|(Adv.№) Part.II№, (Adv.І) Part.IIІ|Frьh gesattelt, spat geritten; |
| |Mitgegangen, mitgefangen |
| A№ N№, AІ NІ |Roter Bart, untreue Art; |
| |Kalte Hдnde, warme Liebe; |
| |Gleiche Brьder, gleiche Kappen |
|Wie + N№, so + NІ |Wie der Baum, so die Frucht; |
| |Wie der Herr, so`s Gescherr; |
| |Wie der Kopf, so der Hut |
|Je + Adv.comp.№, je+ Adv.comp.І |Je lдnger, je lieber |
По этим моделям могут быть образованы новые свободные фразы, причём
они приобретают благодаря конструкции обобщающее, «пословичное» значение, а
некоторые впоследствии могут войти в употребление, ср. распространённые в
публицистике аналоги пословиц: Gleiche Leute – gleiche Ziele; Kein
Verbrechen ohne Strafe; Wie die Arbeit, so die Freizeit.
Обобщающее значение присуще также фразовым схемам, слагающимся из
двух лексически тождественных членов (существительное, прилагательное,
наречие, причастие), соединённых связкой ist или bleibt.
| N№ + ist + NІ |Befehl ist Befehl; |
| |Sicher ist sicher; |
| |Futsch ist futsch und hin ist hin |
| N№ + bleibt + NІ |Dumm bleibt dumm; |
| |Recht bleibt Recht |
Обе эти конструкции, придающие высказыванию значение ‘вот так оно и
есть’, существуют и самостоятельно в современной немецкой речи, свободно
наполняясь различными лексическими единицами, но всегда сохраняя общий
смысл и специфическое структурное значение.
К перечисленным синтаксическим конструкциям необходимо также
добавить пословичные модели с постоянным лексическим компонентом:
| besser/lieber+N№+als+ NІ | Besser ein Sperling in der |
|(возможно также наличие инфинитива и|Hand als eine Taube auf dem Dach; |
|причастия) |Lieber die alten Kleider flicken als|
| |neue borgen |
| N№ + geht vor + NІ |Recht geht vor Macht; |
| |Ehre geht vor Reichtum |
|Prдp. + N + ist (nicht) gut + |Nach getaner Arbeit ist nicht gut |
|Inf.I |ruhn; |
| |Im Dunkeln ist gut munkeln |
|Erst + N№ /Vimper.1 /Inf.№ + |Erst die Arbeit, dann das Spiel; |
|dann + NІ /Vimper. 2 /Inf.І |Erst wдgen, dann wagen |
Самой типичной лексико-семантической чертой пословиц является
образность. Не являясь их обязательным атрибутом, образность всё же присуща
большинству употребительных пословиц. С этой точки зрения все пословицы
можно разделить на три группы:
а) полностью образные:
| Немецкие пословицы | Русские пословицы |
|Ein falsches Ei verdirbt den ganzen |Ложка дёгтя портит бочку мёда; |
| | |
|Brei; |В тихом омуте черти водятся; |
|Stille Wasser sind tief; |Горбатого могила исправит; |
|Der Wolf stierbt in seiner Haut; |Своя рубаха ближе к телу; |
|Es denkt sich jeder in seinen Sack; |Ворон ворону глаз не выклюет |
|Der Teufel lдЯt keinen Schelmen | |
|sitzen | |
б) частично образные (чаще образна группа сказуемого):
|Lьgen haben kurze Beine; |У лжи короткие ноги; |
|Alte Liebe rostet nicht; |Старая любовь не ржавеет; |
|Doppelt genдht hдlt besser |Кашу маслом не испортишь |
в) необразные, например:
|Wer wagt, gewinnt; |Кто смел, тот и съел; |
|Man lernt nie aus; |Век живи – век учись; |
|Besser spдt als nie |Лучше поздно, чем никогда |
В целом образный перенос значения в пословицах чаще всего имеет
метафорический характер, в том числе опирается на обозначение абстрактных
понятий, людей и человеческих отношений наименованиями неодушевлённых
предметов или животных и соответствующих им действий, а также на
персонификацию абстрактных понятий.
