Рефераты. Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)






4. Судебная система

The Kansas Supreme Court having granted them a stay pending the outcome

of appeals for a new trial filed by their lawyers. [ICB, c.355]

But Judge Cool, an old friend of Rose’s began to investigate. [TGH, c.47]

IV. Географические реалии

1. Флора (57% от общего числа географических реалий)

Long before the autumn we lived in the China tree. [TGH, c.29]

China tree – китайское дерево (Melia azedarach) – тенистое декоративное

дерево с раздвоенными листьями и метелочками лиловатых цветов. Завезенное

из Азии, оно широко культивируется в США. [35, c.193]

She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding

me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31]

Shy-lady fern – вид папоротника. [35, c.194]

2. Фауна (28%)

We belonged there, as the sun-silvered leaves belonged, the dwelling

whippoorwills. [TGH, c.37]

Whippoorwills – козодой жалобный, ночная птица, издающая звуки, похожие на

фразу “whip poor will”. Считается птицей, предвещающей несчастье. [72,

c.552]

It had been the property of an old man who made his living catching

catfish. [TGH, c.51]

Catfish – рыба зубатка [35, c.197]

3. Объекты физической географии (10%)

And on the east and west by prairie lands and wheat fields. [ICB, c.13]

Because a few days later on his way up to Mobile, his car skidded and fell

fifty feet into the Gulf. [TGH, c.30]

4. Культурные растения (5%)

She lived in the back yard in a tin-roofed silvery little house set among

sunflowers and trellises of butterbean vine. [TGH, c.32]

Butterbean vine – побеги лимской фасоли, которая называется Lima bean, а

на Юге США butterbean. [35, c.194]

V. Рекламные реалии

Среди реалий данной группы в рассматриваемых произведениях

встречается очень много лексических единиц, обозначающих различные марки

сигарет и других табачных изделий:

Three aspirin, cold root beer, and a chain of Pall Mall cigarettes. [ICB,

c.24]

And the box of Macbeth’ cigars. [ICB, c.375]

“I don’t know whether she does any more, but she used to have a pipe and a

can of Prince Albert with half an apple cut up in it.” [TGH, c.48]

Prince Albert – “Принц Альберт”, сорт виргинского трубочного

табака. [35, c.196]

Другие примеры рекламных реалий:

She was writing in pencil on a pad of coarse kress paper. [TGH, c.31]

Kress paper – фирменное название дешевого сорта бумаги. [35, c.194]

He smelled of cigars and Knize cologne. [BAT, c.136]

Knize cologne – фирменное название дорогого мужского одеколона.[35, c.207]

The second umbrella, blue and bearing the command “Tan with

Coppertone”. [ICB, c.227]

Coppertone – крем для загара. [ОУ3, с.239]

Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются

разными по происхождению. Писатель использует не только реалии, присущие

американской действительности, но и реалии, заимствованные из других

культур. Как правило, это имена известных людей, писателей, артистов,

топонимы, а также реалии, обозначающие флору или фауну, т.к. на страницах

произведений упомянуты животные и растения, встречающиеся не только на

Американском континенте. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о

том, что в рассмотренных повестях и романе преобладают этнографические

реалии, в частности реалии быта, меньше всего встречаются рекламные реалии

– 2% от всего количества культурно-маркированных слов.

§ II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте.

Произведения Т.Капоте “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s” и

“In Cold Blood” являются источником слов-реалий самых различных типов.

Являясь одним из средств создания культурного фона произведения, они играют

большую роль в художественном тексте. Следует отметить, что эти повести

неоднозначны по своим жанрам и написаны автором в разных стилистических

ключах. “The Grass Harp” – неторопливое, мягкое, лирическое повествование.

«Отсюда и особая музыкальная мелодичность текста, особый ритм.» [35, c.187]

“ Breakfast at Tiffany’s” – ритмически более подвижное произведение. Роман

“In Cold Blood” представляет собой “небеллетристический роман”, критики

называют его “роман-документ”, поскольку в основу этого произведения легли

реальные факты убийства семьи в небольшом поселке на Юге США. Спектр реалий

в этих произведениях очень широк, они являются необходимым элементом

художественного текста, хотя все они разные по происхождению и роль их в

контексте повести и романа может быть различной.

