4. Судебная система
The Kansas Supreme Court having granted them a stay pending the outcome
of appeals for a new trial filed by their lawyers. [ICB, c.355]
But Judge Cool, an old friend of Rose’s began to investigate. [TGH, c.47]
IV. Географические реалии
1. Флора (57% от общего числа географических реалий)
Long before the autumn we lived in the China tree. [TGH, c.29]
China tree – китайское дерево (Melia azedarach) – тенистое декоративное
дерево с раздвоенными листьями и метелочками лиловатых цветов. Завезенное
из Азии, оно широко культивируется в США. [35, c.193]
She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding
me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31]
Shy-lady fern – вид папоротника. [35, c.194]
2. Фауна (28%)
We belonged there, as the sun-silvered leaves belonged, the dwelling
whippoorwills. [TGH, c.37]
Whippoorwills – козодой жалобный, ночная птица, издающая звуки, похожие на
фразу “whip poor will”. Считается птицей, предвещающей несчастье. [72,
c.552]
It had been the property of an old man who made his living catching
catfish. [TGH, c.51]
Catfish – рыба зубатка [35, c.197]
3. Объекты физической географии (10%)
And on the east and west by prairie lands and wheat fields. [ICB, c.13]
Because a few days later on his way up to Mobile, his car skidded and fell
fifty feet into the Gulf. [TGH, c.30]
4. Культурные растения (5%)
She lived in the back yard in a tin-roofed silvery little house set among
sunflowers and trellises of butterbean vine. [TGH, c.32]
Butterbean vine – побеги лимской фасоли, которая называется Lima bean, а
на Юге США butterbean. [35, c.194]
V. Рекламные реалии
Среди реалий данной группы в рассматриваемых произведениях
встречается очень много лексических единиц, обозначающих различные марки
сигарет и других табачных изделий:
Three aspirin, cold root beer, and a chain of Pall Mall cigarettes. [ICB,
c.24]
And the box of Macbeth’ cigars. [ICB, c.375]
“I don’t know whether she does any more, but she used to have a pipe and a
can of Prince Albert with half an apple cut up in it.” [TGH, c.48]
Prince Albert – “Принц Альберт”, сорт виргинского трубочного
табака. [35, c.196]
Другие примеры рекламных реалий:
She was writing in pencil on a pad of coarse kress paper. [TGH, c.31]
Kress paper – фирменное название дешевого сорта бумаги. [35, c.194]
He smelled of cigars and Knize cologne. [BAT, c.136]
Knize cologne – фирменное название дорогого мужского одеколона.[35, c.207]
The second umbrella, blue and bearing the command “Tan with
Coppertone”. [ICB, c.227]
Coppertone – крем для загара. [ОУ3, с.239]
Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются
разными по происхождению. Писатель использует не только реалии, присущие
американской действительности, но и реалии, заимствованные из других
культур. Как правило, это имена известных людей, писателей, артистов,
топонимы, а также реалии, обозначающие флору или фауну, т.к. на страницах
произведений упомянуты животные и растения, встречающиеся не только на
Американском континенте. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о
том, что в рассмотренных повестях и романе преобладают этнографические
реалии, в частности реалии быта, меньше всего встречаются рекламные реалии
– 2% от всего количества культурно-маркированных слов.
§ II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте.
Произведения Т.Капоте “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s” и
“In Cold Blood” являются источником слов-реалий самых различных типов.
Являясь одним из средств создания культурного фона произведения, они играют
большую роль в художественном тексте. Следует отметить, что эти повести
неоднозначны по своим жанрам и написаны автором в разных стилистических
ключах. “The Grass Harp” – неторопливое, мягкое, лирическое повествование.
«Отсюда и особая музыкальная мелодичность текста, особый ритм.» [35, c.187]
“ Breakfast at Tiffany’s” – ритмически более подвижное произведение. Роман
“In Cold Blood” представляет собой “небеллетристический роман”, критики
называют его “роман-документ”, поскольку в основу этого произведения легли
реальные факты убийства семьи в небольшом поселке на Юге США. Спектр реалий
в этих произведениях очень широк, они являются необходимым элементом
художественного текста, хотя все они разные по происхождению и роль их в
контексте повести и романа может быть различной.
