Рефераты. КАТЕГОРИЯ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ






может быть выражен эксплицитно и имплицитно включен в смысл высказывания.

Отношения между противоположными понятиями выстраиваются так; little - not

much – a lot. Антоним с отрицательной частицей NOT занимает промежуточное

положение между противоположными по значению формами. Положительный

коррелятор ( a lot ) выражен эксплицитно. Связь между a lot и not much –

анафорическая. Что касается имплицитных корреляторов, то отрицательная

частица NOT участвует в построении умозаключений. Иными словами,

противопоставление слов ( антонимов ) может происходить на основе

умозаключений, вытекающих из смысла предложения, например:

- Oh, mr. Webb? Mr. Webb, is there any culture or love of beauty in

Grover’s Corners?

- Well ma’am, there ain’t much – not in the sense you mean. Come to

think of it, there’s some girls that play piano at High School

Commencement; but they ain’t happy about it.

Как видно из этого высказывания, мистер Веб считает, что

играющие на пианино, должны быть счастливы. В основе данного утверждения

лежит сокращенный условный силлогизм. Условно – категорические силлогизмы

бывают двух видов: утверждающие и отрицающие. Здесь имеет место

утверждающий условный силлогизм. Умозаключение, на основании которого

функционирует вышеприведенное высказывание, можно представить следующим

образом:

1.If the girls play the piano, they are happy about it.

2.The girls play the piano.

3.They are happy about it.

Отрицание заключения: They ain’t happy about it.

По мнению автора, девушки должны быть счастливы. Между тем заключение,

а точнее понятие “ счастливы “, отрицается. В антонимической паре happy –

not happy, happy является положительным имплицитным коррелятором отрицания.

На материале немецкого языка функция логических частиц ( nur; gerade;

noch; и так далее ), в том числе и функция отрицательной частицы “не” (

nicht ),исследована Н. А. Тороповой. Анализ показал, что любая логическая

частица соотносит свой ядерный элемент с противоположным понятием, то есть

с антонимом. С этой точки зрения, исследование частицы NOT подтверждает

аналогичные свойства. Соотношение антонимических понятий английской частицы

NOT может иметь двоякую форму: эксплицитную и имплицитную. В случае

эксплицитной формы выражения один член антонимической пары выполняет

функцию анафорического коррелятора отрицания. При имплицитной форме

выражения одного из антонимов, он обычно включен в состав силлогизма – в

заключение ( если это утверждающий условно – категорический силлогизм ) или

в большую посылку ( если это отрицающий условно – категорический силлогизм

). Отрицательная частица NOT соотносит ядерный элемент и положительный

коррелятор, то есть устанавливает антонимические связи слов. Антоним с

отрицательной частицей NOT может занимать промежуточное положение между

противоположными по значению формами, а может быть крайним членом в

противоречащих понятиях.

2.7 Актуальность проблемы изучения конверсивов.

Одним из регулярных способов образования денотативно

тождественных предложений (высказываний ) является конвертирование, или

изменение по конверсии [7;1 – 2 ]. Конвертирование осуществляется путем

замены предиката условно исходного высказывания его конверсным коррелятором

(конверсивом), причем функцию конверсных оппозитивов могут выполнять как

разные слова (ЛСВ ), так и соотносительные формы страдательного и

действительного залога. Выбор одного из пары обращенных предложений

зависит от того, какую именно предметно – логическую схему высказывания

формирует говорящий, какую точку отсчета он избирает при описании того или

иного “ положения дел “. Очевидно, что природа отношений, которые связывают

конверсивы, может быть раскрыта лишь на основе анализа соотнесенных по

конверсии высказываний. Очевидно и то, что наличие в языке одной из таких

единиц предполагает существование и другой.

