kennen + lernen = kennenlernen (познакомиться)
7. числительное + числительное:
acht + zehn = achtzehn (18)
III. Сложные слова могут соединяться:
1. непосредственно: die Kreditdauer (срок кредита), das Zollager (таможенный склад);
2. с помощью -(е)s: das Produknion-s-mittel (средства производства), das Eigentum-s-recht (право собственности);
3. с помощью -е: die Halt-e-zeit (простой в работе), der Trag-e-handel (торговля с лотков);
4. с помощью -еr: der Güt-er-transport (транспортировка грузов), das Länd-er-spiel (международная встреча);
5. с помощью -(е)n: die Ware-n-kunde (товароведение), der Firm-en-sitz (местонахождение фирмы);
6. с помощью -o: die Psych-o-gygiene (психогигиена), die Hydr-o-kultur (гидрокультура).
IV. Род сложного существительного определяется по последнему слову, которое является основным. Предшествующие основному слову слова рассматриваются как определительные и на них падает ударение.
В слове Industriezweig (отрасль промышленности) основное слово der Zweig мужского рода, значит и всё слово будет мужского рода - der Industriezweig. В слове Kontensperrung (блокирование счёта) основное слово – die Sperrung, значит всё слово женского рода.
V. При перечислении двух или нескольких сложных существительных с одинаковыми основами или определяющими словами пишется только одно сложное существительное, а общая часть заменяется дефисом:
при общем основном слове: die Industrie- und Handelskammer (торгово-промышленная палата в Германии)
при общем определяющем слове: die Kinderkrippen und -gärten (детские ясли и сады)
VI. Сложные слова могут быть переведены на русский язык следующим образом:
1. одним словом:
der Warenaustausch – бартер der Fachmann - специалист
2. сложным существительным:
die Schaffenkraft – работоспособность der Warenumsatz - товарооборот
3. сочетанием прилагательного и существительного:
die Steuerpolitik – налоговая политика
der Lebensstandard – жизненный уровень
4. двумя существительными:
die Lieferfirma – фирма-поставщик
das Verbrauchsland - страна-потребитель
5. сочетанием причастия и существительного:
der Verkaufsstellenleiter – заведующий магазином
der Berufstätige – работающий по определённой специальности
6. двумя существительными, одно из которых стоит в родительном падеже:
der Wirtschaftsminister – министр экономики
die Luftbelastung – загрязнение воздуха
VII. Поэтапный анализ и перевод сложного слова:
1. Выделить и перевести основное слово;
2. выделить и перевести определяющее слово;
3. перевести всё слово, подобрав подходящий для данного контекста перевод всего сложного слова, например:
cлово das Privatvermögen
1. основное слово – das Vermögen (состояние, способность, имущество, богатство);
2. определяющее слово – рrivat (частный, личный, индивидуальный);
3. перевод всего слова – частная собственность.
cлово umweltfreundlich
1. основное слово – freundlich (дружеский, приветливый, радушный, благоприятный);
2. определяющее слово – umwelt (окружающая среда, окружающий мир);
3. перевод всего слова – не наносящий ущерба окружающей среде/ не загрязняющий окружающую среду.
7. Инфинитив. Употребление инфинитива с частицей zu. Инфинитивные обороты um … zu, (an)statt… zu, ohne …zu.
7.1 Инфинитив.
Инфинитив (der Infinitiv) – неопределённая форма глагола, отвечает на вопрос «что делать?» и оканчивается на -en или –n: reduzieren (сокращать), sammeln (собирать), rechnen (считать), bewundern (восхищаться).
7.2 Употребление инфинитива с частицей zu.
Без частицы zu инфинитив употребляется:
1. при образовании будущего времени (после глагола werden):
Die Firma wird die Ware liefern. - Фирма будет поставлять товар.
2. после модальных глаголов, а также после глагола lassen:
Der Käufer soll die Ware bezahlen. – Покупатель должен оплатить товар.
3. после глагола bleiben (оставаться):
Er bleibt bei der Begrüßung sitzen. – Он остаётся сидеть при приветствии.
4. после глаголов движения gehen (идти), eilen (спешить), fahren (ехать), laufen (бежать):
Er fährt nach Berlin studieren. – Он едет в Берлин учиться.
5. после глаголов восприятия sehen (смотреть), hören (слышать), fühlen (чувствовать):
Ich höre jemanden schreien. – Я слышу, как кто-то кричит.
6. после глаголов machen (делать), finden (находить), sich legen (ложиться), schicken (посылать), wissen (знать), heißen (приказывать), nennen (называть), bedeuten (означать):
Die Mutter schickt das Kind einkaufen. – Мама посылает ребёнка за покупками.
