языком, но и наличие определенных для него знаний. Для общения необходимо,
чтобы коммуниканты имели определенную общность социальной истории, которая
находит свое отражение, прежде всего в знаниях об окружающем мире. Эти
знания получили название фоновых.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют три вида фоновых знаний:
общечеловеческие, региональные, страноведческие. Последний вид – это те
сведения, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой
общности и которые связаны со знанием национальной культуры. Эти фоновые
знания являются основным объектом лингвострановедения, так как связаны с
национальной культурой [Верещагин, Костомаров, 1979].
В основе лингвострановедения лежит изучение кумулятивной
(накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и
средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они
проявляются в области фразеологии. Так как на фразеологическом материале
прослеживаются особенности природно-географических условий страны, ее
истории, экономики политики, культуры, быта, обычаев народа – носителя
языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами
человеческой деятельности.
Постановка проблемы исследования фразеологии языка в
лингвострановедческом аспекте стала возможной в связи со становлением
теории лингвострановедения, введением понятия культурный компонент
значения, который представлен в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова,
Г.Д. Томахина, А.Д. Райхштейна и других исследователей.
При лингвострановедческом подходе к исследованию фразеологизмов, в
том числе пословиц и поговорок, главную роль играет содержание иноязычных
единиц, обусловленное экстралингвистическими факторами.
Лингвострановедческий анализ фразеологизмов немыслим без увязки с внешними
факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. фразеология
конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа,
неповторимый способ его образного мышления.
Страноведческие знания имеют не только общеобразовательное значение,
знания о стране, ее истории, культуре, экономике, образе жизни населения
страны имеют выход в коммуникацию. Прежде всего они обеспечивают рецепцию,
то есть адекватное (а не дословное) понимание образной речи (в том числе и
письменной).
Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным
запасом слов и правилами грамматики, фразеологизмы иностранного языка
всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в
родном языке коммуниканта нет аналогичных по смыслу фразеологизмов.
Незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в
основу образа пословицы или поговорки, может привести к неправильному
пониманию содержания высказывания в целом. Коммуникативная значимость
страноведчески ориентированных фразеологизмов становится особенно очевидным
при работе с художественной литературой, при переводе и при устном общении.
Для правильного использования, употребления каждой устойчивой фразы
в речи необходимо знать о ней следующее:
. форму, в которой она употребляется, а также ее лексические,
структурные и другие варианты;
. ее основное содержание и различные дополнительные значения, в
том числе стилистическую окраску;
. возможности ее изменения, т.е. меру ее формальной и смысловой
стабильности;
. ситуацию или контекст, в которых уместно применение данной
фразы [Влахов С.,1963].
При переводе пословицы или поговорки с немецкого на русский язык
или наоборот пословицы могут заменять друг друга. Данные пословицы являются
смысловыми (семантическими) эквивалентами, например:
Kleine kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe aufs Herz -
Маленькие детки – маленькие бедки, а большие детки – большие бедки.
Однако эти пословицы не являются полными эквиваленгтами, поскольку
образная основа их значения не совпадает.
Под полными эквивалентами понимают только такие пословицы и
поговорки, которые в разных языках имеют одинаковое значение и одинаковую
образную основу этого значения. Такие пословицы и поговорки могут
существовать в разных языках, например:
Alte Liebe rostet nicht - Старая любовь не ржавеет.
Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте,
вскрытие их страноведческой значимости помогает уточнить, а в ряде случаев
установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-
культурной семантикой [Мокиенко В.М., 1984] .
Лингвострановедение играет важную роль и при обучении переводу. Оно
обеспечивает адекватное понимание текста, а поэтому имеет большое значение
в практике перевода. Ведь из-за недостаточного знания фактов реальной
действительности часто допускаются неточности или ошибки при переводе
страноведчески ориентированных единиц.
Суммируя сказанное выше можно сделать вывод, что страноведческие
сведения, содержащиеся в семантике фразеологизмов, имеют не только
общеобразовательное и воспитательное значение. Знания о стране имеют выход
в интеркоммуникацию, хотя и несколько специфичный по сравнению с
языковыми умениями и навыками. Страноведчески ориентированные фразеологизмы
применяются коммуникантами для увеличения емкости высказывания, выражают
эмоциональные и эстетические позиции говорящего.
