Рефераты. Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения






языком, но и наличие определенных для него знаний. Для общения необходимо,

чтобы коммуниканты имели определенную общность социальной истории, которая

находит свое отражение, прежде всего в знаниях об окружающем мире. Эти

знания получили название фоновых.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют три вида фоновых знаний:

общечеловеческие, региональные, страноведческие. Последний вид – это те

сведения, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой

общности и которые связаны со знанием национальной культуры. Эти фоновые

знания являются основным объектом лингвострановедения, так как связаны с

национальной культурой [Верещагин, Костомаров, 1979].

В основе лингвострановедения лежит изучение кумулятивной

(накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и

средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они

проявляются в области фразеологии. Так как на фразеологическом материале

прослеживаются особенности природно-географических условий страны, ее

истории, экономики политики, культуры, быта, обычаев народа – носителя

языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами

человеческой деятельности.

Постановка проблемы исследования фразеологии языка в

лингвострановедческом аспекте стала возможной в связи со становлением

теории лингвострановедения, введением понятия культурный компонент

значения, который представлен в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова,

Г.Д. Томахина, А.Д. Райхштейна и других исследователей.

При лингвострановедческом подходе к исследованию фразеологизмов, в

том числе пословиц и поговорок, главную роль играет содержание иноязычных

единиц, обусловленное экстралингвистическими факторами.

Лингвострановедческий анализ фразеологизмов немыслим без увязки с внешними

факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. фразеология

конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа,

неповторимый способ его образного мышления.

Страноведческие знания имеют не только общеобразовательное значение,

знания о стране, ее истории, культуре, экономике, образе жизни населения

страны имеют выход в коммуникацию. Прежде всего они обеспечивают рецепцию,

то есть адекватное (а не дословное) понимание образной речи (в том числе и

письменной).

Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным

запасом слов и правилами грамматики, фразеологизмы иностранного языка

всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в

родном языке коммуниканта нет аналогичных по смыслу фразеологизмов.

Незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в

основу образа пословицы или поговорки, может привести к неправильному

пониманию содержания высказывания в целом. Коммуникативная значимость

страноведчески ориентированных фразеологизмов становится особенно очевидным

при работе с художественной литературой, при переводе и при устном общении.

Для правильного использования, употребления каждой устойчивой фразы

в речи необходимо знать о ней следующее:

. форму, в которой она употребляется, а также ее лексические,

структурные и другие варианты;

. ее основное содержание и различные дополнительные значения, в

том числе стилистическую окраску;

. возможности ее изменения, т.е. меру ее формальной и смысловой

стабильности;

. ситуацию или контекст, в которых уместно применение данной

фразы [Влахов С.,1963].

При переводе пословицы или поговорки с немецкого на русский язык

или наоборот пословицы могут заменять друг друга. Данные пословицы являются

смысловыми (семантическими) эквивалентами, например:

Kleine kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe aufs Herz -

Маленькие детки – маленькие бедки, а большие детки – большие бедки.

Однако эти пословицы не являются полными эквиваленгтами, поскольку

образная основа их значения не совпадает.

Под полными эквивалентами понимают только такие пословицы и

поговорки, которые в разных языках имеют одинаковое значение и одинаковую

образную основу этого значения. Такие пословицы и поговорки могут

существовать в разных языках, например:

Alte Liebe rostet nicht - Старая любовь не ржавеет.

Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте,

вскрытие их страноведческой значимости помогает уточнить, а в ряде случаев

установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-

культурной семантикой [Мокиенко В.М., 1984] .

Лингвострановедение играет важную роль и при обучении переводу. Оно

обеспечивает адекватное понимание текста, а поэтому имеет большое значение

в практике перевода. Ведь из-за недостаточного знания фактов реальной

действительности часто допускаются неточности или ошибки при переводе

страноведчески ориентированных единиц.

Суммируя сказанное выше можно сделать вывод, что страноведческие

сведения, содержащиеся в семантике фразеологизмов, имеют не только

общеобразовательное и воспитательное значение. Знания о стране имеют выход

в интеркоммуникацию, хотя и несколько специфичный по сравнению с

языковыми умениями и навыками. Страноведчески ориентированные фразеологизмы

применяются коммуникантами для увеличения емкости высказывания, выражают

эмоциональные и эстетические позиции говорящего.