7. после глаголов helfen (помогать), lernen (учиться), lehren (учить), если перед инфинитивом нет дополнения или обстоятельства:
Мein Freund lernt deutsch sprechen. –Мой друг учится говорить по-немецки.
Частица zu ставится перед инфинитивом:
1. инфинитив является частью сложного сказуемого:
Er begann zu lesen. – Он начал читать.
2. инфинитив является дополнением:
Sie bat mich zu kommen. – Она просила меня прийти.
3. именная часть сказуемого выражена прилагательными:
Es ist wichtig, an dem Seminar teilzunehmen. – Важно участвовать в семинаре.
4. после некоторых абстрактных имён существительных:
Wir sind in der Lage, die Ware rechtzeitig Ihnen zu liefern. - Мы можем своевременно поставить вам товар.
5. есть конструкции haben/sein + zu + Infinitiv (см. таблицу 4 на стр.28);
6. в предложениях имеют место инфинитивные обороты с um … zu, (an)statt… zu, ohne …zu (см. таблицу 4 на стр.28).
7.3 Инфинитивные конструкции и обороты.
Таблица 4
инфинитивные конструкции и обороты:
примеры:
haben + zu + Infinitiv
-имеет модальное (активное) значение, выражает необходимость, принуждение, закон, переводится сочетанием слов «следует», «должен», «нужно» с неопределённой формой основного глагола;
Sie haben die Lieferung schnell zu erledigen. – Вам нужно быстро осуществить поставку.
Der Kunde hat die Rechnung heute zu bezahlen. – Покупатель должен оплатить счёт сегодня.
Während der Reise hatten die Touristen das Museum zu besuchen. – Во время путешествия туристы должны были посетить музей.
sein + zu + Infinitiv
-имеет модальное (пассивное) значение, выражает возможность/невозможность, переводится сочетанием слов «можно», «нужно» с неопределённой формой основного глагола;
Die Arbeit ist in 3 Tagen zu erledigen. – Работу можно сделать за 3 дня.
Das Auto ist nicht mehr zu reparieren. – Машину уже нельзя отремонтировать.
Die Zahlungen sind innerhalb von 10 Tagen zu leisten. – Оплату следует произвести в течение 10 дней.
um + zu + Infinitiv
-является в предложении обстоятельством цели, отвечает на вопрос «зачем? для чего?», переводится придаточным предложением цели с союзом «для того чтобы», «чтобы»;
Ich gehe zum Meldeamt, um meinen Paß abzuholen. – Я иду в бюро прописки, чтобы забрать мой паспорт.
Wir fahren zur Ausstellung, um neue Verträge zu schließen. – Мы едем на выставку, чтобы заключить новые договоры.
ohne + zu + Infinitiv
-является в предложении обстоятельством образа действия и отвечает на вопрос «как», «каким образом», переводится деепричастным оборотом с отрицанием или существительным с предлогом «без»;
Wir fahren weiter, ohne zu tanken. – Мы едем дальше, не заправляясь.
Er verließ das Café, ohne zu bezahlen. – Он покинул кафе, не рассчитавшись.
Man kann nicht deutsche Zeitungen lesen, ohne Deutsch zu beherrschen. – Нельзя читать немецкую газету, не владея немецким языком.
(an)statt + zu + Infinitiv
-является в предложении обстоятельством образа действия и переводится придаточным предложением с союзом «вместо того чтобы».
Er ging ins Ausland, anstatt das Geschäft des Vaters weiterzuführen. – Он уехал заграницу, вместо того чтобы продолжить дело отца.
Ich arbeitete dieses Jahr im Sommer, statt auf Urlaub zu fahren. – Вместо того чтобы ехать в отпуск, в этом году летом я работал.
8. Партицип – причастие (Das Partizip)
8.1 Образование, значение и употребление партиципа I и II.
Причастие – это неинфинитивная форма глагола, обозначающая признак предмета, связанная с действием и употребляемая атрибутивно. В немецком языке существует партицип I и партицип II.
Partizip I
Partizip II
Образование:
Partizip I = инфинитив + -d
malend (рисующий)
sprechend (говорящий)
fahrend (едущий)
слабые глаголы:
cильные глаголы:
ge +основа глагола +(e)t
ge + основа глагола+ en
gemalt
gesprochen
gefahren
Значение и употребление в качестве определения:
-выражает незаконченное действие, происходящее одновременно с действием, выраженным сказуемым
носит активный характер:
der lesende Mann (читающий мужчина)
-употребляется в качестве согласуемого определения к существительному и склоняется как прилагательное
-выражает законченное действие, предшествующее действию сказуемого,
· у переходных глаголов имеет пассивный характер:
das gelesene Buch (прочитанная книга),
· у непереходных глаголов – активный характер:
Страницы: 1, 2, 3, 4