Тема:
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ……………………………………………………………………..... 3
1. Особенности кулинарной лексики ………………................................ 4
1.1. Слабые глаголы ………………………………………………...…... 6
1.2. Сильные глаголы ………………………………………………….... 8
1.3. Имена существительные ……………………..………………….. 10
1.4. Наречия, прилагательные и другие части речи …………….. 15
1.5. Словообразование. Субстантивация глаголов …………….... 16
2. Практическое применение кулинарной лексики
в немецком языке…….…........................................................................ 18
2.1. Im Restaurant / Cafe (В ресторане / Кафе)……………………. 18
2.2. Речевые клише и выражения …………………………………... 20
2.3. Speisekarte (Меню) ……………………………………………….. 22
Заключение ………………………………………………………………….. 29
Список использованной литературы …………………………………... 30
ВВЕДЕНИЕ
Лексикология (гр. lexikós – относящийся к слову, logos – учение) - это раздел науки о языке, который изучает словарный состав языка, или лексику. В лексикологии изучается слово как индивидуальная единица, а также место слова в лексической системе современного немецкого языка. Одним из основных разделов лексикологии является семасиология (гр. semasia – значение, logos – учение), или семантика (гр. sema – знак) которая изучает все вопросы, связанные со значением слова, а также изменения значения слова. Помимо семантики слова, лексикология изучает вопросы происхождения и формирования лексики современного языка, отношения слова к активному или пассивному словарному составу, т.е. определяет место слова в лексической системе, а также в системе функциональных стилей языка (нейтрального, научного, делового и т.д.). Лексикология изучает словарный состав языка в его современном состоянии, а также вопросы изменения словарного состава языка, изменения значения слова, основные тенденции развития словарной системы языка, выявляются причины изменения значения слова и словарного состава языка в целом.
Специальным разделом лексикологии является этимология (гр. étymon – истинное значение слова) – наука, изучающая происхождение слова.
Таким образом, предметом лексикологии является словарный состав языка – внутренне организованная (не просто суммарная) совокупность лексических единиц, связанных между собой определенными, относительно устойчивыми отношениями, функционирующих и развивающихся по определенным, свойственным немецкому языку законам. Словарный состав представляет собой единую лексико-семантическую систему языка, которая как подсистема входит в общеязыковую систему немецкого языка.
В данной курсовой работе рассматривается кулинарная лексика немецкого языка, ее особенности и практическое применение.
1. особенности кулинарной лексики
Кухня в немецкоязычных странах, и особенно в Германии, сегодня в значительной степени интернационализирована и включает в себя элементы традиций очень многих стран. Лишь в небольших фирменных ресторанчиках «под старину» Вы еще можете заказать себе исконно немецкие блюда. В большинстве же ресторанов и кафе гостиниц ассортимент блюд довольно демократичен и рассчитан на массового клиента. В большинстве отелей стоимость завтрака включена в стоимость номера. Сам же завтрак, как правило, представляет собой так называемый «шведский стол», когда Вы выбираете из десятка блюд, стоящих на большом столе, и можете лично «составить» себе меню по собственному вкусу.
Традиционный немецкий завтрак не представляет собой какого-либо яркого своеобразия, хотя некоторые типичные его элементы можно назвать: это почти всегда яйцо («в мешочек» или крутое; причем едят его только на подставке ложечкой, срезав ножом верхушку), бутерброды с ветчиной и помидорами или с сыром, сосиски с горчицей, разнообразные овощные салаты, булочка с маслом и джемом или медом и неизменный кофе (со сливками или черный).
О кофе стоит сказать отдельно. По шутливому выражению самих немцев, кофе – это «национальный немецкий напиток». В Германии и Австрии его пьют в огромных количествах и огромном наборе сортов. Только по официальной статистике, средний немец выпивает около 180 л кофе в год (10-12 чашек в день). Единственная область Германии, где более популярен чай, – это восточнофризские земли (города Эмден, Евер, Вилъгелъмсхафен) на севере страны.
Традиционный немецкий завтрак не очень плотный, но это компенсируется тем, что немцы кроме обеда и ужина обычно устраивают себе в течение дня еще 2-3 легкие закуски, так называемые «Kafieepause».