Таким образом, проблема конверсии и конверсивов оказывается связанной

с самыми различными областями языка и науки о нём. Анализ такого

продуктивного и регулярного способа образования денототивно тождественных

предложений, как конвертирование, реализуемого не только средствами разных

языковых уровней, но и разными единицами одного – лексического – уровня,

выделяемыми к тому же на основе синтеза семантических и синтаксических

критериев, является важной и своевременно поставленной задачей, решение

которой может способствовать развитию научных представлений в области

лексической семантики.

2.8 Сопоставление конверсивов и антонимов.

И конверсивы и антонимы связаны, хотя и по - разному, с выражением

идеи обратности и этом смысле похожи друг на друга[ 1;246 – 248 ].

Подобно антонимам конверсивы принципиально ассиметричны. Хотя их

значение сводимы к друг другу и, следовательно, ни один из них не является

семантически более сложным, чем другой, они редко бывают семантически

равноправными. Примерами семантически равноправных конверсивов являются

пары типа: занимать – одалживать, покупать – продавать, брать – сдавать и

многие другие. В этих редких случаях семантической равноправности каждый из

конверсивов может получить самостоятельное толкование. Объясняется это тем,

что, например, в ситуации купли – продажи и других подобных участвуют два

равно имициативных, активных деятеля ( субъект и контрагент ) и описание

ситуации можно строить относительно любого из них. Однако, в большинстве

случаев лишь один из участвующих в ситуации предметов может рассматриваться

как инициатор, источник действия. Дома сами не строятся, а их строят, вещи

не сами считаются плохими или хорошими, а кто – то их считает таковыми и

так далее. Поэтому слова строится, считаться и тому подобное не могут быть

истолкованы сами по себе: единственный способ дать им определение состоит в

том, чтобы свести их к исходному, семантически самостоятельному конверсиву,

то есть предикату, приписанному инициатору ситуации. Этот исходный

конверсив получает независимое толкование (строить – делать из

определенного материала сооружения или механизм ), которое затем

переносится, с соблюдением ряда условий, касающихся структуры толкуемого

выражения, и со смысловыми добавлениями, если они необходимы, на

семантически самостоятельный конверсив.

Поскольку конверсивами могут быть только слова, имеющие не менее двух

глубинных валентностей каждое, отношения конверсии оказываются характерными

прежде всего для глаголов. Глагол выработал специальную грамматическую

форму выражения конверсных отношений – форму действительного и

страдательного залога.

Другая часть речи, по своей природе обладающая необходимыми свойствами

для развития конверсных отношений – это союзы, многие из которых имеют по

две активные валентности.

Однако, всякий развитый язык располагает различными более или менее

регулярными способами образования конверсивов. Регулярным и продуктивным

источником лексических конверсивов являются производные отглагольные

существительные со значением деятеля, объекта, инструмента, средства,

места, результата действия и тому подобное. Любые два таких

существительных, соединяясь с глаголом – связкой или другим вспомогательным

глаголом, в принципе, способны образовать конверсную пару.

Другим регулярным и продуктивным источником лексических конверсивов

является антонимичные качественные прилагательные и наречия со значением

размера, физического свойства, скорости, положения в пространстве и времени

и некоторые другие. Для того, чтобы превратить пару таких прилагательных

или наречий в лексические конверсивы, достаточно взять их в сравнительной

степени, прибавить к каждому глагол – связку “ be – быть” (в случае

прилагательных) или, с соблюдением некоторых условий, самостоятельный

глагол (в случае наречий).

Аналогичным образом могут быть использованы антонимичные предлоги,

обозначающие положение в пространстве или времени. Они образуют конверсивы

в соединении с каким – нибудь глаголом.

2.9 Конверсивные отношения в семантической структуре имен деятеля.