Анализ примеров показал, что Т.Капоте использует слова-реалии в
различных целях:
I. Воссоздание этнографических особенностей жизни в США
Следует отметить, что во всех 3-х произведениях представлены различные
этнографические реалии, поскольку быт, изображенный в повестях,
отличающихся по своей структуре и жанру, неоднороден по своему характеру и
свидетельствует о различном укладе жизни главных персонажей книги Т.Капоте.
С первых страниц повести “The Grass Harp” на читателя веет грустным
очарованием обступивших маленький город где-то на Юге сентябрьских лесов,
лугов, поросших красной по осени индейской травой, что звенит под ветром,
словно “арфа, поющая человеческими голосами”. Перед читателем предстает
увиденный глазами рассказчика, подростка Коллина Фенвика, провинциальный
быт с его добрососедскими отношениями, не мешающими пересудам и сплетням, с
его сонной размеренностью и однообразными сенсациями:
The drugstore, the drygoods store, a filling station, a grocery, an office
building, all this was hers, and the earning of it had not made her an easy
woman. [TGH, c.29]
«Среди Американских регионов Юг отмечен особой гостеприимностью и
дружелюбием, а также спокойным и размеренным течением жизни.» [66, c.127]
Автор, используя этнографические реалии, передает атмосферу уюта,
размеренности жизни, детально описывает внутреннее убранство помещений:
There was a hook rug on the floor, rocking chairs. [TGH, c.34]
Т.Капоте уделяет внимание и описанию приготовления пищи, раскрывает
перед читателем целую серию разнообразных американских наименований блюд и
напитков:
There was to be fried chicken and ham, English peas, sweet potatoes, rolls,
banana pudding, two kinds of cake and tutti-fruitti ice cream from the
drugstore. [TGH, c.39]
В “Breakfast at Tiffany’s” быт главных персонажей разительно
отличается от предыдущего. Реалии свидетельствуют о совершенно ином образе
жизни главной героини – Холли Голайтли, которая постоянно путешествует,
меняя одну квартиру за другой. В начале повести она живет в ничем не
примечательном нью-йоркском доме из бурого песчаника и все, что привязывает
Холли к этому неуютному жилью, - это только одна и не самая главная сторона
ее жизни:
For instance, there is a brownstone in the East Seventies where, during the
early years of the war, I had my first New York apartment. [BAT, c.121]
Жизнь Холли переменчива: в отличие от персонажей “The Grass Harp” она
никогда не удовлетворится местом среди чистых кружевных занавесок и
цветочных горшков, и иного выбора у натур, подобных Холли, нет. [15, c.15]
Все, что находится в ее квартире, соответствует ее характеру и стилю жизни.
Писатель опять обращается к реалиям:
One supported the mixings of a martini; another a lamp, a Liberty-phone,
Holly’s red cat and a bowl of red roses. [BAT, c.137]
Этнографические реалии, используемые писателем в романе ‘In Cold
Blood”, написанном в жанре художественной документалистики, свидетельствуют
об образе жизни обитателей небольшого городка Холкомба. «Капоте в книге
предельно строго выдерживает последовательность событий, фактов,
документальных характеристик персонажей.» [15, c.17] Художественное
обобщение достигается здесь очень продуманным отбором документов-деталей:
Sipping and smoking, he studied a map spread on the counter before him – a
Phillips 66 map of Mexico – but it was difficult to concentrate. [ICB,
В романе совершается жестокое преступление, поэтому автор обращается к
реалиям, связанным с оружием, с судебной системой, исполнительными
ведомствами:
He took a Ruger 22-caliber revolver. [ICB, c.351]
At the top is Death Row. [ICB, c.347]
Death Row – камера смертников. [ОУ3, c.252]
В тексте встречаются слова-реалии, обозначающие тюрьмы штата:
The latter borrowed from a former acquaintance, the warden of Kansas State
Penitentiary: Tracy Hand. [ICB, c.243]
Итак, мы видим, что для воссоздания этнографических особенностей,
Т.Капоте использует широкий спектр реалий. Для данного писателя характерно
обращение к мельчайшим деталям повествования, ибо они создают национально-
исторический фон произведения. Для иноязычного читателя это имеет огромное
значение, поскольку именно данные культурно-маркированные единицы передают
информацию об образе жизни и быте данного народа.