Анализ примеров показал, что Т.Капоте использует слова-реалии в

различных целях:

I. Воссоздание этнографических особенностей жизни в США

Следует отметить, что во всех 3-х произведениях представлены различные

этнографические реалии, поскольку быт, изображенный в повестях,

отличающихся по своей структуре и жанру, неоднороден по своему характеру и

свидетельствует о различном укладе жизни главных персонажей книги Т.Капоте.

С первых страниц повести “The Grass Harp” на читателя веет грустным

очарованием обступивших маленький город где-то на Юге сентябрьских лесов,

лугов, поросших красной по осени индейской травой, что звенит под ветром,

словно “арфа, поющая человеческими голосами”. Перед читателем предстает

увиденный глазами рассказчика, подростка Коллина Фенвика, провинциальный

быт с его добрососедскими отношениями, не мешающими пересудам и сплетням, с

его сонной размеренностью и однообразными сенсациями:

The drugstore, the drygoods store, a filling station, a grocery, an office

building, all this was hers, and the earning of it had not made her an easy

woman. [TGH, c.29]

«Среди Американских регионов Юг отмечен особой гостеприимностью и

дружелюбием, а также спокойным и размеренным течением жизни.» [66, c.127]

Автор, используя этнографические реалии, передает атмосферу уюта,

размеренности жизни, детально описывает внутреннее убранство помещений:

There was a hook rug on the floor, rocking chairs. [TGH, c.34]

Т.Капоте уделяет внимание и описанию приготовления пищи, раскрывает

перед читателем целую серию разнообразных американских наименований блюд и

напитков:

There was to be fried chicken and ham, English peas, sweet potatoes, rolls,

banana pudding, two kinds of cake and tutti-fruitti ice cream from the

drugstore. [TGH, c.39]

В “Breakfast at Tiffany’s” быт главных персонажей разительно

отличается от предыдущего. Реалии свидетельствуют о совершенно ином образе

жизни главной героини – Холли Голайтли, которая постоянно путешествует,

меняя одну квартиру за другой. В начале повести она живет в ничем не

примечательном нью-йоркском доме из бурого песчаника и все, что привязывает

Холли к этому неуютному жилью, - это только одна и не самая главная сторона

ее жизни:

For instance, there is a brownstone in the East Seventies where, during the

early years of the war, I had my first New York apartment. [BAT, c.121]

Жизнь Холли переменчива: в отличие от персонажей “The Grass Harp” она

никогда не удовлетворится местом среди чистых кружевных занавесок и

цветочных горшков, и иного выбора у натур, подобных Холли, нет. [15, c.15]

Все, что находится в ее квартире, соответствует ее характеру и стилю жизни.

Писатель опять обращается к реалиям:

One supported the mixings of a martini; another a lamp, a Liberty-phone,

Holly’s red cat and a bowl of red roses. [BAT, c.137]

Этнографические реалии, используемые писателем в романе ‘In Cold

Blood”, написанном в жанре художественной документалистики, свидетельствуют

об образе жизни обитателей небольшого городка Холкомба. «Капоте в книге

предельно строго выдерживает последовательность событий, фактов,

документальных характеристик персонажей.» [15, c.17] Художественное

обобщение достигается здесь очень продуманным отбором документов-деталей:

Sipping and smoking, he studied a map spread on the counter before him – a

Phillips 66 map of Mexico – but it was difficult to concentrate. [ICB,

c.24]

В романе совершается жестокое преступление, поэтому автор обращается к

реалиям, связанным с оружием, с судебной системой, исполнительными

ведомствами:

He took a Ruger 22-caliber revolver. [ICB, c.351]

At the top is Death Row. [ICB, c.347]

Death Row – камера смертников. [ОУ3, c.252]

В тексте встречаются слова-реалии, обозначающие тюрьмы штата:

The latter borrowed from a former acquaintance, the warden of Kansas State

Penitentiary: Tracy Hand. [ICB, c.243]

Итак, мы видим, что для воссоздания этнографических особенностей,

Т.Капоте использует широкий спектр реалий. Для данного писателя характерно

обращение к мельчайшим деталям повествования, ибо они создают национально-

исторический фон произведения. Для иноязычного читателя это имеет огромное

значение, поскольку именно данные культурно-маркированные единицы передают

информацию об образе жизни и быте данного народа.