При желании завтрак в гостинице можно заказать, но за это иногда приходится платить дополнительно. Ниже приводится небольшое меню на завтрак (Frühstück):
булочка
das Brötchen
ветчина
der Schinken
джем*
die Marmelade
*это слово обозначает не известный нам мармелад,
а разновидность фруктового варенья
салат
der Salat
кукурузные хлопья
die Maisflocken
мюсли
der Mussli
кофе
der Kaffee
бутерброд
das Butterbrot
с сыром
mit dem Käse
с колбасой
mit der Warst
с рыбой
mit dem Fisch
масло
die Butter
сливки
die Sahne
помидоры
die Tomaten
огурцы
die Gurken
сосиски
die Würstchen
сардельки
die Bockwurst
горчица
der Senf
пирожное
das Törtchen
сыр
der Käse
тост
der Toast
чай
der Tee
яйцо
das Ei
сок
der Saft
1.1. Слабые глаголы
füllen (A.) (füllte – hat gefüllt) – наполнять, заполнять что-либо: Der Kellner füllte die Gläser. Die Fahrgäste füllten bald den Wagen.
einschenken (A., D.) (schenkte ein – hat eingeschenkt) – налить, разлить напиток по бокалам и т.п.: Sie schenkte den Gästen Tee ein. Darf ich Ihnen einschenken?
probieren (A.) (probierte – hat probiert) 1. пробовать (еду, напитки); син.: kosten; Probieren Sie diesen Wein!
reichen (D., A.) – (reichte – hat gereicht) 1. подать, протянуть: Reichen sie mir bitte Salz! 2. быть достаточным: Das reicht (nicht). – Этого (не) хватит. Das Geld wird nicht reichen. Ich fürchte, daß die Zeit nicht reicht.
bezahlen (A., D., für A.) (bezahlte – hat bezahlt) – платить, заплатить, оплатить что-л., кому-л. за что-л.; син.: zahlen; Wer bezahlt mir die Reparatur? Ich bezahle die Rechnung. – Я оплачу счет. Was haben Sie für den Ring bezahlt?; an der Kasse bezahlen – платить в кассе; der Kassenzettel – кассовый чек.
Оба глагола употребляются во всех приведенных выше примерах. роме того, глагол zahlen употребляется в ресторане, кафе и т. д.
Herr Ober, bitte zahlen!. – Официант, пожалуйста, счет!
(Herr Ober, ich hätte gern die Rechnung!)
frühstücken (A.)
– завтракать
das Frühstück (-s, -e)
– завтрак
Was haben Sie (Was gibt es) zum
Frühstück?
– Что у Вас на завтрак?
Bitte zum Frühstück!
– Прошу к завтраку!
Was ißt du zum Frühstück?
– Что ты завтракаешь?
einkaufen
– закупать, делать покупки
Sie muß in der Stadt einkaufen.
– Ей приходится делать покупки в городе.
Lebensmittel kaufe ich morgen
ein.
– Продукты я куплю завтра.
Einkaufen указывает на повторяющиеся действия (т.е. совершается не одна покупка, а несколько) и употребляется без указания на конкретные покупки.
Ich gehe morgens einkaufen.
– Я хожу по утрам за покупками
Freitags kaufe ich ein.
– По пятницам я делаю покупки.
kochen (А.)
– 1. варить, готовить еду;
2. кипеть
Wer kocht bei Ihnen?
– Кто у Вас готовит?
Ich koche Fleisch gut.
– Я хорошо готовлю мясо.
Das Wasser kocht.
– Вода кипит.
der Koch (-s, Köche)
– повар
die Köchin (=, -nen)
– повариха
gekocht
– вареный
zubereiten (A.)
– готовить (еду); син. – bereiten (А.)
das Frühstück,
das Mittagessen zubereiten
– готовить завтрак, обед
Aus Milch bereitet man utter.
– Из молока готовят масло.
schmecken (D.)
– быть вкусным, нравиться (о еде)
Das schmeckt mir nicht.
– Это (мне) невкусно.
Schmeckt's?
– Вкусно?
Das schmeckt.
– Вкусно.
Wie schmeckt Ihnen der
Kaffee?
– Как Вам на вкус (этот) кофе?
