Рефераты. Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате






повторов, который, сохраняя характерную для устного народного творчества

повторяемость событий и имен, устраняет монотонность и однообразие

повествования. Лонгфелло также часто прибегает к другой разновидности цепи

повторов, заключающейся в присоединении слов цепочки повторов к местоимению

третьего лица единственного числа he или she. Цепочка повторов и ее

модификация обладают большими возможностями для развертывания и продолжения

повествования, а, следовательно, для создания новых стихотворных строк.

3.5.5. Кольцевой повтор

Кольцевой повтор или рамочная конструкция (framing) представляет собой

повторение слова, словосочетания или предложения в начале или в конце

синтаксического целого или абзаца. Расположенные таким образом

повторяющиеся компоненты синтаксического целого образуют рамку и придают

ему завершенность и компактность [10;212].

Кольцевой повтор в поэме встречается реже, чем остальные виды. Как

правило, он образуется повтором реалии и английского эквивалента или

наоборот.

1. In her anguish died deserted

By the West-Wind, false and faithless,

By the heartless Mudjekeewis. (III, 53-57)

2. Mitche Manito the Mighty,

He the dreadful Spirit of Evil,

As a serpent was depicted,

As Kenabeek, the great serpent. (XIV, 52-55)

3. Was but music to the others,

Music as of birds afar off,

Of the whippoorwill afar off,

Of the lonely Wawonaissa

Singing in the darksome forest. (XII, 163-167)

4. "Kwasind!" cried they; "that is Kwasind!

He is gathering in his fire-wood!" (XVIII, 120-121)

5. Then he swung aloft his war-club,

Shouted loud and long his war-cry,

Smote the mighty Mishe-Mokwa

In the middle of the forehead,

Right between the eyes he smote him. (III, 27-32)

6. Fondly looked at Laughing Water,

And made answer very gravely:

"Yes, if Minnehaha wishes;

Let your heart speak, Minnehaha!" (X, 184-188)

Кольцо может образовываться повтором двух синонимов, различающихся

стилистически.

7. And beside them dwelt the singer,

In the vale of Tawasentha,

In the green and silent valley. (Вст., 57-58)

Как видно из примеров кольцевой повтор может оформлять словосочетания,

охватывающие две (1, 3) или более строк (5), два предложения, охватывающие

две строки (6) или одну строку (4) предложения, подлежащее которых не

попало в рамочную конструкцию (2, 5). Кольцевой повтор часто подчеркивает

важность повторяющегося слова, а также и тех слов, которые попадают в

рамочное обрамление. Так в первом примере выделяется не только тот, кто

бросил Wenonah, мать Гайаваты, но и какими чертами характера он обладал –

false, and faithless, heartless. В пятом акцентируется не только тот факт,

что Западный Ветер нанес удар Королю Медведей, но и куда пришелся этот удар

(right between the eyes). Кольцевой повтор может просто указывать на

законченность и завершенность высказывания (2).

Кольцо может быть незамкнутым и первое из повторяющихся слов находится

в середине строки. Подобные случаи более многочисленны.

8. Saw the rainbow in the heaven,

In the eastern sky, the rainbow,

Whispered, "What is that, Nokomis?" (III, 127-129)

9. Of the days when with such arrows

He had struck the deer and bison,

On the Muskoday, the meadow;

Shot the wild goose, flying southward

On the wing, the clamorous Wawa; (X, 94-98)

10. And upon his shining shoulders

Brought the beaver, dead and dripping,

Brought the King of all the Beavers. (VI, 167-168)

11. But they saw that much he fasted,

Much his Manito entreated,

Much besought his Guardian Spirit (VI, 83-85)

Неполное кольцо может сопровождаться анафорой слова, предшествующего слову

кольцевого повтора (10, 11).

Незамкнутость кольца может быть двухсторонней.

12. I a light canoe will build me,

Build a swift Cheemaun for sailing,

That shall float on the river, (VII, 5-7)

Своего рода обрамление возникло в результате стилистической инверсии,

дополнения в первой строке и подхвата глагола-сказуемого build во второй.

