2.2. Речевые клише и выражения
Вы можете порекомендовать мне хороший ресторан?
Können Sie mir ein gutes Restaurant empfehlen?
В котором часу он открывается (закрывается)?
Wann wird es geöfEdet (geschlossen)?
Нас двое (трое, четверо)
Wii sind znzweit (zndritt, zuvieit)
Я (мы) бы хотел(-и) сесть ... в углу
Ich (wir) möchte(n) den Platz ... nehmen in der Ecke
… у окна
am Fenster
Меню, пожалуйста
Speisekarte bitte!
Я (мы) еще не выбрал(-и)
Ich (wir) habe(n) noch nicht ausgewählt
Принесите, пожалуйста, еще один ... (одну) стул
Bringen Sie bitte noch ... einen ... Stuhl
… пепельницу
einen Aschenbecher
…фужер
ein das
… салфетку
eine Serviette
… ложку
einen Löffel
… вилку
eine Gabel
… нож
ein Messer
Что Вы можете порекомендовать мне ...?
Was können Sie empfehlen?
… из холодных (горячих) закусок
kalten (warmen) Speisen
… из мясных
Heischgerichten
…(рыбных) блюд
Fischgerichten
… на десерт
zum Nachtisch
Какие у вас ...?
Welche ... haben Sie?
… фирменные блюда
Spezialitäten
… овощи
Gemüse
… салаты
Salate
… фрукты
welches Obst
Принесите, пожалуйста, карточку вин
Bringen Sie bitte Spirituosenkarte
Мне (нам) ...
Bitte, ...
… один (два)
einmal (zweimal)
… бифштекс(а)
Beefsteak(s)
… телятину
Kalbsbraten
… «свиную ногу»*
Eisbein
*старинное национальное немецкое блюдо, представляющее собой цельную ногу
поросенка, запеченную с различными пряностями
… венский шницель
Wiener Schnitzel
… кролика
Kaninchen
… гуляш по-венгерски
ungarischer Gulasch/ ungarisches (aecmp.)
… тушеную говядину
Schmorbraten
… печень
Leber
Не хотите ли немного ...?
Möchten Sie nicht ein bißchen ...?
Берите, пожалуйста ...
Greifen Sie bitte... zu
Возьмите еще ...
Nehmen Sie bitte noch ...
Спасибо, я сыт
Danke, ich bin satt
С удовольствием
Mit Vergnügen
Принесите, пожалуйста ...
Bringen Sie bitte . . .
… бутылку шампанского
eine Flasche Sekt (Champagne)
… маленькую бутылку красного (белого) вина
eine Quarte Rotwein (Weißwein)
… два коньяка
zweimal Kognak
… пиво
Bier
минеральную воду
Mineralwasser
Я на диете
Ich hatte Diät
Можно это заменить?
Können Sie mir etwas anderes bringen?
Счет, пожалуйста!
Rechnung bitte!
2.3. Speisekarte (Меню)
Закуски (Vorspeisen)
грибы
Klze (мн.ч.)
заливное из рыбы (мяса)
Fischsülze (Fleischsülze)
икра
Kaviar
язык
Zunge
рыба
Fisch
салат
Salat
устрицы
Austern (мн.ч.)
паштет
Pastete
Супы (Suppen)
бульон
Blühe/Bouillon
суп
Sappe
суп с лапшой
Nudelsuppe
грибной суп
Pilzsuppe
солянка
Soljanka
гороховый суп
Erbsensuppe
Рыбные блюда (Fischgerichte)
осетрина
Störfleisch
палтус
Steinbutt
треска
Dorsch
форель
Forelle
угорь
Aal
щука
Hecht
Мясные блюда (Fleischgerichte)
баранина
Hammelfleisch
бефстроганов
Beefstroganoff
бифштекс
Beefsteak
говядина
Rindfleisch
печень
почки
Nieren (мн.ч.)
свинина
Schweinefleisch/ Schweinerne (австр., ю.-нем.)
