поведения
1. Реалии быта. Жилище;
2. Одежда;
3. Пища, напитки;
4. Бытовые заведения;
5. Реалии транспорта;
6. Связь: почта, телеграф, телефон;
7. Отдых, времяпрепровождение;
8. Обычаи и традиции, праздники;
9. Меры, деньги;
10. Рутинное поведение;
11. Речевой этикет; [54, с.46-83]
II. Географические реалии
1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой
линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и
др.);
2. Флора;
3. Фауна;
4. Культурные растения
5. Природные ресурсы и особенности их освоения; [54, с.84-110]
III. Общественно-политические реалии
1. Государственные символы и символы штатов;
2. Реалии, связанные с конституцией США;
3. Реалии законодательной власти;
4. Президент и аппарат Белого Дома;
5. Исполнительные ведомства;
6. Агентство;
7. Государственные служащие;
8. Судебная система;
9. Правительство штатов и местное самоуправление;
10. Выборы;
11. Политические партии и общественные организации; [54, с.111-167]
IV. Реалии системы образования, религии и культуры
1. Система образования;
2. Религия;
3. Литература;
4. Театр и кино;
5. Средства массовой информации;
6. Изобразительное искусство;
7. Музыкальная культура; [54, с.168-196]
V. Ономастические реалии. [54, с.197]
Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам
классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по
данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по
тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо
основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях,
так как основным критерием их выделенная является фактор семантический,
выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.
[54, с.38] Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой,
реалии представляют большую трудность при переводе.
§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.
Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и
его адресатом (читателем) имеет свои особенности. Участники дискурса
отдалены друг от друга в пространстве и во времени. [17, с.147] Даже тогда,
когда читатель читает художественное произведение на русском языке, ему не
всегда удается адекватно воспринять ту или иную авторскую посылку,
тончайшие оттенки авторской мысли и авторских замыслов. [11., с.81] «Ещё
большие специфические особенности получает процесс коммуникации между
писателем и иностранным читателем, читающим произведение не в оригинале, а
в переводе.» [17, с.147] Между писателем и читателем встает еще одна
лингвокреативная личность, которая выполняет роль передатчика идей, мыслей,
ощущений и настроений писателя. Переводчик должен как можно точнее и
адекватнее донести до читателя авторскую информацию. [17, с.147]
В.В. Ризун считает художественный перевод одним из наиболее
эффективных и популярных видов межнациональных контактов. Поэтому как
явление эстетическое, литературное, языковое он требует бережного и
внимательного отношения к литературным достояниям. [47, с.3] Нельзя не
согласиться с Т.А.Казаковой, которая отмечает, что переводчику
художественных текстов общество как бы отводит роль посредника в адаптации
исходного знака к условиям иноязычной культуры. [16, с.54] Сообразно с
этим, актуальной проблемой художественного перевода является проблема
переводимости, которая непосредственно связана с такими проблемами, как
переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей
оригинала. [47, с.3] От желания механически соединить в переводе черты двух
национальных культур к синтезу национальных особенностей двух народов, от
чрезмерной национализации перевода – такие теоретические и практические
решения этих проблем. Решение данных проблем представляет собой особую
значимость, поскольку роль непереводимых единиц в контексте художественного
произведения велика. Нельзя не согласиться с И.В. Гюббенет, которая
отмечает, что когда речь идет о восприятии художественного произведения на
иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно уверенно,
знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д. [14, с.8]
«При всех различиях в идеологии, общественном строе, особенностях
исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает
основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих
пониманию или во всяком случае угадыванию подлинного смысла или назначения
упомянутого явления или объекта.» [14, с.8]
Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-
реалий, включая тот или иной прием передачи национально- маркированной
языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными
способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование,
описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. [2,
6, 7, 8, 18, 19, 21, 23, 27, 30, 33, 46,52, 56,61]
1. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма
слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма. [2, 6, 21, 29,37, 46]
Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных,
географических наименований, названий разного рода компаний, фирм,
пароходов, газет, журналов и т.д. (например: Бэнк оф Америка, Дженерал
моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе
художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне
обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной
лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова
читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений
остаются непонятными. [2, с.98]
2. Калькирование – передача иноязычных реалий при помощи замены ее
составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в
ПЯ (например: brain drain – утечка мозгов). Данный способ имеет такой же
недостаток, как и первый. [2, 18, 28, 31, 46, 62]
3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в
раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых
словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной
лексической единицы явления (например: landslide – победа на выборах с
большим перевесом голосов). [2, 8, 39, 49, 54, 56] Этот способ считается
весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его
при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов
– транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний
в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и
экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием
семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [2, с.100-
101]
4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по
значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ
точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических
единиц можно назвать «аналогами». [2, 8, 32, 56] Например: know-how –
секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в
виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное
представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. [2,
с.102]
5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику
приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к
лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к
тому, что называется лексико-грамматическими переводческими
трансформациями. [2, 29, 30, 56] Например: glimpse – употребляется в
выражениях to have, to catch a glimpse of smth., что дает возможность
применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую
перестройку предложения. [2, с.102]
Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один
способ - гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из
греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление
отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое
понятие – реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее
родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) – кактус, кебраго (вид
дерева) – дерево. [6, 56]
Л.К. Латышев предлагает также способ, как «создание нового термина на
языке перевода. В качестве иллюстрации здесь можно привести слово
«вертолет», который заменил иностранный термин «геликоптер» (Helikopter)
[28, с.126] Представляется возможным применить этот прием и при переводе
реалий.
Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые
создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н.
Комиссаров. В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению,
применяются следующие типы окказиональных соответствий:
1. Соответствия – заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного
слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого
транскрибирования или транслитерации;
2. Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или
составные части устойчивого словосочетания в ИЯ;
3. Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по
значению единицы;
4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения
безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов
переводческих трансформаций;
5. Используется описание в случае невозможности создать соответствие
указанными выше способами. [21, с.148]
Как мы видим, В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи
реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате
применения того или иного приема перевода.
С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум:
транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение
своеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля
автора, но средствами «своего» языка.» [8, с.87] Общая схема приемов
передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными,
выглядит следующим образом:
I. Транскрипция;
II. Перевод (замены);
1. Неологизм:
а) Калька;
б) Полукалька:
в) Освоение:
г) Семантический неологизм
2. Приблизительный перевод:
а) Родо-видовое соответствие;
б) Функциональный аналог;
в) Описание, объяснение, толкование;
3. Контекстуальный перевод; [8, с.93]
Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие
безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано
в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы,
имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит
переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи.
Выбор пути зависит от нескольких предпосылок: 1. От характера текста; 2. от
значимости реалии в контексте; 3. от характера самой реалии, ее места в
лексических системах ПЯ и ИЯ; 4. от самих языков – их словообразовательных
возможностей, литературной и языковой традиции; 5. от читателей перевода
(по сравнению с читателем подлинника). [8, с.94] Поэтому культурно-
маркированная лексика требует творческого подхода и глубоких
лингвострановедческих знаний переводчика при передаче ее на другие языки.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
1. Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно
сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики.
2. Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны
исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие
реалии как единицы языка.
3. Следует разграничивать реалии, имена собственные и термины.
4. В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий.
Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин
безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии
как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную
классификацию.
5. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический
принцип.
6. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую
трудность для переводчика.
7. Предлагаются разнообразные приемы передачи реалий при переводе:
транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод,
приближенный перевод, трансформационный перевод и гипонимический
перевод.
ГЛАВА II.
РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ
ПЕРЕВОДА
§ II.1. Особенности употребления реалий в художественном
произведении.
Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их
ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких
языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в
культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в
сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие
смысл высказывания. [72, с.5] Необходимо отметить, что вопрос о роли
культурно-маркированной лексики в художественном тексте недостаточно
рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования.
«Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке,
его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый
комплекс – предложение и усвоить сообщаемую автором
информацию.»
[35, с.186] На этом и кончается процесс непосредственного восприятия, если
речь идет о научном тексте, который предназначен для того, чтобы передать
информацию и который ничего кроме нее больше ни содержит. Предметом нашего
рассмотрения служат художественные тексты. Когда читатель берет в руки
художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов,
понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не
означает полноты восприятия. «Необходимо не только подобрать эквиваленты
перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать
его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса
сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании
носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры.»
[72, с.7] В художественном произведении смысл слова, словосочетания,
предложения не замыкается в их буквальном значении. Читателю следует
соотнести определение какого-либо слова, приобретающее в повествовании
различные коннотации, со всем строем образных средств автора, определить
всю точность образа в применении к данному предмету или явлению. [35,
с.186]
Как отмечает Э. Медникова, «художественное произведение оказывает на
читателя определенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что
содержание раскрываемости в новом ракурсе». [35, с.186] При этом писатель
добивается особой образности, особой силы воздействия, не обязательно
прибегая к необыкновенным метафорам или каким-либо иным стилистическим
приемам, просто в общей структуре произведения то или иное слово,
словосочетание, то или иное построение высказывания приобретает свой
смысл, сообщает что-то, чего не может сообщить простая формальная
совокупность тех же единиц вне данного произведения. Говоря иначе, «текст
художественного произведения следует читать не только на семантическом, но
и на более глубоком так называемом поэтическом уровне». [35, с.186]
«Каждого писателя отличает особая интонация, особый эмоциональный
ключ повествования». [15, с.3] В словесно–художественном творчестве каждый
элемент приобретает смысл, обусловленный всем контекстом данного
художественного произведения и, шире, культурой (т.е. опытом,
мировоззрением, замыслом) автора.
«Особенности и своеобразие художественной манеры Трумэна Капоте
могут быть понятны и оценены лишь в тех случаях, если читатель соотнесет
фактический текст с определенной внелингвистической ситуацией.» [35, с.186]
И в этом ему помогут слова–реалии. Н.И. Паморозская считает, что слова–
реалии можно рассматривать как одно из средств создания национально-
исторического колорита, или, говоря иначе, культурного фона произведения.
[43, с.59] Для читателей важна не только фабула романа, но и эпоха, в
которой живут и действуют герои произведения. «Лингвострановедение
обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной
филологической проблемы – адекватного понимания текста.» [72, с.6]
Лингвострановедческий подход к анализу слов-реалий в тексте художественного
произведения позволяет обнаружить составляющие образа культуры. [43, с.59]
Следует отметить, что в научной литературе по данному вопросу наблюдается
нечеткое употребление понятий «слово- реалия» и «фоновые слова». Например,
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6