованных слов является

степень их общенародной употребительности, что тесно связано с

важностью понятий, выражаемых этими словами.

Глава V

Выводы

Попав в английский язык, заимствованные французские слова на

протяжении длительного времени подвергались процессу ассимиляции,

который заключается в преобразовании их звукового облика,

грамматической структуры и смыслового содержания по внутренним законам

английского языка. Исходя из этого, языкознание выделяет фонетическую,

морфологическую и лексическую ассимиляцию заимствований. Эти три вида

ассимиляции тесно связаны между собой и находятся в постоянном

взаимодействии. Фономорфологическое усвоение заимствованной лексики

приводит к ее подчинению закономерностям грамматического строя и

звуковой системы английского языка. Это выражается прежде всего в

приобретении заимствованными словами~ форм словоизменения, свойственных

данной части речи в английском языке, в переразложении и опрощении

морфологической структуры некоторых из них в связи с тем, что последняя

бывает неясной для английского языкового сознания. В других случаях,

если в английском языке появляется группа слов, содержащая одни и те же

романские словообразовательные элементы, последние постепенно

выделяются в сознании говорящих, а корень слова приобретает

определенное реальное значение и способность к словопроизводству. Таким

образом, результатом ассимиляции является осмысление морфологической

структуры заимствованной лексики. Фонетическое усвоение французских

заимствований приводит к подчинению их нормам английского словесного

ударения. Фонемы, чуждые для звукового строя английского языка,

заменяются наиболее близкими английскими фонемами и их вариантами.

Вследствие переноса ударения в заимствованных словах их неударные слоги

нередко редуцируются, что приводит к явлениям аферезиса, синкопы и

апокопы. Звуковой и графический облик заимствований в среднеанглийский

период отличается значительной неустойчивостью, - в начале существует

несколько вариантов их произношения, один из которых приближается и

оригиналу, а другие отходят от него. Французские звуки в заимствованных

словах подвергаются количественным и качественным изменениям под

влиянием звуковой системы английского языка.

Процесс фонетической ассимиляции слов французского происхождения,

заимствованных сравнительно недавно, непрерывно осуществляется и в

современном английском языке, затрагивая в первую очередь бытовую,

военно-политическую и техническую лексику, получившуую значительное

распространение в общенародной речи /ср.Lieutenant, regiment, division,

captain, bureau, ambassador, hangar, garage,wagon, voile, envelope и

др./.

Вследствие лексической ассимиляции французские слова приобретают в

английском языке общенародную употребительность, в ряде случаев

вытесняют исконные слова на положение малоупотребительных синонимов,

став главными выразителями определенных понятий, либо между ними

происходит смысловая и стилистическая дифференциация.

Степень общенародной распространенности заимствований определяет в

значительной мере их словообразовательную продуктивность и способность

сочетаться со словами исконной лексики. Характерной чертой лексической

ассимиляции заимствований является вхождение их в устойчивые

словосочетания в английском языке а также звуковое и смысловое

сближение их со словами исконной лексики путем так называемой народной

этимологи, что связано с неясностью этимологической структуры

заимствований для широких народных масс. Народная этимология - редкое

явление в словах, заимствованных из области государственного управления

и военного дела в среднеанглийский период, и не получила широкого

распространения в современном английском языке .

Анализ группы заимствованных слов показывает, что в XII-XII веках

степень их лексической ассимиляции была очень низкой.

В это время большинство из них не входит в состав композитов и не

образует производных посредством аффиксации и конверсии. у исследуемых

слов еще не прослеживается многозначность, поскольку они перешли в

английский язык не всем комплексом значений, а лишь в своих

номинативных и в номинативно-производственных значениях. Французские

слова, проникшие в английский язык, начинают сочетаться с исконно-

английской лексикой, преимущественно с ограниченным кругом глаголов,

принадлежащих к основному словарному фонду английского языка и взятых в

их прямых номинативных значениях (to come, to do, to make, to get, to

hold, to bear). Некоторые из этих слов входят в состав отдельных

устойчивых словосочетаний (to do justice, to hold counsel, to take

counsel).

Заимствованные слова редко встречаются в текстах этого периода;

вместо них, как правило, употребляются их исконно-английские синонимы.

Дальнейшая лексическая ассимиляция заимствований выразилась прежде

всего в развитии у них словообразовательной продуктивности.

-----------------------

[1] Brunner Karl. Abriss der mittelenglischen Grammatik. S.84, 71.

Страницы: 1, 2, 3, 4



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.