4. Функционирование пословиц и поговорок в различных
сферах человеческого общения
Стремление к налаживанию взаимоотношений – одно из первых
инстинктивных стремлений человека. Как известно, необходимость установления
взаимоотношений обуславливается необходимостью совместного участия в
производстве, семье, обществе. Что касается сферы духовной жизни, то здесь
центральное место занимает потребность личности в приобретении социального
опыта, в приобщении к культурным ценностям, в овладении принципами и
нормами поведения в обществе и конкретной социальной среде, а все это
невозможно без контактов с другими людьми.
Трудно себе представить развитие человека, само существование
индивида как личности, его связь с обществом вне общения. Со словом
общение связываются привычные представления о контактах и отношениях людей
друг с другом, о встречах с друзьями и незнакомыми людьми, возникающих на
почве профессиональных, любительских, творческих и иных общих интересов.
Вступая в отношения с другими коммуникантами, мы далеко не всегда осознаем,
что элементарные языки, подобные языку отношений или жестов, варьируются не
только от одной национальной культуры к другой, но и внутри самой культуры
от одной профессиональной, сословной или половозрастной группы к другой и
даже от семьи к семье. Предметом рассмотрения в данном параграфе являются
пословицы и
поговорки, которые отражают различные сферы человеческого общения.
Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения,
представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные
умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не
используются специально (как, например, сказки или песни), а употребляются
в разговорной речи между прочим, кстати, к слову.
Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации,
но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с
какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно
и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы
своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера,
поступки, отношения в обществе и семье.
Einigkeit macht stark - В единении сила;
Einer ist keiner - Один в поле не воин;
Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei - Один ум хорошо, а два
лучше - гласят немецкие народные пословицы. Человек не привык к
одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание
окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицами:
KleineGeschenk eerhalten die Freundschaft - недорог подарок, дорога
любовь;
Achtung ist besser als Gold - внимание дороже золота.
2.4.1. В семье
Отношение в семье – это одна из наиболее интересных тем как
немецкой, так и русской фразеологии. Человек, как существо разумное,
издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община
или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не
располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке.
Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется прежде всего
неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной
обстановкой в кругу родных и близких людей.
Отношения в семье – наиболее интересная и многогранная тема, поэтому
целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц и поговорок,
выражающих характеристику семейно – родственных связей человека.
Wie der Herr, so’s Gescherr - Каков пастух, таково и стадо;
Jedes Kind ist seines Vaters;
Der Apfel fдllt nicht wei t vom Stamm;
Wie der Baum, so die Frucht;
Bцse Eltern machen fromme Kinder;
Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;
Wie die Frau, so die Dirn, wie der Baum, so die
Birn - все эти немецкие пословицы можно сравнить с русской: Яблочко от
яблони недалеко падает.
Для характеристики семейно – родственных отношений употребляются в
основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные
(см. примеры выше), либо на самые слабые родственные связи, например:
| Немецкие пословицы | Русские пословицы |
|Erziehst du dir einen Raben, wird er|Вскормили змейку на свою шейку; |
|dir | |
|die Augen ausgraben; | |
|1. Bдr bleibt Bдr, fдhrt man ihn | |
|auch | |
|ьbers Meer; | |
|2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg,|Как /сколько волка не корми, а он |
|und stьnd er auch auf dem hцchsten |все в лес смотрит; |
|Berg; | |
|3. Die Katze lдЯt das Mausen nicht; | |
|4. Und saЯ er auch auf goldenem | |
|Stuhl, der Frosch hьpft wieder in | |
|den Pfuhl | |
|In der rauhen Schale steckt oft|Криво дерево, да яблочки сладки; |
| | |
|ein sьЯer Kern; | |
|Von Eulen kommen keine Sperber |От худого семени не жди |
| |доброго |
| |племени |
Очень много в немецком и русском языках таких пословиц и поговорок,
которые заключают в себе возможности всесторонней характеристики отношений
в семье. Именно во взаимоотношениях проявляются черты характера людей.
Доказательством тому служит немецкая пословица An sich denken ist ganz
recht; nur an sich denken, das ist schlecht (ср. О себе думать – хорошо,
только о себе думать – плохо).
В атмосфере близости членов семьи, как правило, строятся на
взаимопонимании и маркированы положительной оценочностью:
Freud’ und Leid teilen - делить горе и радость;
Ein Herz und eine Seele sein - жить душа в душу.