телятина
Kalbfleisch
Блюда из птицы (Geflügel)
гусь
Gans
индейка
Truthenne/Pute
курица
Huhn
утка
Ente
фазан
Fasan
Гарнир (Beilagen / Gemüse)
(зеленый) горошек
grüne Erbsen
капуста
Kohl
цветная капуста
Blumenkohl
картофель
Kartoffeln
жареный картофель
Bratkartoffeln
картофель фри
Pommes fiites
отварной картофель
Salzkartoffeln
лук
Zwiebel
зеленый лук
(Schnitt)lauch
морковь
Mohren/ Karotten
помидоры
Tomaten
редис
Radieschen
свекла
Rübe/Bete
фасоль
Bohnen
чеснок
Knoblauch
шпинат
Spinat
спаржа
Spargel
Десерт (Nachtisch)
мороженое
Eis
пирожное
Kuchen/Törtchen
взбитые сливки
Schlagsahne
Фрукты (Obst)
абрикосы
Aprikosen
ананас
Ananas
апельсины
Orangen/ Apfelsinen
арбуз
Wassermelone
бананы
Bananen
виноград
(Wein)trauben
вишни
Kitschen
грейпфрут
Grapefruit/ Pampelmuse
груша
Birne
дыня
Melone
клубника
Erdbeeren
лимон
Zitrone
малина
Himbeeren
мандарины
Mandarinen
персик
Pfirsich
сливы
Pflaumen
финики
Datteln
яблоко
Apfel
фруктовый салат
Obstsalat
Безалкогольные напитки (Alkoholfreie Getränke)
какао
Kakao
кофе
Kaffee
кофе с молоком
Milchkaffee
кофе со сливками и сахаром
Kaffee komplett
сок
Saft
апельсиновый сок
Oiangensaft
виноградный сок
Traubensaft
томатный сок
Tomatensaft
яблочный сок чай
Apfelsaft Tee
минеральная вода
Mineralwasset
Алкогольные напитки (Spirituosen)
Пиво и Германия – понятия неразделимые. Назвать немецкое пиво просто национальным напитком – ничего не сказать. Это целая философия, образ жизни.
Говорят, что если пробовать каждый день по бутылке нового сорта, то средней человеческой жизни было бы недостаточно, чтобы стать абсолютным экспертом в этой области. У немцев существует даже понятие своеобразного «пивного патриотизма»: в Германии нет общенационального сорта пива (как, например, «Гинесс» в Англии), практически в каждом немецком городе есть свой собственный сорт, составляющий предмет особой гордости его жителей. Кроме того, в крупных городах их может быть несколько, а каждый из них имеет еще, как правило, 5-6 подвидов. Для Берлина это Kindl u Bit («медведь»; герб Берлина), для Гамбурга – Halsten, для Бремена – Beck's, для Кёльна – Kölsch («кёлъш»), для Дюссельдорфа – Alt, для Дрездена – Radeberger, для Потсдама – Rex, для Ганновера – Bölkstoff и т.д. Но настоящим царством пива является Бавария, где его варят, кажется, из всего, что только съедобно.
Все сорта пива в Германии можно условно разделить на несколько групп. Светлые сорта, самые многочисленные, делятся на дрожжевые, ячменно-солодовые, пшеничные и особую группу – Pilsner. Часто этот термин ошибочно считают именем собственным, но это не отдельный сорт, а группа сортов, точнее, способ пивоварения, который пришел в Германию в раннем средневековье из чешского города Пльзеня (нем. Pilsen), дав название этой технологии. Это, как правило, горькое терпкое пиво с сильным хмелевым вкусом. Темные сорта пива делятся на собственно темные (dunkles Biet) и черные (schwarzes Biet). Они обычно приготовляются из ржаного солода или жареного ячменного. Такое пиво из бочек всегда пахнет свежеиспеченным хлебом. Существует и группа крепких сортов пива, включающая различные его разновидности как по цвету, так и по вкусу, но объединенная большим сроком выдержки и содержанием алкоголя до 10%. Такое пиво выпускается в небольших количествах (в частности, католическими монастырями) и стоит в 2-3 раза дороже обычного.