Образный перенос, присущий пословице, делает всё высказывание ярким,
эмоционально-экспрессивным, обеспечивая ему (в сочетании с лаконичностью
выражения) высокую меру интеллектуального и эстетического воздействия, а
также широкое распространение в речи.
Яркость и выразительность формы пословиц усиливается у многих из них
специальными речевыми средствами организации их структуры – использованием
простейших форм рифмы, поэтического размера, аллитерации, а также
лексического и синтаксического параллелизма, ср. Wer will haben, der muЯ
graben; Aus den Augen, aus dem Sinn.
Выше уже говорилось о типичном для всех пословиц обобщающем
характере содержания, а также о присущей им эмоционально-экспрессивной
окраске. Фактическое содержание пословицы в большей или меньшей степени
отличается от её компонентного значения (т.е. того значения, которое
извлечёт из неё, например, человек, понимающий все компоненты фразы, но не
знающий, что имеет дело с пословицей). Это значит, что пословицы
идиоматичны. Элементом их содержания является «цитатность», т.е. ссылка на
авторитет общепринятого мнения, на которое опирается говорящий,
воспроизводя пословицу в традиционной форме. Иногда эта ссылка находит
выражение в речи при помощи оборотов wie es im Volksmund heiЯt,... sagt
ein Sprichwort и т.п.
Значение пословицы столь же устойчиво, как и её форма. Однако
пословицы часто выступают не в самом абстрактном обобщенно-переносном
значении, а лишь в каком-либо более узком смысле. Иначе говоря, степень
фактического обобщения в пословицах может быть различной. Так, например,
пословица Aller guten Dinge sind drei (ср. Бог троицу любит) означает лишь,
что в данных условиях что-либо необходимо сделать трижды или иметь в трёх
экземплярах. А пословица Der Mensch denkt, Gott lenkt – Человек
предполагает, а Бог располагает – выражает в устах современника не
зависимость от Божьей воли, а реальную возможность каких-либо
непредвиденных обстоятельств. Именно отклонение речевого смысла пословицы
от её наиболее обобщенного значения, вытекающего из её компонентного
состава, и возможность употребления пословицы в таком специфическом смысле
удерживает в речевом обиходе некоторые пословицы, первоначально выражавшие
мораль, взгляды и социальные условия, давно ушедшие в прошлое, ср. примеры
выше, а также: Gott gibt es den Seinen im Schlafe (например, о нечаянной
неудаче); Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (например, в качестве
замечания болтуну) и другие.
Традиционный, весьма специализированный смысл имеют также некоторые
пословицы с нестандартным образом, суть которого трудно уяснить из самой
пословицы, так как слова, входящие в неё, не имеют подобного переносного
значения ни в каком другом случае их употребления в немецком языке, а
потому не вызывают достаточно четких ассоциаций, ср. Jeder Topf findet
seinen Deckel (каждая девушка найдёт жениха); Man soll sich strecken nach
der Decke ( По одёжке протягивай ножки) и др.
Ряд немецких пословиц содержит не выраженную словесную оценку
характеризуемого явления – им присущ иронический смысл или отрицательная
оценка, не вытекающие из их компонентного состава Der Apfel fдllt nicht
weit vom Stamm , Gleiche Brьder, gleiche Kappen.
Обратимся теперь к рассмотрению стабильности формы пословиц.