II. Специфические реалии штатов на Юге США
Поскольку действие в 2-х произведениях Т.Капоте “In Cold Blood”,
“The Grass Harp” развертывается на Юге США, а главная героиня “Breakfast at
Tiffany’s” - Холли Голайтли южанка по складу характера, то в текстах можно
встретить большое количество специфических южных реалий, вводимых писателем
в произведение для создания социально-исторического колорита. Например:
It was a rhyme about evergreen bark, dragon-fly fern. [TGH, c.37]
В обоих примерах говорится о видах папоротника, произрастающего на Юге США.
Другой пример – реалии, обозначающие фауну:
The keening hysteria of coyotes, the dry scrape of scuttling tumbleweed,
the racing, receding wail of locomotive whistles. [ICB, c.15]
Coyotes – койоты, обитающие на Юге, Западе США. [72, c.132]
В текстах встречаются названия газет, публикующихся в южных штатах:
The Kansas City Star printed a lengthy account of the Clutter funeral.
[ICB, c. 114]
He occupied himself with the Miami Herald. [ICB, c.227]
В названиях газет уже имеется указание на город, расположенный на Юге.
В произведениях не раз встречаются выражения и словосочетания, первым
компонентом которых выступает слово “Dixie” (Dixie Cup, Dixie Regiment). В
лингвострановедческом словаре США дано следующее определение этому слову:
“Дикси, Южные (особ. Юго-Восточные штаты США, где существовала система
рабства .” [72,
c.152]
Наряду со специфическими южноамериканскими реалиями Т.Капоте
использует и общеамериканские слова-реалии, и те и другие в равной степени
служат для создания национально-культурного фона произведения:
Dolly, who lived off sweet foods, was always baking a pound cake, raisin
bread, some kind of cookie or fudge. [TGH, c.34]
It was a very intelligent account of life in Alaska – charming descriptions
of her father’s sheep ranch, of northern lights. [TGH, c.62]
Итак, обращение писателя к специфическим южным реалиям и
общеамериканским реалиям имеет важное значение не только для автора но и
для читателя, поскольку они несут ценную информацию о культуре и жизни США.
III. Воссоздание временного колорита
Т.Капоте применяет разнообразные виды реалий в своих произведениях для
воссоздания временного колорита. Очень своеобразным можно считать
использование автором реалий, обозначающих имена известных личностей. В
“Breakfast at Tiffany’s” действие происходит в 40-е годы и читатель может
получить различные сведения о знаменитостях того времени:
We modeled her along the Margaret Sullavan type. [BAT, c.139]
Margaret Sullavan – известная в 30-е и 40-е годы актриса кино, снимавшаяся
в голливудской экранизации “Трех товарищей” Ремарка. [35, c.209]
But that was before “The story of Dr. Wassell”. [BAT, c.138]
“The story of Dr. Wassell” – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с
Гари Купером в главной роли. [35, c.208]
Холли любила петь песни, популярные в 30-е – 40-е годы в Америке:
She knew all the show hits, Cole Porter, and Kurt Weill, especially she
liked the songs from “Oklahoma!”. [BAT, c.129]
Cole Porter – американский композитор, писал песни и музыкальные комедии.
Слова к песням писал сам. [35, c.205]
Kurt Weill – немецкий композитор, поселившийся с 1935 в США. Писал оперы.
[35, c.205]
В “In Cold Blood” временной колорит передается с помощью реалий,
обозначающих одежду. В определенные времена существует мода на ту или иную
одежду:
Down by the depot, the postmistriss, a gaunt woman, who wears a rawhide
jacket and denims and cowboys boots, presides over a falling-apart post-
office. [ICB, c.14]
Очень примечательно использование марок автомобилей с указанием даты
выпуска:
Dick was driving a black 1949 Chevrolet sedan. [ICB, c.33]
Если обратиться к “The Grass Harp”, то мы можем встретить исторические
реалии, в частности, военные реалии. «Юг хорошо известен вражескими,
тягостными расовыми отношениями, возникшими в результате Гражданской
войны.» [66. c. 127] Гражданская война имела огромное значение в истории
Американского Юга. Это нашло отражение и в произведениях писателя:
As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [TGH, c.44]
A Dixie regiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и
южными штатами (1861-1865). [35, c.196]
«Во многих отношениях границы Юга могут быть определены доминирующим
баптистским религиозным направлением.» [66, c.127] Поэтому временной
колорит могут передавать религиозные реалии, свидетельствуя о преобладании
одного религиозного течения над другим в то или иное время:
But on the whole the establishment is composed of right-wing Republicans of
the Presbyterian and Episcopalian faiths. [ICB, c.46]
If on leaving town you take the church road you soon will pass a glaring
hill of bonewhite slabs and brown burnt flowers: this is the Baptist
cemetry. [TGH, c.53]
Итак, воссоздание временного колорита может быть осуществлено с
помощью разнообразных культурно-маркированных слов. Такие лексические
единицы помогают читателю познакомиться с эпохой, в которой живут герои
произведений.