4. Функционирование пословиц и поговорок в различных

сферах человеческого общения

Стремление к налаживанию взаимоотношений – одно из первых

инстинктивных стремлений человека. Как известно, необходимость установления

взаимоотношений обуславливается необходимостью совместного участия в

производстве, семье, обществе. Что касается сферы духовной жизни, то здесь

центральное место занимает потребность личности в приобретении социального

опыта, в приобщении к культурным ценностям, в овладении принципами и

нормами поведения в обществе и конкретной социальной среде, а все это

невозможно без контактов с другими людьми.

Трудно себе представить развитие человека, само существование

индивида как личности, его связь с обществом вне общения. Со словом

общение связываются привычные представления о контактах и отношениях людей

друг с другом, о встречах с друзьями и незнакомыми людьми, возникающих на

почве профессиональных, любительских, творческих и иных общих интересов.

Вступая в отношения с другими коммуникантами, мы далеко не всегда осознаем,

что элементарные языки, подобные языку отношений или жестов, варьируются не

только от одной национальной культуры к другой, но и внутри самой культуры

от одной профессиональной, сословной или половозрастной группы к другой и

даже от семьи к семье. Предметом рассмотрения в данном параграфе являются

пословицы и

поговорки, которые отражают различные сферы человеческого общения.

Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения,

представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные

умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не

используются специально (как, например, сказки или песни), а употребляются

в разговорной речи между прочим, кстати, к слову.

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации,

но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с

какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно

и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы

своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера,

поступки, отношения в обществе и семье.

Einigkeit macht stark - В единении сила;

Einer ist keiner - Один в поле не воин;

Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei - Один ум хорошо, а два

лучше - гласят немецкие народные пословицы. Человек не привык к

одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание

окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицами:

KleineGeschenk eerhalten die Freundschaft - недорог подарок, дорога

любовь;

Achtung ist besser als Gold - внимание дороже золота.

2.4.1. В семье

Отношение в семье – это одна из наиболее интересных тем как

немецкой, так и русской фразеологии. Человек, как существо разумное,

издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община

или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не

располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке.

Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется прежде всего

неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной

обстановкой в кругу родных и близких людей.

Отношения в семье – наиболее интересная и многогранная тема, поэтому

целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц и поговорок,

выражающих характеристику семейно – родственных связей человека.

Wie der Herr, so’s Gescherr - Каков пастух, таково и стадо;

Jedes Kind ist seines Vaters;

Der Apfel fдllt nicht wei t vom Stamm;

Wie der Baum, so die Frucht;

Bцse Eltern machen fromme Kinder;

Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;

Wie die Frau, so die Dirn, wie der Baum, so die

Birn - все эти немецкие пословицы можно сравнить с русской: Яблочко от

яблони недалеко падает.

Для характеристики семейно – родственных отношений употребляются в

основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные

(см. примеры выше), либо на самые слабые родственные связи, например:

| Немецкие пословицы | Русские пословицы |

|Erziehst du dir einen Raben, wird er|Вскормили змейку на свою шейку; |

|dir | |

|die Augen ausgraben; | |

|1. Bдr bleibt Bдr, fдhrt man ihn | |

|auch | |

|ьbers Meer; | |

|2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg,|Как /сколько волка не корми, а он |

|und stьnd er auch auf dem hцchsten |все в лес смотрит; |

|Berg; | |

|3. Die Katze lдЯt das Mausen nicht; | |

|4. Und saЯ er auch auf goldenem | |

|Stuhl, der Frosch hьpft wieder in | |

|den Pfuhl | |

|In der rauhen Schale steckt oft|Криво дерево, да яблочки сладки; |

| | |

|ein sьЯer Kern; | |

|Von Eulen kommen keine Sperber |От худого семени не жди |

| |доброго |

| |племени |

Очень много в немецком и русском языках таких пословиц и поговорок,

которые заключают в себе возможности всесторонней характеристики отношений

в семье. Именно во взаимоотношениях проявляются черты характера людей.

Доказательством тому служит немецкая пословица An sich denken ist ganz

recht; nur an sich denken, das ist schlecht (ср. О себе думать – хорошо,

только о себе думать – плохо).

В атмосфере близости членов семьи, как правило, строятся на

взаимопонимании и маркированы положительной оценочностью:

Freud’ und Leid teilen - делить горе и радость;

Ein Herz und eine Seele sein - жить душа в душу.