II. Специфические реалии штатов на Юге США

Поскольку действие в 2-х произведениях Т.Капоте “In Cold Blood”,

“The Grass Harp” развертывается на Юге США, а главная героиня “Breakfast at

Tiffany’s” - Холли Голайтли южанка по складу характера, то в текстах можно

встретить большое количество специфических южных реалий, вводимых писателем

в произведение для создания социально-исторического колорита. Например:

She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding

me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31]

It was a rhyme about evergreen bark, dragon-fly fern. [TGH, c.37]

В обоих примерах говорится о видах папоротника, произрастающего на Юге США.

Другой пример – реалии, обозначающие фауну:

The keening hysteria of coyotes, the dry scrape of scuttling tumbleweed,

the racing, receding wail of locomotive whistles. [ICB, c.15]

Coyotes – койоты, обитающие на Юге, Западе США. [72, c.132]

В текстах встречаются названия газет, публикующихся в южных штатах:

The Kansas City Star printed a lengthy account of the Clutter funeral.

[ICB, c. 114]

He occupied himself with the Miami Herald. [ICB, c.227]

В названиях газет уже имеется указание на город, расположенный на Юге.

В произведениях не раз встречаются выражения и словосочетания, первым

компонентом которых выступает слово “Dixie” (Dixie Cup, Dixie Regiment). В

лингвострановедческом словаре США дано следующее определение этому слову:

“Дикси, Южные (особ. Юго-Восточные штаты США, где существовала система

рабства .” [72,

c.152]

Наряду со специфическими южноамериканскими реалиями Т.Капоте

использует и общеамериканские слова-реалии, и те и другие в равной степени

служат для создания национально-культурного фона произведения:

Dolly, who lived off sweet foods, was always baking a pound cake, raisin

bread, some kind of cookie or fudge. [TGH, c.34]

It was a very intelligent account of life in Alaska – charming descriptions

of her father’s sheep ranch, of northern lights. [TGH, c.62]

Итак, обращение писателя к специфическим южным реалиям и

общеамериканским реалиям имеет важное значение не только для автора но и

для читателя, поскольку они несут ценную информацию о культуре и жизни США.

III. Воссоздание временного колорита

Т.Капоте применяет разнообразные виды реалий в своих произведениях для

воссоздания временного колорита. Очень своеобразным можно считать

использование автором реалий, обозначающих имена известных личностей. В

“Breakfast at Tiffany’s” действие происходит в 40-е годы и читатель может

получить различные сведения о знаменитостях того времени:

We modeled her along the Margaret Sullavan type. [BAT, c.139]

Margaret Sullavan – известная в 30-е и 40-е годы актриса кино, снимавшаяся

в голливудской экранизации “Трех товарищей” Ремарка. [35, c.209]

But that was before “The story of Dr. Wassell”. [BAT, c.138]

“The story of Dr. Wassell” – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с

Гари Купером в главной роли. [35, c.208]

Холли любила петь песни, популярные в 30-е – 40-е годы в Америке:

She knew all the show hits, Cole Porter, and Kurt Weill, especially she

liked the songs from “Oklahoma!”. [BAT, c.129]

Cole Porter – американский композитор, писал песни и музыкальные комедии.

Слова к песням писал сам. [35, c.205]

Kurt Weill – немецкий композитор, поселившийся с 1935 в США. Писал оперы.

[35, c.205]

В “In Cold Blood” временной колорит передается с помощью реалий,

обозначающих одежду. В определенные времена существует мода на ту или иную

одежду:

Down by the depot, the postmistriss, a gaunt woman, who wears a rawhide

jacket and denims and cowboys boots, presides over a falling-apart post-

office. [ICB, c.14]

Очень примечательно использование марок автомобилей с указанием даты

выпуска:

Dick was driving a black 1949 Chevrolet sedan. [ICB, c.33]

Если обратиться к “The Grass Harp”, то мы можем встретить исторические

реалии, в частности, военные реалии. «Юг хорошо известен вражескими,

тягостными расовыми отношениями, возникшими в результате Гражданской

войны.» [66. c. 127] Гражданская война имела огромное значение в истории

Американского Юга. Это нашло отражение и в произведениях писателя:

As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [TGH, c.44]

A Dixie regiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и

южными штатами (1861-1865). [35, c.196]