Вывод:

Кольцевой повтор индейских реалий используется в поэме реже других

видов. Он может оформлять словосочетания или предложения, охватывающие от

двух до трех стихов, акцентируя значимость, слова, образующего кольцо,

одновременно сообщая о денотате новую информацию в пределах одного

высказывания.

3.5.6. Рефрен

Рефреном называется стихотворная строка или группа строк,

повторяющихся в стихотворном произведении через определенные промежутки,

обычно в конце каждой строфы [2; 587]. Рефрен, представляющий собой повтор

целой строки или группы строк через определенные промежутки не часто

встречается в поэме о Гайавате. Автор чаще использует через определенные

промежутки ключевые слова или словосочетания в строке, где начало или конец

могут быть вариабельны при одном и том же ключевом слове или его синониме.

В качестве вариабельных слов в строке могут использоваться союзы, предлоги,

наречия, прилагательные, глагол-сказуемое.

Подобные случаи частичного повтора строки в начале или в конце

нескольких строф в нашей работе рассматриваются как рефрен, потому что

повторяющаяся часть всегда является главным компонентом высказывания как

логически так и грамматически, а присоединяемые с каждым новым повтором

слова подчинены ключевому слову или фразе. Этот вид рефрена широко

представлен во всех главах поэмы, а в некоторых, в которых повествуется о

разных героях или событиях не столь тесно связанных друг с другом, основная

тема каждого эпизода выражена своим рефреном.

Структурно рефрен может представлять собой предложение (Honor be to

Mudjekeewis!), пре- или постпозитивное атрибутивное словосочетание

(Shawondasee, fat and lazy; Listless careless Shawondasee), существительное

с предлогом (with the noble Hiawatha), обращение (O Kabibonokka) и др.

В поэме преобладают случаи рефрена одной стихотворной строки: полной

или неполной. Рефрен, состоящий из двух или более строк, встречается реже.

Частота, с которой рефрен повторяется в пределах одного эпизода, может

варьироваться от двух до восьми - десяти раз и зависит от количества строф

в эпизоде; а так же от того, повторяется ли рефрен в каждой строфе или

только в некоторых из них.

По тому, какое место рефрен занимает в строфе мы разделяем случаи их

употребления на:

a) анафорический рефрен или рефрен-анафора

b) эпифорический рефрен или рефрен-эпифора

c) кольцевой рефрен

Благодаря тому, что рефрен представляет собой многократный повтор, он

имеет более широкие возможности как выразительное средство по сравнению с

однократным повтором. Он используется не только для усиления значимости для

повествования заключенной в нем мысли, но так же для связи повествования в

единое целое, для установления более четкой последовательности событий, для

создания точек опоры для памяти слушающего, помогающих ему следить за нитью

повествования, если оно пространное. Лонгфелло использует эту традицию

народных песен и эпических поэм и искусно развивает ее.

a) рефрен-анафора

Повтор начальной строки строфы или ее ключевого слова в начале последующих

нескольких строф мы называем анафорическим рефреном. Он чаще остальных

употребляется в поэме. В описании отрывка о Северном ветре Kabibonokka

шесть строф начинаются со стихотворной строки, где ключевым словом является

его имя. Повторяясь, оно объединяет все повествование, устанавливает связь

между его частями и последовательность событий.

But the fierce Kabibonokka (II, 130)

Once the fierce Kabibonokka (II, 144)

Cried the fierce Kabibonokka (II, 159)

And at night Kabibonokka (II, 168)

Then Kabibonokka entered (II, 183)

From Kabibonokka’s forehead (II, 192)

Нам представляется, что основной стилистической функцией

анафорического рефрена является установление более тесной и

последовательной связи между частями повествования внутри определенного

эпизода (Когезия). Ключевое слово или стихотворная строка, повторяясь, уже

не несет новой информации, а как бы дает отправную точку для развертывания

сообщения, сохраняя вместе с тем свою ключевую роль в отрывке, тем, что

каждое последующее событие связано или происходит с тем, что оно выражает.

