Рефераты. Немецкий язык: предложения, части речи






der angekommene Vertreter

(прибывший представитель)

-употребляется в качестве согласуемого определения к существительному и склоняется как прилагательное




Перевод:

Partizip I

Partizip II

-переводится причастием настоящего времени действительного залога с суффиксами -ущ /-ющ, -ащ /-ящ:


die schreibende Sekretärin

(пишущая секрктарь)


die sich erholenden Touristen

(отдыхающие туристы)

·                                                                                                                                                                                                                                               у переходных глаголов – причастием прошедшего времени страдательного залога:

die gegründete Stadt

(основанный город),

·                                                                                                                                                                                                                                               у непереходных глаголов – причастием прошедшего времени действительного залога:

die abgereiste Delegation

(уехавшая делегация)




 


8.2 Конструкция zu + Partizip I в роли определения.


Конструкция zu + Partizip I употребляется в качестве определения, имеет модальное значение долженствования и носит пассивный характер. Она может быть образована от переходных глаголов. Частица zu показывает, что действие ещё не совершается, но должно быть совершено в будущем.


Partizip I:

zu + Partizip I:


das lösende Problem

das zu lösende Problem


решаемая проблема

проблема, которую необходимо/нужно решить

На русский язык данная конструкция переводится обычно придаточным предложением с союзом «который» или причастным оборотом с причастием «подлежащий»:


das zu lösende Problem

-проблема, которая должна быть решена


-проблема, которая подлежит решению/ подлежащая решению проблема

Если партицип I образуется от глаголов с отделяемыми приставками, то частица zu ставится между приставкой и корнем глагола:

 

das durchzuführende Experiment

-эксперимент, который должен быть проведён


 



8.3 Обособленный причастный оборот.


Партицип I и II с относящимися к ним словами образуют обособленные причастные обороты:

Alle Schwierigkeiten der Dienstreise voraussehend, bereitete er sich darauf sorgfältig vor. – Предвидя все трудности командировки, он тщательно подготовился к ней.


Формальными признаками причастного оборота являются:

-наличие партиципа I или II в краткой форме в начале или конце оборота;

-обособление запятыми.

Перевод причастных оборотов следует начинать с партиципа I или II. Партицип I в краткой форме переводится деепричастием настоящего времени, партицип II от переходных глаголов в краткой форме переводится причастием совершенного вида страдательного залога.


 



8.4 Распространённое определение.


Существует несколько способов выражения простого согласуемого определения, например:


прилагательное + существительное:

die wichtige Frage

партицип I + существительное:

der lesende Student

партицип II + существительное:

das ausgearbeitete Programm

партицип I + zu+ существительное:

das zu lösende Problem


Партицип I и II с определяющими и дополняющими его словами образует распространённое определение.


das von uns vor kurzem ausgearbeitete Programm – разработанная нами недавно программа


Трудности выявлении распространённого определения:

Die gestern mit den ausländischen Partnern angeknüpften Geschäftskontakte werden von Jahr zu Jahr erweitert. – Установленные вчера деловые контакты с зарубежными партнёрами будут расширяться год от года.


1.                        Большая удалённость артикля от существительного, например:

Die ………………………….. Geschäftskontakte …………………. .


2.                        Скопление служебных слов:

Die mit den ………………….Geschäftskontaktе ………………….. .

3.                        Наличие перед существительным партиципa I, II или прилагательного:

Die ……………angeknüpften Geschäftskontakte …………………. .



Для выявления и перевода распространённых определений необходимо:

1.                        выделить и перевести существительное (Geschäftskontakte);

2.                        выделить и перевести стоящее перед ним причастие или прилагательное (angeknüpften Geschäftskontakte);

3.                        выделить отдалённый от существительного и относящийся к нему артикль (Die .. Geschäftskontakte);

4.                        перевести все остальные слова (…gestern mit den ausländischen Partnern…..);

5.                        перевести всё распространённое определение с учётом следующей последовательности:

 2

3

1

4

Die gestern

[mit den ausländischen Partnern]

angeknüpften

Geschäftskontakte

-установленные вчера с зарубежными партнёрами деловые контакты… .

или:

3

4

2

1

Die gestern

[mit den ausländischen Partnern]

angeknüpften

Geschäftskontakte

-деловые контакты, установленные вчера с зарубежными партнёрами… .




 







9. Сложные предложения

сложные предложения


 

сложносочинённые предложения


сложноподчинённые предложения

9.1 Сложносочинённые предложения.

Сложносочинённое предложение – это предложение, состоящее из двух или более равноправных частей, тесно связанных между собой.

Сочинительные союзы и союзы-наречия в сложносочинённых предложениях.

Таблица 5


союзы

Примеры:

Союзы, не влияющие на порядок слов

aber

denn

und

sondern


nicht nur …sondern auch


sowohl …als auch

Ich fahre nach Köln und mein Dolmetscher fährt mit. – Я еду в Кёльн и мой переводчик едет со мной.