«Во многих отношениях границы Юга могут быть определены доминирующим

баптистским религиозным направлением.» [66, c.127] Поэтому временной

колорит могут передавать религиозные реалии, свидетельствуя о преобладании

одного религиозного течения над другим в то или иное время:

But on the whole the establishment is composed of right-wing Republicans of

the Presbyterian and Episcopalian faiths. [ICB, c.46]

If on leaving town you take the church road you soon will pass a glaring

hill of bonewhite slabs and brown burnt flowers: this is the Baptist

cemetry. [TGH, c.53]

Итак, воссоздание временного колорита может быть осуществлено с

помощью разнообразных культурно-маркированных слов. Такие лексические

единицы помогают читателю познакомиться с эпохой, в которой живут герои

произведений.

Таким образом, слова-реалии имеют большое значение в тексте

художественных произведений Т.Капоте. Приметы времени, быта, места, которые

выражаются в словах-реалиях, дают более полное представление о действии в

повестях и романе, позволяют дать соответствующий языковой портрет

персонажа и правильно оценить поступки действующих лиц. Вместе с тем они

способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимо

учитывать при переводе этих произведений.

§ II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте.

Та важная роль, которую играют реалии в произведениях Т.Капоте,

требует особенно бережного подхода к этому типу слов при переводе. В

настоящее время сделано по одному переводу каждого произведения (“In Cold

Blood” – В.Познер и В.Чемберджи, “Breakfast at Tiffany’s” – В.П.Голышев,

“The Grass Harp” – М.О.Митина), есть одно издание двух повестей Т.Капоте на

английском языке, снабженное комментариями Э.Медниковой. (ВАТ, TGH) Кроме

того, анализ приемов передачи слов-реалий в переводах произведений Т.Капоте

показал, что переводчики воспользовались практически всеми способами

перевода слов-реалий, описанных в научной литературе. В результате

проведенного исследования выявлено, что по частотности применения прием

транскрипции составляет 32%, приближенный перевод – 22 %, транслитерация –

19 %, калькирование – 14 %, описательный перевод – 7%, гипонимический

перевод – 5%, трансформационный перевод – 1%

Для выявления достоинств и недостатков каждого из способов, необходимо

представить их подробный анализ.

I. Транскрипция

В большинстве случаев этот прием применялся для передачи собственных

имен, топонимов, марок автомобилей, названий сигарет, названий напитков,

еды:

You see that picture? Cecil B.DeMille. Gary Cooper. [BAT, c.139] – Вы

видели картину? Сесиль де Милль, Гари Купер. [ЗУТ, с.34]

В случае со словом “Сесиль” нет авторской традиции, дан классический

вариант. Э.Медникова в комментариях к книге “The Grass Harp. Breakfast at

Tiffany’s” приводит точно такую же транскрипцию вышеуказанных собственных

имен.

Until they arrived at the Bob Sands establishment. [ICB, c.34] – Пока не

добрались до мастерской Боба Сэндса. [ОУ1, с.240]

Rolling from Reno to Las Vegas, from Bellingham, Washington, to Buhl,

Idaho. [ICB, c.58] – Из Рено он проехал в Лас-Вегас, из Беллингема, штат

Вашингтон, в Бьюл, штат Айдахо. [ОУ1, с.244]

В случае с реалией “Washington” переводчиками был использован традиционный

вариант слова, зафиксированный в словарях.

В целом данный прием применялся эффективно, за исключением нескольких

случаев в “In Cold Blood” и “The Grass Harp”, когда, по не совсем понятным

причинам, были допущены ошибки при передаче имен:

And her name was also Nancy – Nancy Ewalt. [ICB, c.73] - Одноклассницу

Нэнси Клаттер тоже звали Нэнси, но Нэнси Юорт. [ОУ1, с.248]

Mrs. Hartman laughed. “Oh, Myrt!” she said. “ Who’d you tell that to?”

[ICB, c.261] – Ах, Мэртл, - засмеялась миссис Хартмен, - кому ты

это говорила? [ОУ3, с.246]

Myrt – передача сложных звуковых сочетаний “y” и “r”, поэтому, по всей

видимости, переводчик переводит как “Мэртл”.

But I remember when we bought them, we went all the way to Brenton, sixty

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.