Рефераты. Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)






[55 c.14]

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из

них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист;

автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа. [55, с.14]

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными

реалиями: Амер. sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в

бане).

[55, с.14]

4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего

значения: cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев

предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских –

сколько лет осталось жить. [55, с.14]

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и

культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества

ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой

реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть

ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям

присущ и временной колорит. [55, с.13] Как языковое явление, наиболее

тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на

все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии –

неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует

индивидуального подхода при переводе.

По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам

собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно

отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень

подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых

реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно

дифференцировать реалии от терминов.

Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии,

напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не

только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и

исторического колорита. [54, с.16] Термины создаются большей частью

искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего

иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают

естественным путем, в результате народного словотворчества. [54,с.16]

Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются с

распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа,

в культуре и языке которого они появились. [54, с.17] Терминам, как

правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея

специфические свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С. Флорин также

отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам

почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к

безэквивалентной лексике. От реалий термины отличаются и своим

происхождением. [54, с.17]

Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо

заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени

собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда

является носителем страноведческой, культурной информации.» [51, с.156]

Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические

реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда

национально окрашенными. К числу ономастических реалий он относит:

1. Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-

исторические ассоциации;

2. Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей,

ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов,

персонажей художественной литературы и фольклора;

3. Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и

события в жизни страны; названия государственных и общественных

учреждений и многое другое. [52, с.10] Аналогичной точки зрения

придерживается А.В. Федоров. [56]

В.С. Виноградов считает, что имя собственное – всегда реалия. В речи

оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо

или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком имени

обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности

обозначаемого им объекта. [6, с.124]

Представляет интерес концепция, сформулированная С. Влаховым и

С. Флориным. Они рассматривают имена собственные как самостоятельный класс

безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи

при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода»

реалий». [8, с.21] С реалиями их роднит большей частью и яркое

коннотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный

и/или исторический колорит, которое и заставляет ряд авторов причислять их

к реалиям. [8, с.22]

Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный

слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих

иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как

считает Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в

связи с интерпретацией текстов. [43, с.59] Категория реалий не проста и

неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.

§ I. 2. Проблема классификации реалий.

На сегодняшний день нет единой классификации культурно- маркированных

единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий,

основываясь на тех или иных принципах.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского

языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной

семантикой:

1. Советизмы , т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в

результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской

революции (например: Верховный Совет, депутат). [5, с.60]

2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк

культуры, субботник, загс, зачетка). [5, с.61]

3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например:

щи, бублик, валенки, гармошка). [5, с.62]

4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления

предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста,

кафтан, уезд). [5, с.62]

5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю

подноготную). [5, с.63]

6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по

часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой). [5, с.63]

7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы,

монголизмы, укранизмы и т.д (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм,

плов и др.). [5, с.64]

Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров

характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.

Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает,

прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства

национальной общности, особенности географической среды, характерные

предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и

фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно

именуют реалиями. [6, с.87] Те понятия, которые отражают реалии, носят

национальный характер и материализуются в так называемой без-эквивалентной

лексике. [6, с.88] В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе

латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих

исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд

тематических групп:

1. Лексика, называющая бытовые реалии

а) Жилище, имущество;

б) Одежда, уборы;

в) Пища, напитки;

г) Виды труда и занятия; [6, с.91]

д) Денежные знаки, единицы меры;

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

ж) Народные праздники, игры;

з) Обращения; [6, с.92]

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

а) Этнические и социальные общности и их представители;

б) Божества, сказочные существа, легендарные места;

3. Лексика, называющие реалии мира природы

а) Животные;

б) Растения;

в) Ландшафт, пейзаж; [6, с.93]

4. Лексика, называющая реалии государственно-административного

устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы и государственные институты;

б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;

в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;

д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания; [6, с.94]

5. Лексика, называющая ономастические реалии

а) Антропонимы;

б) Топонимы;

в) Имена литературных героев;

г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей,

аэропортов и т.п. [6, с.95]

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии

а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой,

согласно поверью, обладают магической силой);

в) Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили),

символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века);

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них

содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п.

исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события,

на мифы, предания и т.п. [6, с.96]

д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм,

пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. [6, с.97]

Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными

историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке.

Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в

безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например:

цвета, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но

называет их коннотативными реалиями – «лексические единицы, которые,

обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и

эмоциональные «фоновые оттенки». [54, с.41-42] Коннотативные реалии

противопоставлены денотативным – лексическим единицам, семантическая

структура которых целиком заполнена фоновой лексической

информацией.

[54, с.41] Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в

компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально –

экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая

информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках.

Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п.,

воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в

художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания,

фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями.

[54, с. 42]

Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас

лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что

«предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо

свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко

разветвляются в нем корни национальной культуры». [6, с.99]

В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова-

реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так

Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

«1. Имена собственные, географические наименования, названия

учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия

в лексике другого языка.

2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не

существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по

каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка».

[2, с.94-95]

Наиболее развернутая классификация слов–реалий предложена в

монографии С.Влахова и С. Флорина:

ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Географические реалии:

1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой

деятельностью;

3. Названия эндемиков (названия животных и растений); [8, с.59]

Б. Этнографические реалии:

1. Быт:

а) Пища, напитки;

б) Одежда ;

в) Жилье, мебель, посуда;

г) Транспорт;

д) Другие ;[8, с.60]

2. Труд:

а) Люди труда;

б) Орудие труда;

в) Организация труда; [8, с.61]

3. Искусство и культура:

а) Музыка и танцы;

б) Музыкальные инструменты;

в) Фольклор;

г) Театр;

д) Другие искусства и предметы искусства

е) Исполнители;

ж) Обычаи, ритуалы;

з) Праздники, игры;

и) Мифология;

к) Культы-служители и последователи;

л) Календарь

4. Этнические объекты:

а) Этнонимы;

б) Клички;

в) Названия лиц по месту жительства; [8, с.61]

5. Меры и деньги:

а) Единицы мер;

б) Денежные единицы;

В. Общественно-политические реалии

1. Административно-территориальное устройство:

а) Административно-территориальные единицы;

б) Населенные пункты;

в) Части населенного пункта;

2. Органы и носители власти:

а) Органы власти;

б) Носители власти;

3. Общественно-политическая жизнь:

а) Политические организации и политические деятели;

б) Патриотические и общественные движения;

в) Социальные явления и движения; [8, с.63]

г) Звания, степени и т.п.;

д) Учреждения;

е) Учебные заведения и культурные учреждения;

ж) Сословия и касты;

з) Сословные знаки и символы;

4. Военные реалии:

а) Подразделения;

б) Оружие;

в) Обмундирование;

г) Военнослужащие; [8, с.64]

МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. В плоскости одного языка:

1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:

а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу,

данной нации, но чужие за пределами страны; [8, с.67]

б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо

диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;

[8, с.70]

в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых

уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного

города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя

такого же подхода при переводе; [8, с.71]

2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные

реалии другого языка:

а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих

языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем

исходную национальную окраску; [8, с.69]

б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или

распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно

с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких

языков; [8, с.68]

Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения

перевода:

1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;

2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и,

следовательно, чужие для другого; [8, с.65]

«Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что

нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к

разным рубрикам.» [8, с.72]

ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Современные

Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на:

1. Знакомые (словарные);

2. Незнакомые (внесловарные); [8, с.81]

Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные –

нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких

кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются.

Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят

их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз,

одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не

закрепляются в языке.» [8, с.88]

Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на

нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только

тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в

плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает

свою классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем

совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой

рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается,

что существует особый «язык рекламы». [23, с.152] В плане перевода

рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.

Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для нас

наибольший интерес, поскольку в ней отражены реалии американской

действительности:

I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.