Ich habe das Zeugnis abgeholt, aber leider war mein Name falsch geschrieben. – Я получил свидетельство, но, к сожалению, моё имя было написано неверно.

Er war nicht nur arm, sondern er war auch krank und einsam. – Он был не только беден, но также болен и одинок.

Diese Arbeit mache sowohl ich, als auch meine Sekretärin hilft mir dabei. – Эту работу делаю как я, так и моя секрктарь помогает мне в этом.

Союзы, допускающие колебания в порядке

doch

jedoch


entweder …oder


weder… noch

Er wollte Maler werden, jedoch er hatte wenig Talent. – Он хотел стать художником, но у него не было таланта.

Entweder schickst du diesen Brief, oder faxe ich ihn durch. –Или ты отправишь это письмо или я отправлю его факсом.


Weder ich war in München, noch meine Familie konnte es besuchen. – Ни я не был в Мюнхене, ни моя семья не могла его посетить.

Союзы, влияющие на порядок слов

bald…bald

halb…halb

teils…teils

außerdem

folglich

 darum

deshalb

 deswegen

dann

trotzdem

Bald regent es, bald scheint wieder die Sonne. – То дождь идёт, то снова светит солнце.

Wir wollen ein neues Geschäft eröffnen, deshalb brauchen wir die Produkte Ihrer Firma. – Мы хотим открыть новый магазин, поэтому нам нужны продукты вашей фирмы.

Der Chef hat sich sehr beeilt, trotzdem kam er zu spät. – Шеф очень торопился, но несмотря на это он пришёл поздно.

Er läuft gern Ski, darum legt er seinen Urlaub in den Winter. – Он любит кататься на лыжах, поэтому идёт в свой отпуск зимой.


9.2 Сложноподчинённые предложения.

Сложноподчинённое предложение – это предложение, состоящее из главного предложения и одного или нескольких придаточных предложений, подчинённых главному при помощи союзов или союзных слов.


Таблица 6 Виды придаточных предложений (ПП).

Виды

союзы

Примеры:

дополнительные

daß wie ob was wann wo

Die Firma schreibt, daß sie uns die Ware A anbieten kann. – Фирма пишет, что она может предложить нам товар А.

Ich weiß nicht, ob ich komme. – Я не знаю, приду ли я.

oпреде

лительные

die

der

 das deren dessen

Die Firma, in der ich arbeite, produziert Autos. – Фирма, в которой я работаю, производит машины.

Die Firma, bei welcher wir diеse Ware kaufen, ist sehr bekannt. – Фирма, у которой мы покупаем этот товар, очень известна.

причины

weil

 da zumal

Ich lerne Deutsch, weil ich es für meine Arbeit brauche. – Я изучаю немецкий, потому что он мне требуется на работе.

Da unser Werk Geschäftspartner in Deutschland hat, lerne ich die deutsche Geschäftssprache. - Так как наше предприятие имеет деловых партнёров в Германии, я изучаю деловой немецкий язык.

времени

bis seit wenn, als während nachdem sobald

Als die Delegation kam, wurde sie von dem Direktor begrüßt. – Когда прибыла делегация, её приветствовал директор предприятия.

Besuchen Sie uns, wenn sie in Moskau sein werden! – Посетите нас, когда будете в Москве!

цели

damit


Damit wir diese Maschinen weiter kaufen können, müssen sie modernisiert werden. – Чтобы мы и дальше могли продавать эти машины, они должны быть модернизированы.


условия

wenn falls sofern

Wenn die Firma Qualitätssertifikat rechtszeitig bekommt, wird sie die Ware schnell liefern. – Если фирма вовремя получит сертификат, она быстро поставит товар.

Falls Sie morgen kommen, besprechen wir den Preis. – Если вы завтра придёте, мы обсудим цену.

сравнительные

wie als

 je …desto,

je …umso

Unsere Firma machte so einen Gewinn bei diesen Geschäften, wie wir gehofft haben. – Наша фирма получила такую прибыль в результате этих сделок, которую мы ожидали.

Je schlechter die Wirtschaftslage ist, desto schneller steigen die Preise. – Чем хуже экономическое положение, тем быстрее растут цены.