Laß es dir (Lassen Sie es sich)
gut schmecken.
– Приятного аппетита!
schmackhaft
– вкусно, вкусный (син.: lecker)
der Feinschmecker (-s, =)
– гурман
1.2. Сильные глаголы
vorziehen (A., D.) (zieht vor, zog vor – hat vorgezogen) – предпочитать что-л., кого-л. чему-л., кому-л.: Was ziehen Sie vor? Tee oder Kaffee?; Ich ziehe immer das Theater dem Kino vor.
schließen (A.) (schließt, schloß – hat geschlossen) 1. закрывать что-л.: Schließen Sie die Tür! Das Museum ist schon geschlossen. 2. закончить: Er schloß seinen Bericht. – Он закончил свой доклад. 3. закрыться, заканчиваться: Das Geschäft schließt um 18 Uhr. – Магазин закрывается в 18 часов; антоним: öffnen (öffnet, öffnete – hat geöffnet) – открыть, открыться; Das Warenhaus öffnet um 9 Uhr. – Универмаг открывается в 9 часов. Das Kaufhaus ist von 9 bis 20 Uhr geöffnet. -Универмаг работает с 9 до 20 часов. Das Restaurant istdurchgehend geöffnet. – Ресторан открыт всё время (без перерыва); die Öffnungszeiten – время работы; der Ruhetag – выходной.
trinken (A.)
– пить что-либо
Trinken Sie Tee mit Zucker?
– Вы пьете чай с сахаром?
Sein Sohn trinkt
– Его сын пьет.
der Trinker (-s, =)
– пьяница; син.: der Säufer
gern trinken (A.)
– любить что-то пить
Ich trinke Saft gern.
– Я люблю (пить) сок.
essen (А.)
– есть, кушать
Du ißt immer mit Appetit.
– Ты всегда ешь с аппетитом.
Er ißt für drei.
– Он ест за троих.
Wir essen viel (wenig)
Fleisch.
– Мы едим много (мало) мяса.
gern essen (A.)
– любить что-то поесть
Wer ißt gern Mohren?
– Кто любит морковь?
mögen (A.)
– любить что-то (в том числе и еду)
Ich mag (kein) Eis.
– Я (не) люблю мороженое
Ho: Wer möchte Eis?
– Кто хочет мороженого?
Глагол mögen, употребленный в настоящем времени, имеет значение "любить что-либо", "нравиться".
Anna mag Tee.
– Анна любит чай.
Если глагол mögen употреблен в сослагательном наклонении в прошедшем времени, то он приобретает значение: "хотеть", "желать" и выражает вежливую просьбу, желание, относящиеся к настоящему времени. В этом случае глагол mögen употребляется с инфинитивом основного глагола.
Ich möchte Sie bitten.
– Я хочу (хотел бы) Вас попросить.
1.3. Имена существительные
das Geschäft (-es, -e) 1. магазин; ст.: der Laden – маленький магазин, лавка; 2. дело, бизнес, фирма; das Fach– (Spezia!-) geschäft – специализированный магазин; das Lebensmittelgeschäft – продовольственный магазин; der Supermarkt; der Geschäftsmann (-es, -leute) – бизнесмен, деловой человек; die Geschäftsfrau – деловая женщина; der Geschäftsführer -директор; geschäftlich – деловой; die Geschäftszeit (=, en) -время работы (магазинов, банков и т. п.).
Fachgeschäfte
Abteilungen im Supermarkt
die Bäckerei – булочная
die Abteilung filr Brot und Backwaren
die Konditorei – кондитерская
" für Konditoreiwaren
das Obst- und Gemüsegeschäft
" für Obst und Gemüse
(der Obst- und Gemüseladen)
die Fleischerei (die Metzgerei)
" für Fleisch und Wurstwaren
(das Geschäft für Fleisch und Wurstwaren)
das Süßwarengeschäft
" für Süßwaren
(das Geschäft für Süßwaren)
das Spirituosengeschäft
die Spirituosenabteilung
der Milchladen (их в ФРГ die Abteilung практически уже нет) – молочный магазин
die Abteilung für Molkereiprodukte (отдел молочных товаров)
Страницы: 1, 2, 3