При покупке пива в магазине, где, в зависимости от его величины, продается от 3-4 до нескольких десятков сортов, можно не стесняясь брать любое, на свой вкус. Но если покупатель решил основательно изучить национальные особенности характера и менталитет немцев, заглянув в пивную (Kneipe), то он должен быть внимательным и дипломатичным. Официант или хозяин скорее всего ничего не скажет, если он в Нюрнберге закажет, скажем, фризское пиво Jevei, но в этом случае нельзя рассчитывать на «теплую» компанию с задушевным разговором. Если клиент хочет быть радушно принятым, нужно заказать местный сорт, – ведь он всегда намного лучше, чем в соседнем городе. Об этом известно каждому посетителю пивной.
Впрочем, немецкая пивная – это не только пиво. В ней можно не только наскоро перекусить, но и заказать плотный, из горячих блюд обед. Kneipe – это своеобразный клуб, куда приходят пообщаться, узнать самые свежие новости, обсудить условия сделки, посмотреть футбольный матч по телевизору или просто расслабиться и отдохнуть.
шнапс
Schnaps/Köm
водка
Wodka
виски
Whisky
ликер
Likör
яичный ликер
Eierlikör
мятный ликер
Pfefierminzlikör
кофейный ликер
Mokka
вишневый ликер
Kirschlikör
коктейль
Cocktail
грог
Grog
джин
Gin
вино
Wein
красное
Rotwein
белое
Weißwein
столовое
Tischwein
сухое
Trockenwein/ herber Wein
коньяк
Kognak/ Weinbrand
пиво
пшеничное
Weizenbier
дрожжевое
Hefebier
крепкое
starkes
легкое
leichtes
горькое
herbes
темное
dunkles
черное
schwarzes
безалкогольное
alkoholfreies
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Развитие лексикологии и практической лексикографии, отмечаемое в последние десятилетия в целом ряде стран обусловлено действием таких факторов, как научно-техническая революция и информационный «взрыв», расширение контактов в гуманитарных областях, функционирование некоторых языков в качестве средства интернационального общения, научное описание и нормализация языка, повышение культуры речи. Растет социальная значимость словарей: ведь они не только фиксируют совокупность знаний, которыми располагает общество в данную эпоху, но и служат надежным инструментом современного научного познания.
Современная лексикология оформилась в самостоятельную интердисциплинарную науку. Необходимо различать ее объект (состав языка и языковая система во всей ее полноте и многоаспектности: лексико-семантическая, морфологическая, фонологическая системы, фразеологическая, словообразовательная подсистемы) и предмет (теория и практика составления словарей).
Растет количество и улучшается качество словарей. Совершенствуются специальные методы и метаязык лексикографии. Однако многие вопросы еще не получили однозначного ответа (теоретическая база лексикографии, типология словарей, проблема дефиниций, основные понятия и категории лексикографии, ее границы и соотношение с другими науками и т.д.).
Список использованной литературы
1. Бориско Н.Ф. Deutsch ohne Probleme! Самоучитель немецкого языка (в двух томах). Т. 1, 2. – Киев: Логос, 2002.
2. Девкин В.Д. Диалог: немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. – М, 1981.
3. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М, 1982
4. Немецко-русский и русско-немецкий словарь / Авт.-сост. Пугачева О.И. – М.: Аст-Пресс, 2003.
5. Ольшанский И.Г. О Некоторых тенденциях в современной немецкой лексикографии. ИЯШ 6\77.
6. Романенко Д. Русско-немецкий разговорник. – М.: Мартин, 2002.
7. Хлебникова И.Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка (фонология, морфология): Учеб. пособие. – М.: ЧеРо, 2001.
8. Языковая структура и социальная среда. // Межвузовский сборник научных трудов студентов. – Воронеж, 2000.
Страницы: 1, 2, 3