Если ключевое слово существительное, при каждом последующем повторе, оно

может связываться с прилагательным, наречием, глаголом, которые привносят

дополнительную информацию. Так в отрывке, описывающем борьбу Гайаваты с

Жемчужным Пером (Pearl Feather) Духом Богатства и бус (Manito of Wealth and

Wampum) имя Гайаваты как ключевое слово рефрена-анафоры, использующееся

более десяти раз, в пяти строках определяется прилагательными в препозиции,

сообщающими новую информацию о его настроении, душевном состоянии, эмоциях

в данной ситуации.

But the fearless Hiawatha (IX, 76)

And the noble Hiawatha (IX, 61)

Then the angry Hiawatha (IX, 84)

Then the grateful Hiawatha (IX, 239)

Ever dear to Hiawatha (IX, 288)

Was the memory of Wawa (IX, 289)

В остальных случаях ключевое слово является подлежащим нового сказуемого

Westward thus fared Hiawatha (IX, 127),

обращением

Well, I know you, Hiawatha (IX, 167)

и др.

Рефрен имени друга Гайаваты Чибиабоса замечательного создателя и

исполнителя песен, употребленного как обращение (O Chibiabos) имеет ту же

стилистическую коннотацию, как и рефрен имени Гайаваты и Северного ветра –

служить стержневым словом всего отрывка. Однако он отличается от них

структурно, тем что ключевое слово употребляется не в первой строке, а

заключает вторую, но оно несомненно является анафорическим рефреном,

поскольку предваряющее его полторы строки вводят прямую речь, обращающихся

к нему ручейка, синицы, малиновки и козодоя с просьбой обучить их своему

искусству слагать песни, нежные и печальные, шумные и веселые, задорные и

игривые

Yes, the brook, the Sebowisha,

Pausing, said “O Chibiabos”

Teach my waves to flow in music

Softly as your words in singing

Yes, the blue bird the Owaissa

Envious, said, O Chibiabos

Teach me tones as wild and wayward

Teach me songs as full as frenzy

Yes, the robin, the Opechee,

Joyous, said, "O Chibiabos

Sobbing, said, "O Chibiabos

.......................... (VI, 40-55)

Здесь, как и в предыдущих примерах рефрен объединяя в одно целое части

строфы, несет новую информацию о том, кто и как, с какими чувствами – кто

завидуя, кто радостно, кто рыдая, обращается к певцу.

b) рефрен-эпифора

Позиционно рефрен может завершать каждую или несколько из

последовательных строф, образу рефрен-эпифору. В заключительной песне

Чибиабоса на свадьбе Гайаваты все восемь четверостиший заканчиваются

словосочетанием O my sweetheart, my Algonquin (одно из названий племени

Ojibway)

"When I think of my beloved,

Ah me! think of my beloved,

When my heart is thinking of him,

O my sweetheart, my Algonquin!"

"Ah me! when I parted from him,

Round my neck he hung the wampum,

As a pledge, the snow-white wampum,

O my sweetheart, my Algonquin!

.......................... (XII, 336-368.)

Повторяющийся через каждые три строки рефрен и причитание Ah me! в каждом

четверостишии придают печальную, полную тоски и безысходности тональность

всей песне. Рефрен в песне Чибиабоса является классическим примером данного

вида повтора в плане его позиционной отнесенности, в плане неизменности его

лексического состава и тем, что он завершает каждое четверостишие песни. Он

представляет собой типичный для песен припев, повторяющийся после каждого

куплета без каких-либо изменений. Нам представляется, что Лонгфелло, хорошо

изучивший структуру индейских песен и легенд, специально сохранил

традиционное построение в песне Чибиабоса, чтобы и читатель мог

почувствовать ее особенности.

Лонгфелло сохраняет также традиционность песенной формы при описании

некоторых индейских обрядов, сопровождаемых песнопением и танцами. Лекари и

маги (шаманы) исцеляют Гайавату от глубокой депрессии, в которую он

впадает, узнав о смерти Чибиабоса не только с помощью настоев целебных

трав, но также барабанным боем и песнопениями, исполняемых соло и хором.

I can blow you strong, my brother,

I can heal you, Hiawatha!