Одним из типов семантических отношений в языке наряду с синонимией,

антонимией и омонимией является конверсивность ( обратимость ) [13;152 –

156]. Использование термина конверсивность обусловлено тем, что за термином

конверсия закреплено другое понятие. Конверсивные отношения являются

разновидностью субъектно – объектных отношений в языке, к которым относятся

такие понятия, как переходность – непереходность, возвратность, взаимность,

активность – пассивность, залог. Данное явление может проявляться на

грамматическом ( синтаксическом ) и лексическом уровнях. Синтаксическая

конверсивность – это взаимодействие и взаимозаменяемость обратимых

конструкций типа: С1 выйграл партию у С2 = С2 проиграл партию С1; С1 сдает

комнату С2 = С2 снимает комнату у С1. Как видно из приведенных примеров,

предикаты имеют обращенные ролевые структуры, а исходные и трансформируемые

высказывания выступают как синонимы.

Лексические конверсивы – это пары слов с обращенными ролевыми и

актантными структурами, что обусловлено расщеплением семантических

валентностей глагола. Лексическая конверсность находит выражение на уровне

глагола, существительного и прилагательного. Она широко представлена в

сфере отглагольного словообразования. Среди отглагольных производных чаще

встречаются имена действия или состояния, полностью заимствующие глагольные

валентности. Признаками лексических конверсивов являются:

1. Наличие однотипных, сопоставимых субъектов и предикатов.

2. Обращенные ролевые структуры.

3. Общность части речи актантов.

Наличие двух актантов в одном контексте является избыточным, так как

предикат выражает не только отношения между актантами, но и их статус в

этом отношении.

Разновидностью конверсивных отношений в языке являются залоговые

отношения. Апресян Ю.Д. отмечает, что” лексическая конверсия – явление по

существу залоговое” [1;231]. Однако, несмотря на общность семантики

(способность выражать обратимые отношения ), понятие конверсивности и

залога не следует отождествлять. Если в первом случае объекты, участники

действия, вступают в отношения взаимного дополнения, являются

равноправными, но в залоговых оппозициях один их актантов, являясь

пациенсом, подвергается действию со стороны другого объекта, выступающего

инициатором, источником этого действия. При конверсивных отношениях

содержится два предиката, действие со стороны которых направлено на один

неодушевленный объект. При залоговых отношениях объект является

одушевленным, это один из участников действия, одновременно являющийся

субъектом и претерпевающим лицом.

Таким образом, в основе конверсности и залоговости лежат

взаимонаправленные отношения, выражаемые предикатом, который является

определяющим членом конверсной конструкции. Конверсивность в сфере

отглагольного словообразования представлена четыремя структурными

разновидностями, обусловленными способами выражения предиката в

мотивирующей структуре:

1.Разнородные глаголы, обозначающие разнонаправленные действия, типа

покупать – продавать; sell – buy.

2.Один глагол, обладающий синтаксической и семантической

симметричностью ( “конверсивы в себе” ) друг; friend.

3.Однокорневые залоговые формы агенс - пациенс, типа: гонитель –

изгнанник; persecutor – persecuted.

4.Разнокорневые залоговые формы, типа: покровитель – протеже;

protector – protege.

Две первые разновидности характерезуют конверсивные, а две последнии –

залоговые отношения.

Такое отношение можно представить в виде концентрических кругов:

субъектно-объектные отношения

конверсия

залог

Рис. 3

Конверсивность как семантическое явление имеет много общего с

антонимией. Многие конверсивы представляют собой антоним, но выделяется

также группа антонимов, выражающих обратимые отношения. Новиков Л.А.

выделяет группу антонимов – конверсивов и определяет их признаки:

1.Способность к конверсивности, то есть к выражению двусторонних

отношений.

2.Способность к обозначению одного и того же действия в виде

“обратных” по своему содержанию слов.

3.Выражение встречной направленности действия.

Конверсивы и антонимы, включая противопоставленные семы,

взаимообуславливают друг друга. В тоже время они не являются тождественными

понятиями.

Конверсивы имеют одинаковые ролевые структуры, а антонимы – различные.

Различаются они и по составу валентностей.

Значение конверсивов сводимы друг к другу, ни один из них не является

семантически более сложным, в связи с чем описание ситуации можно строить

относительно любого из них, в то время как антонимы не всегда равноправны в

семантическом отношении. Имена деятеля, выражающие более узкую, по

сравнению с конверсивами, залоговую семантику, имеют ещё меньше точек

соприкосновения с антонимами.