Языковая форма пословиц традиционна; она позволяет отличать пословицу от
обычных регулярных фраз. Именно это обстоятельство, т.е. речевая традиция,
мешает лексическому и грамматическому изменению или варьированию пословиц,
так как иных (структурных или смысловых) препятствий для такого
варьирования и изменения в принципе не существует. В самом деле, казалось
бы, можно заменить, например, в пословице Der Apfel fдllt nicht weit vom
Stamm первое слово на die Birne, die Kirsche, die Pflaume, не разрушая
образа и смысла фразы. Однако в действительности эти варианты могут
возникать лишь как индивидуальные отклонения от речевого стандарта. Лишь у
определённых пословиц имеются традиционные лексические варианты, ср. Eine
Katze fдllt immer auf die FьЯe/ Pfoten; Kleinvieh macht/gibt auch Mist;
Liebe ist/macht blind.
Характерная в целом для пословиц лаконичность проявляется в том, что
у многих из них развиваются сокращённые варианты, которые, как правило,
становятся более употребительными, а иногда и совершенно вытесняют полную
форму, ср. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mдuse ( auf dem Tisch).
При стремлении воссоздать в памяти у собеседника или читателя
содержание всей пословицы часто используют лишь отдельные её элементы в
новом окружении. Благодаря такому «осколочному» использованию некоторые
образные элементы немецких пословиц вычленяются из пословичного контекста и
обретают известную самостоятельность. Возникшее таким образом слово или
словосочетание существует параллельно с породившей её пословицей. Так,
наряду с пословицей Wen man den Teufel an die Wand malt, kommt er
существует глагольный оборот den Teufel an die Wand malen, из которого, в
свою очередь, постепенно выделяется устойчивое словосочетание etw. an die
Wand malen- преувеличивать (какую-либо опасность).
Наконец, известную роль играет стремление достичь различных
стилистических эффектов (преимущественно юмористического или сатирического
характера), которое ведёт к замене отдельных слов или частей пословицы,
расширению её состава и другим индивидуальным изменениям, ср. Aller guten
Kinder sind drei; Morgenstunde hat Hast und Eile im Munde и др.
Все сказанное позволяет сделать следующий вывод: как далеко ни
заходило бы изменение пословицы, его результат обязательно должен вызвать в
памяти слушателя (читателя) традиционную форму (и тем самым – смысл) данной
устойчивой фразы, т.е. сохранять неизменным некоторый минимум специфических
комбинаций слов или конструкций, отличающих эту устойчивую фразу от всех
других фраз.
1.4. . Структура и содержание поговорок.
Стабильность формы поговорок.
Поговорки – это литературно-разговорные, обиходно – разговорные и
просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только
частный смысл. Поговорки, следовательно, не содержат обобщений о
закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к
единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что
каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в
сходных случаях бесчисленное количество раз, ср. например: Mein Gott!- Боже
мой!; Da hцrt sich alles auf! – Это уже чересчур!; Da lachen ja die Hьhner!
– Ну, это курам на смех!; Das wдr`s! – Вот и всё!
Поговорки составляют наиболее употребительную, наиболее пёструю по
форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу немецких
устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен
любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола (см. примеры
выше).
Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают
свободной замены слов-компонентов и преобразования грамматической
структуры. Это значит, например, что повествовательная поговорка не может
быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот (ср. Die
Sache wird schon schief gehen- Кривая вывезет!); невозможно произвольное
включение в поговорку или изъятие из неё отрицания (ср. Es ist noch nicht
aller Tage Abend – Ещё не всё потеряно), изменение формы глагола, изменение
порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.
Употребление ряда поговорок ограничено не только определённым кругом
ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Так, существуют
устойчивые диалогические пары поговорок, например: Wie geht`s, wie steht`s?
– Wunderbar ist nichts dagegen (ср. русские Как дела? – Как сажа бела).
Группа поговорок служит членению монологической речи и употребляется
как вступление к сообщению (WeiЯt du was? Die Sache ist...; Ob du es
glaubst oder nicht...); как средство установления связи с ранее сказанным
(Doch zurьck zu unserem Hauptthema); как переход от констатации
положительных фактов к критической части (So weit, so gut); как завершающее
сообщение фразы: Das wдr`s; Soweit (unsere Meinung).
Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что
мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от
стандартного компонентного значения фразы – через образ, гиперболу, иронию,
косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы
и т.п., ср. das Ei will wieder mal klьger sein als die Henne – Опять яйца
курицу учат (образность); Das fдngt ja heiter an! –Хорошенькое дело!
(ирония); Da hцrt doch alles auf! – Ну, это уж чересчур! (гипербола); Wo
haben wir denn zusammen Schweine gehьtet? – Мы с вами свиней не пасли? (и,
следовательно, ваша фамильярность не уместна – косвенное умозаключение);
Dir werd` ich! – Вот я тебе! (усечение); Aber sicher, sagte Blьcher! –
Ясное дело! («излишние» элементы) и т.п.
Соответственно по характеру соотношения совокупного смысла поговорки
с её компонентным значением можно выделить образные поговорки, построенные
на метафорическом переосмыслении; иронические поговорки, смысл которых
прямо противоположен их компонентному значению; поговорки, смысл которых
косвенно выводится из их компонентного значения; устойчиво усеченные
поговорки; присказки, объективное содержание которых исчерпывается их
первой частью, и др.
Частный смысл, свойственный поговоркам, проявляется в том, что в
речи поговорка всегда конкретна, всегда используется говорящим для
оценочной характеристики единичной, конкретной ситуации. Поговоркам в целом
присуща повышенная экспрессивность, а большинство их произносится с
определённой, неизменной восклицательной интонацией. Повышенная
экспрессивность связана с непосредственной «сиюминутной» реакцией
говорящего на события или слова собеседника.
Субъективные и объективные моменты в содержании поговорок
соседствуют и переплетаются в самых различных комбинациях и пропорциях.
Можно, однако, выделить основные типы и ряд промежуточных групп.
Предметно-логическое, объективное начало выступает на передний план
в характеризующих поговорках, выражающих логически развёрнутую мысль и
включающих, по крайней мере, одно слово в его самостоятельном, не связанном
фразеологически значении. Чаще всего это - личное или указательное
местоимение, прямо обозначающее какой-либо отдельный элемент ситуации или
явление действительности, тогда как остальная часть поговорки даёт этому
явлению ту или иную характеристику, например: Das sieht ja ein Blinder! –
Это совершенно ясно! Зачастую слова в таких поговорках не претерпевают
никаких смысловых изменений.
Прямую противоположность представляют полностью переосмысленные
поговорки, выражающие в целом субъективное отношение говорящего к
определённой ситуации или к словам собеседника, например, удивление,
возмущение, согласие или несогласие: Mein lieber Mann! – удивление; Alle
Wetter! – Вот здорово (одобрение).
Поговорки, содержание которых сводится к элементарным эмоциональным
и модальным значениям, - это междометные и собственно модальные фразы. Они
близки по смыслу к междометиям типа ach! nanu! pfui! или модальным словам
типа ja, nein, keineswegs, т.е. не содержат развёрнутого суждения.
Местоимения в их составе не соотнесены с конкретным лицом или предметом.
Наряду с междометными фразами существует множество других
эмоциональных поговорок. Это фразы, которые служат преимущественно для
выражения тех или иных эмоций, однако построены они по типу характеризующих
поговорок, например: Das ist aber die Hцhe!- Это уж чересчур! и др.
Таким образом, междометные фразы оказываются лишь ядром обширной
группы эмоциональных поговорок. Эмоциональные поговорки во многом близки к
модальным фразам.
В итоге, несмотря на некоторую нечеткость границ, выделяются две
основные функционально-смысловые группы поговорок – характеризующие
(повествовательные, вопросительные и побудительные) и эмоционально-
модальные, ядром которых являются семантически нечленимые междометные и
модальные фразы.
Рассмотрим некоторые особенности структуры поговорок этих групп:
а) повествовательные поговорки
Повествовательные немецкие поговорки выражают в речи частное
суждение о каком-либо предмете или явлении. Однако наименование этого
предмета, т.е. субъекта суждения, обычно отсутствует, и его место в
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6