Верная и преданная любовь – вот те отношения, которые высоко

ценятся всеми народами:

| Немецкие пословицы | Русские пословицы |

|Alte Liebe rostet nicht; |Старая любовь не ржавеет; |

|Was man aus Liebe tut, das geht |Где любовь да совет, там и горя |

|nochmal so gut; |нет; |

| Was im Herzen brennt, man am |Что в сердце варится, то на лице не |

|Gesicht erkennt; |утаится; |

| Licht und Rauch schauen zum |Шила в мешке да любовь в сердце не |

|Fenster hinauer, den Husten und |утаишь. |

|Liebe kann man nicht verbergen | |

Действительно, чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию

– качества тех, кто умеет дружить и любить. Совершенно противоположный

смысл имеют следующие пословицы:

Liebe duldet keinen Zwang - насильно мил не будешь;

Liebe ist blind - Любовь слепа,

а также пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие,

предательство и месть:

doppeltes Spiel spielen - вести двойную игру;

mit gleicher Mьnze zahlen - платить той же монетой.

Пословицы, однако, советуют:

Ein Messer wetzt das andere -Не рой другому яму, сам в нее

попадешь;

Haust du meinen Juden, so haue ich deinen Juden - Как

аукнется, так и откликнется.

Пословицы и поговорки – немецкие и русские – хвалить не любят. В них

часто высмеиваются и осуждаются такие недостатки в характере людей, как

безволие, неумение настоять на своем:

Der Schwanz muЯ dem Fuchs folgen - Куда иголка, туда и нитка;

Kommt man ьber’ Hund, so kommt man ьber’ Schwanz - Была бы лошадь,

а хомут найдется.

Dein Wunsch ist mir Befehl - Как скажешь, так и будет;

Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание – знак согласия.

Этот недостаток является большой ошибкой при воспитании детей. И эти

пословицы и поговорка носят неодобрительный, иронический характер. Приведем

еще несколько пословиц и поговорок, отражающих взаимоотношения родителей и

детей:

Kleine Kinder, kleine sorgen, groЯe Kinder, groЯe Sorgen -

Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;

Wie der Abt, so die Mцnche - Каков поп, таков приход;

Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe – aufs Herz –

С малыми детками горе, с большими вдвое;

Sprich immerzu, doch laЯ die Hдnde in Ruh’ – Языком болтай, а рукам

волю не давай.

Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того,

нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации:

Stahl auf Stein gibt Feuer - Нашла коса на камень;

Der eine singt Dur, der andere Moll и Der eine will hь, der

andere hott – Кто в лес, кто по дрова.

Ряд пословиц и поговорок отражают как начало отношений между

супругами: Jeder ist seines Glьckes Schmied - Каждый кузнец своего

счастья;

Es kamm, wie es kommen muЯte – Все произошло, как и следовало ожидать,

так и разрыв семейно-родственных отношений:

Allzuscharf macht schartig ,

Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen - Где тонко, там и

рвется;

Aus den Augen, aus dem Sinn - С глаз долой, из сердца вон

Das kommt davon - Так (-то) оно и бывает (ничего удивительного,

это естественные последствия);

Was nicht blьht, das kцrnert nicht - Из ничего ничего не

получится;

Wer einmal lьgt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit

spricht - Один раз солгал -не поверят, когда правду скажешь,

Friede ernдhrt, Unfriede verzehrt - Мир создает, распря разрушает.

Нередко встречаются ситуации, когда партнеры, постоянно общаясь друг

с другом, не воспринимают информацию друг о друге, о собственных качествах,

привычках, интересах и делах:

Ich verstehe immer Bahnhoff! - Ничего не пойму!

Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem

Kater,

Es ist die Jacke wie die Hose - Что в лоб, что по лбу.

И как следствие, случаи, когда семейные неурядицы становятся

достоянием общественности:

Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen –

Шила в мешке не утаишь.

Окружающие пытаются оказать воздействие на ход отношений внутри

семьи:

| Немецкие пословицы | Русские пословицы |

|Kleine Hдndel stдrken die Liebe; |Милые бранятся, только тешатся; |

|Was sich liebt, das neckt sich; | |

|Nur Mut, es wird schon |Перемелется, мука будет; |

|Jedes Warum hat sein Darum; | Дыма без огня не бывает; |

|Was in aller Leute Mund, ist nicht | |

|immer ohne grund; | |

|Geduld bringt Huld / Rosen; |Стерпится, слюбится; |

|Seinem Geschick kann niemand |От судьбы не уйдешь; |

|entgehen; | |

|Viel Lдrm aus nichts | Много шума из-за ничего |

В данной ситуации пословицы предупреждают:

Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое дерутся, третий не

мешай;

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.