Далеко не все залоговые пары являются антонимичными, так как чаще

всего они находятся в отношениях не противопоставленности, а

дополнительности. Если валентности конверсивов и антонимов часто совпадают,

то правые валентности агенса и пациенса имеют мало общего. Итак, если

конверсия и залог составляют приватный тип семантических отношений, то с

антонимией они находятся в эквивалентных (совместимых, перекрещивающихся)

отношениях, что может быть представлено в виде схемы:

конверсия антонимия

Рис. 4

2.10 Средства выражения категории конверсивности.

Впервые на существования в языке конверсивности указал французский

ученый Ш.Балли. Он рассматривал конверсивность как два противоположных

понятия, заключенные в одно целое.

Более точное понятие конверсивности выразил О.Есперсен. Он писал: “В

некоторых случаях в языке встречаются пары глаголов, находящихся друг с

другом в таких отношениях как слова “ над и под “, “перед и после”, “больше

и меньше” То, что в одном предложении рассматривается с точки зрения А, а в

другом с точки зрения В [6;186]”.

К сожалению, после О.Еспернена к проблеме конверсивности лингвисты не

обращались в течении длительного времени. Только в 1952 году американский

лингвист З.Харрисон рассмотрел трансформации типа: He sold me a book – I

bought a book from him, тем самым, восстанавливая часть учений О.Есперсена,

и, анализируя явление конверсности на уровне предложения.

Синтаксический аспект конверсивности был разработан в трудах

Ю.Д.Апресяна, В.Г.Гага, К.И.Бабицкого, А.К.Жалковского, Т.П.Ломтева и

других. Представители этого направления характеризуют предложения с

конверсивами как перифраз друг друга. В частности О.И.Москальская склонна

считать конверсивы “ видом перифраз, преимущественно грамматического по

своему характеру. Это один из синтаксических процессов в сфере

синтаксической деривации [17;75]”. В работах исследователей данного

направления наблюдается тенденция интерпретировать конверсивность как

синтаксическую трансформацию – актив/пассив в широком смысле.

Такая точка зрения на природу конверсивности, обусловила взгляд на

“лексические пары от разных основ ( по терминологии В.Г.Гага “лексические

замены” ) как средство, восполняющие отсутствия у глагола необходимых форм

изменения для образования пассива.” Отсюда следует, что трансформация

актив/пассив есть главное содержание конверсивности, а отношения в парах

глаголов типа “давать – брать” носят вторичный характер и употребляются,

если глагол не обладает способностью образовывать пассив.

Подобный подход ставит в центр предложения конверсивы и выводит за

рамки исследования лексические единицы так, что семантические различия

конверсивов не вносят изменений в сущность отношений между конверсными

конструкциями. Например, предложение типа:

John likes hockey; Hockey pleases John; Hockey is liked by John;

John is pleased by hockey.

истолковываются как перифразы потому, что пассив глагола like

синонимичен глаголу please, а пассив глагола please синонимичен глаголу

like. Эта точка зрения противоречит исходному высказыванию О.Есперсена,

который говорил о конверсных отношениях между лексическими единицами:

глаголами, предлогами и так далее. Единственным средством установления

конверсивности синтаксисты считают трансформацию.

Лексико-семантический подход, поставив в центр изучения конверсивности

значения лексической единицы, наиболее последовательно отражает языковую

природу конверстности.

Преимущество лексико-семантического направления заключается в

выделении конверсных отношений между значениями (лексико – семантическими

вариантами) одного слова или между значениями разных слов. Так как слово не

имеет не один ЛСВ, а несколько, то можно говорить о конверсных отношениях

не в парах, а о конверсных отношениях между несколькими глаголами.

При семантико – синтаксическом подходе внимание сосредотачивается на

лексических единицах и круг средств выражения конверсности расширяется.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.