Верная и преданная любовь – вот те отношения, которые высоко
ценятся всеми народами:
|Alte Liebe rostet nicht; |Старая любовь не ржавеет; |
|Was man aus Liebe tut, das geht |Где любовь да совет, там и горя |
|nochmal so gut; |нет; |
| Was im Herzen brennt, man am |Что в сердце варится, то на лице не |
|Gesicht erkennt; |утаится; |
| Licht und Rauch schauen zum |Шила в мешке да любовь в сердце не |
|Fenster hinauer, den Husten und |утаишь. |
|Liebe kann man nicht verbergen | |
Действительно, чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию
– качества тех, кто умеет дружить и любить. Совершенно противоположный
смысл имеют следующие пословицы:
Liebe duldet keinen Zwang - насильно мил не будешь;
Liebe ist blind - Любовь слепа,
а также пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие,
предательство и месть:
doppeltes Spiel spielen - вести двойную игру;
mit gleicher Mьnze zahlen - платить той же монетой.
Пословицы, однако, советуют:
Ein Messer wetzt das andere -Не рой другому яму, сам в нее
попадешь;
Haust du meinen Juden, so haue ich deinen Juden - Как
аукнется, так и откликнется.
Пословицы и поговорки – немецкие и русские – хвалить не любят. В них
часто высмеиваются и осуждаются такие недостатки в характере людей, как
безволие, неумение настоять на своем:
Der Schwanz muЯ dem Fuchs folgen - Куда иголка, туда и нитка;
Kommt man ьber’ Hund, so kommt man ьber’ Schwanz - Была бы лошадь,
а хомут найдется.
Dein Wunsch ist mir Befehl - Как скажешь, так и будет;
Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание – знак согласия.
Этот недостаток является большой ошибкой при воспитании детей. И эти
пословицы и поговорка носят неодобрительный, иронический характер. Приведем
еще несколько пословиц и поговорок, отражающих взаимоотношения родителей и
детей:
Kleine Kinder, kleine sorgen, groЯe Kinder, groЯe Sorgen -
Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;
Wie der Abt, so die Mцnche - Каков поп, таков приход;
Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe – aufs Herz –
С малыми детками горе, с большими вдвое;
Sprich immerzu, doch laЯ die Hдnde in Ruh’ – Языком болтай, а рукам
волю не давай.
Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того,
нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации:
Stahl auf Stein gibt Feuer - Нашла коса на камень;
Der eine singt Dur, der andere Moll и Der eine will hь, der
andere hott – Кто в лес, кто по дрова.
Ряд пословиц и поговорок отражают как начало отношений между
супругами: Jeder ist seines Glьckes Schmied - Каждый кузнец своего
счастья;
Es kamm, wie es kommen muЯte – Все произошло, как и следовало ожидать,
так и разрыв семейно-родственных отношений:
Allzuscharf macht schartig ,
Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen - Где тонко, там и
рвется;
Aus den Augen, aus dem Sinn - С глаз долой, из сердца вон
Das kommt davon - Так (-то) оно и бывает (ничего удивительного,
это естественные последствия);
Was nicht blьht, das kцrnert nicht - Из ничего ничего не
получится;
Wer einmal lьgt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit
spricht - Один раз солгал -не поверят, когда правду скажешь,
Friede ernдhrt, Unfriede verzehrt - Мир создает, распря разрушает.
Нередко встречаются ситуации, когда партнеры, постоянно общаясь друг
с другом, не воспринимают информацию друг о друге, о собственных качествах,
привычках, интересах и делах:
Ich verstehe immer Bahnhoff! - Ничего не пойму!
Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem
Kater,
Es ist die Jacke wie die Hose - Что в лоб, что по лбу.
И как следствие, случаи, когда семейные неурядицы становятся
достоянием общественности:
Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen –
Шила в мешке не утаишь.
Окружающие пытаются оказать воздействие на ход отношений внутри
семьи:
|Kleine Hдndel stдrken die Liebe; |Милые бранятся, только тешатся; |
|Was sich liebt, das neckt sich; | |
|Nur Mut, es wird schon |Перемелется, мука будет; |
|Jedes Warum hat sein Darum; | Дыма без огня не бывает; |
|Was in aller Leute Mund, ist nicht | |
|immer ohne grund; | |
|Geduld bringt Huld / Rosen; |Стерпится, слюбится; |
|Seinem Geschick kann niemand |От судьбы не уйдешь; |
|entgehen; | |
|Viel Lдrm aus nichts | Много шума из-за ничего |
В данной ситуации пословицы предупреждают:
Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое дерутся, третий не
мешай;
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6