 


aufteilen vt

-поделить, разделить

Bereich m -(e)s, -e

-район, сфера, область, круг, зона, территория

sich beteiligen vt

-участвовать в чём-либо

еntfallen vi, (s)

-доставаться, выпадать на чью-либо долю

erwirtschaften

-достигать

Finanzdienstleistungen pl

-финансовое обслуживание, (услуги)

Geschäft n -(e)s, -e

-дело, сделка, фирма, предприятие, магазин

Inhaber m -s, =

-владелец, содержатель, обладатель

KG (Kommanditgesellschaft)

-коммандитное товарищество

Motto n -s, - s

-мотто, девиз, лозунг, эпиграф

Nahrungsmittel n -s, =

-продукт питания, пищевые продукты

Qualitätssicherung f =, -en

-гарантия качества

Reederei f =, -en

-судоходная компания, пароходство

Schiffahrt f =

-судоходство, транспортировка по воде

Umsatz m -es, Umsätze

-(товаро) оборот

Unternehmen n -s, =

-предприятие, фирма, дело, акция, операция

 

aufbauen vt

-строить, создавать, сооружать

Branche f =, -n

-отрасль, сфера деятельности

Edelsteinschleifer m -s, =

-ювелир

gebürtig

-коренной, урождённый

Gewinn m -(e)s, -e

-прибыль, доход, польза, выигрыш

Glück n -es

-счастье, успех, удача, благополучие

Grat m -(e)s, -e

-ребро, кромка, край, грань

Kunde m -n, -n

-покупатель, клиент, субъект

Lаden m -s, - Läden

-лавка, магазин

Preis m -es, -e

-цена, премия, награда, приз

Schmuckfirma f =, -en

-ювелирная компания

übernehmen vi

-получать, перенимать

überschätzen vt

-переоценивать

verhelfen vi

-содействовать, способствовать

verkaufen vt

-продавать, передавать

verstreuen vt

-рассыпать, рассеять, разбросать

Ware f =, -n

-товар, изделие

die Weichen stellen (фразеологизм)

-намечать пути развития

 

abschließen vt

-запирать, заключать, подписывать, совершать

Angebot n -(e)s, -e

-предложение, оферта, выбор, ассртимент

Ausstellung f =, -en

-выставка, расстановка, выдача, оформление

Bedarf m -(e)s

-потребность, надобность, нужда

Ernährung f =

-питание, вскармливание, содержание

Erzeugnis n -ses, -se

-изделие, продукт, порождение

Funk m -(e)s

-радио, радиовещание

Hersteller m -s, =

-производитель, изготовитель, фабрикант

Landwirtschaft f =

-сельское хозяйство

Markt m -es, Märkte

-рынок, базар, сбыт, торговля

Messe f =, -n

-литургия, ярмарка, выставка, кают-компания

Schaufenster n -s, =

-витрина, смотр, демонстрация

stattfinden vi

-состояться, иметь место

teilnehmen vi

-(со)участвовать

Überblick m -(e)s, -e

-вид, обзор, обозрение

Verpackung f =, -en

-упаковка, тара

Wirtschaft f =, -en

-хозяйство, экономика, ресторан

 

achten vt

-уважать, ценить, считаться

beweisen vt

-доказывать, аргументировать

GS (Geprüfte Sicherheit)

-проверенное качество (надёжность)

Konsument n -en, -en

-потребитель

Kraftfahrzeug n –(e)s, -e

-автомобиль, автомашина

Qualität f =, -en

-качество, свойство, достоинство

rechnen vi

-считать, рассчитывать, признавать

Sicherheit f =

-безопасность, надёжность

Sicherheitsvorschriften pl

-правила техники безопасности

TÜV (Technischer Überwachungsverein)

-Объединение технического надзора

VDE (Verein Deutscher Elektrotechniker)

-Союз немецких электортехников

VDI (Verein Deutscher Ingrnieure)

-Союз немецких инженеров

verleihen vt

-давать во временное пользование

veröffentlichen vt

-опубликовывать, обнародовать

Zeichen n -s, =

-знак, сигнал, признак, примета

Zuverlässigkeit f =

-надёжность, достоверность

 

ansteigen vi

-подниматься, повышаться, увеличиваться

aufnehmen vt

-поднимать, принимать, усваивать

Bertieb m -(e)s, -e

-предприятие, завод, работа, движение

Dienst m -(e)s, -e

-служба работа, служение, дежурство

Einzelunternehmen n -s, =

-индивидуальное предприятие

entstehen vi

-возникать, происходить

Familienunternehmen n -s, =

-семейное предприятие

fortsetzen vt

-продолжать

Gehilfe m -n, -n

-помошник, ассистент, соучастник

Geschichte f =, -n

-история, рассказ, проишествие

Handwerker m -s, =

-ремесленник, мастер

Kundendienst m -(e)s, -e

-обслуживание, сервис

Lehrling m -s, -e

-ученик (на производстве)

OHG (offene Handelsgesellschaft)

-откоытое торговое товарищество

Schwager m -s, Schwäger

-деверь, шурин, зять, возница

unterhalten vt

-поддерживать, заботиться, развлекать

Werkhalle f =, -n

-цех

Werkstatt f =, Werkstätte

-мастерская, цех

Werkzeug n -(e)s, -e

-инструмент, орудие

Werkzeugmacher m -s, =

-инструментальщик

 



Страницы: 1, 2, 3, 4



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.