Таким образом, слова-реалии имеют большое значение в тексте
художественных произведений Т.Капоте. Приметы времени, быта, места, которые
выражаются в словах-реалиях, дают более полное представление о действии в
повестях и романе, позволяют дать соответствующий языковой портрет
персонажа и правильно оценить поступки действующих лиц. Вместе с тем они
способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимо
учитывать при переводе этих произведений.
§ II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте.
Та важная роль, которую играют реалии в произведениях Т.Капоте,
требует особенно бережного подхода к этому типу слов при переводе. В
настоящее время сделано по одному переводу каждого произведения (“In Cold
Blood” – В.Познер и В.Чемберджи, “Breakfast at Tiffany’s” – В.П.Голышев,
“The Grass Harp” – М.О.Митина), есть одно издание двух повестей Т.Капоте на
английском языке, снабженное комментариями Э.Медниковой. (ВАТ, TGH) Кроме
того, анализ приемов передачи слов-реалий в переводах произведений Т.Капоте
показал, что переводчики воспользовались практически всеми способами
перевода слов-реалий, описанных в научной литературе. В результате
проведенного исследования выявлено, что по частотности применения прием
транскрипции составляет 32%, приближенный перевод – 22 %, транслитерация –
19 %, калькирование – 14 %, описательный перевод – 7%, гипонимический
перевод – 5%, трансформационный перевод – 1%
Для выявления достоинств и недостатков каждого из способов, необходимо
представить их подробный анализ.
I. Транскрипция
В большинстве случаев этот прием применялся для передачи собственных
имен, топонимов, марок автомобилей, названий сигарет, названий напитков,
еды:
You see that picture? Cecil B.DeMille. Gary Cooper. [BAT, c.139] – Вы
видели картину? Сесиль де Милль, Гари Купер. [ЗУТ, с.34]
В случае со словом “Сесиль” нет авторской традиции, дан классический
вариант. Э.Медникова в комментариях к книге “The Grass Harp. Breakfast at
Tiffany’s” приводит точно такую же транскрипцию вышеуказанных собственных
имен.
Until they arrived at the Bob Sands establishment. [ICB, c.34] – Пока не
добрались до мастерской Боба Сэндса. [ОУ1, с.240]
Rolling from Reno to Las Vegas, from Bellingham, Washington, to Buhl,
Idaho. [ICB, c.58] – Из Рено он проехал в Лас-Вегас, из Беллингема, штат
Вашингтон, в Бьюл, штат Айдахо. [ОУ1, с.244]
В случае с реалией “Washington” переводчиками был использован традиционный
вариант слова, зафиксированный в словарях.
В целом данный прием применялся эффективно, за исключением нескольких
случаев в “In Cold Blood” и “The Grass Harp”, когда, по не совсем понятным
причинам, были допущены ошибки при передаче имен:
And her name was also Nancy – Nancy Ewalt. [ICB, c.73] - Одноклассницу
Нэнси Клаттер тоже звали Нэнси, но Нэнси Юорт. [ОУ1, с.248]
Mrs. Hartman laughed. “Oh, Myrt!” she said. “ Who’d you tell that to?”
[ICB, c.261] – Ах, Мэртл, - засмеялась миссис Хартмен, - кому ты
это говорила? [ОУ3, с.246]
Myrt – передача сложных звуковых сочетаний “y” и “r”, поэтому, по всей
видимости, переводчик переводит как “Мэртл”.
But I remember when we bought them, we went all the way to Brenton, sixty
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6