"Hi-au-ha!" replied the chorus,

"Wayha-way!" the mystic chorus. (XV, 121-124)

(XV, 133-142)

Четверостишие повторяется трижды в описании эпизода.

Однако в своем авторском изложении легенд о Гайавате Лонгфелло не

ограничивается традиционной формой рефрена, а использует все разнообразие

его возможных форм, комбинируя и сочетая их друг с другом. Так например

Лонгфелло редко использует рефрен-анафору и рефрен-эпифору в четверостишных

строфах как в песне Чибиабоса, нечасты случаи рефрена в пределах одной

строфы как в эпизоде, описывающем просьбу птиц к Чибиабосу научить их

своему искусству. Рефрен в поэме организует более длинные строфы (6-10-15

строк) и более обширные отрывки текста, состоящие из нескольких строф,

причем, как правило, рефрен употребляется только в некоторых из них.

Стилистическая функция рефрена-эпифоры детерминируется его конечным

положением в строфе. Он формулирует главную идею сообщения, подводя итог

тому, что было сказано раньше. Эпифорический рефрен усиливает и

подчеркивает важность посыла, заключенного в повторяющихся в конце

нескольких строф словах. Вместе с тем, связующая и организующая роль

рефрена, доминирующая у рефрена-анафоры не исчезает благодаря многократным

повторам; она только отступает на второй план.

В эпизоде с погоней за По-па-кивисом (Pau-Puk-Keewis), оскорбившего

Гайавату, его жену и мать, страх оскорбителя перед необратимостью наказания

со стороны преследующего его Гайаваты подчеркивается многократно

повторяющимся рефреном имени Гайаваты в сочетании со словами, указывающими

или на место, откуда Гайавате легко настигнуть По-па-кивиса, или на другие

признаки, свидетельствующие о его близком присутствии, каждый раз, когда

преследуемому кажется, что он вне опасности.

Saying: “Here is Hiawatha! (XVII, 134)

Hiawatha with the hunters (XVII, 135)

Through the roof looked Hiawatha (XVII, 151)

Came the steps of Hiawatha (XVII, 187)

On the shore stood Hiawatha (XVII, 211)

Knew the voice of Hiawatha (XVII, 239)

Followed fast by Hiawatha (XVII, 269)

Этот страх поддерживается угрозой Гайаваты не оставить без наказания

оскорбление, нанесенное По-па-кивисом, произнесенное им трижды в описании

эпизода

Not so long and wide the world is

Not so rude and rough the way is

That my wrath shall not attain him

That my vengeance shall not reach him (XVII, 13-16)

(XVII, 34-37)

(XVII, 267-270)

Это четверостишие представляет собой эпифорический рефрен, но так как он не

содержит повтора индейских реалий, мы приводим его как пример

взаимодействия фонетических выразительных средств для усиления их

стилистической функции. Ключевым словом рефрена-эпифоры как и

анафорического рефрена часто является имя главного героя поэмы Гайаваты,

или его друзей, или имена обожествленных сил природы в эпизодах, в которых

они являются главными действующими лицами, как это было показано выше.

Примером эпифорического рефрена, основанного на синонимическом повторе

(повтор понятия через синонимы) могут служить повторяющиеся две

стихотворные строки на протяжении пяти строф. Вступления, в которых

рассказчик призывает своих слушателей слушать песнь о Гайавате, внимать ей,

помнить ее, читать ее

Ye who love the haunts of Nature (Вст., 67)

Ye who love a nation's legends (Вст., 79)

Listen to these wild traditions (Вст., 77)

To this Song of Hiawatha (Вст., 78)

Listen to this Indian legend (Вст., 86)

To the song of Hiawatha (Вст., 87)

Listen to this simple story (Вст., 99)

To the song of Hiawatha (Вст., 100)

Stay and read this rude inscription (Вст., 114)

Read this song of Hiawatha (Вст., 115)

В первой строке рефрена последнее слово с определением заменяется в каждом

последующем повторе синонимическим словосочетанием

These wild traditions -> this Indian legend -> this simple story -> (read)

this rude inscription

Вторая строка меняется только в конце последней строфы:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.