Рефераты. Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)






поведения

1. Реалии быта. Жилище;

2. Одежда;

3. Пища, напитки;

4. Бытовые заведения;

5. Реалии транспорта;

6. Связь: почта, телеграф, телефон;

7. Отдых, времяпрепровождение;

8. Обычаи и традиции, праздники;

9. Меры, деньги;

10. Рутинное поведение;

11. Речевой этикет; [54, с.46-83]

II. Географические реалии

1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой

линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и

др.);

2. Флора;

3. Фауна;

4. Культурные растения

5. Природные ресурсы и особенности их освоения; [54, с.84-110]

III. Общественно-политические реалии

1. Государственные символы и символы штатов;

2. Реалии, связанные с конституцией США;

3. Реалии законодательной власти;

4. Президент и аппарат Белого Дома;

5. Исполнительные ведомства;

6. Агентство;

7. Государственные служащие;

8. Судебная система;

9. Правительство штатов и местное самоуправление;

10. Выборы;

11. Политические партии и общественные организации; [54, с.111-167]

IV. Реалии системы образования, религии и культуры

1. Система образования;

2. Религия;

3. Литература;

4. Театр и кино;

5. Средства массовой информации;

6. Изобразительное искусство;

7. Музыкальная культура; [54, с.168-196]

V. Ономастические реалии. [54, с.197]

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам

классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по

данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по

тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо

основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях,

так как основным критерием их выделенная является фактор семантический,

выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.

[54, с.38] Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой,

реалии представляют большую трудность при переводе.

§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.

Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и

его адресатом (читателем) имеет свои особенности. Участники дискурса

отдалены друг от друга в пространстве и во времени. [17, с.147] Даже тогда,

когда читатель читает художественное произведение на русском языке, ему не

всегда удается адекватно воспринять ту или иную авторскую посылку,

тончайшие оттенки авторской мысли и авторских замыслов. [11., с.81] «Ещё

большие специфические особенности получает процесс коммуникации между

писателем и иностранным читателем, читающим произведение не в оригинале, а

в переводе.» [17, с.147] Между писателем и читателем встает еще одна

лингвокреативная личность, которая выполняет роль передатчика идей, мыслей,

ощущений и настроений писателя. Переводчик должен как можно точнее и

адекватнее донести до читателя авторскую информацию. [17, с.147]

В.В. Ризун считает художественный перевод одним из наиболее

эффективных и популярных видов межнациональных контактов. Поэтому как

явление эстетическое, литературное, языковое он требует бережного и

внимательного отношения к литературным достояниям. [47, с.3] Нельзя не

согласиться с Т.А.Казаковой, которая отмечает, что переводчику

художественных текстов общество как бы отводит роль посредника в адаптации

исходного знака к условиям иноязычной культуры. [16, с.54] Сообразно с

этим, актуальной проблемой художественного перевода является проблема

переводимости, которая непосредственно связана с такими проблемами, как

переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей

оригинала. [47, с.3] От желания механически соединить в переводе черты двух

национальных культур к синтезу национальных особенностей двух народов, от

чрезмерной национализации перевода – такие теоретические и практические

решения этих проблем. Решение данных проблем представляет собой особую

значимость, поскольку роль непереводимых единиц в контексте художественного

произведения велика. Нельзя не согласиться с И.В. Гюббенет, которая

отмечает, что когда речь идет о восприятии художественного произведения на

иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно уверенно,

знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д. [14, с.8]

«При всех различиях в идеологии, общественном строе, особенностях

исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает

основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих

пониманию или во всяком случае угадыванию подлинного смысла или назначения

упомянутого явления или объекта.» [14, с.8]

Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-

реалий, включая тот или иной прием передачи национально- маркированной

языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными

способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование,

описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. [2,

6, 7, 8, 18, 19, 21, 23, 27, 30, 33, 46,52, 56,61]

1. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма

слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма. [2, 6, 21, 29,37, 46]

Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных,

географических наименований, названий разного рода компаний, фирм,

пароходов, газет, журналов и т.д. (например: Бэнк оф Америка, Дженерал

моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе

художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне

обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной

лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова

читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений

остаются непонятными. [2, с.98]

2. Калькирование – передача иноязычных реалий при помощи замены ее

составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в

ПЯ (например: brain drain – утечка мозгов). Данный способ имеет такой же

недостаток, как и первый. [2, 18, 28, 31, 46, 62]

3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в

раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых

словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной

лексической единицы явления (например: landslide – победа на выборах с

большим перевесом голосов). [2, 8, 39, 49, 54, 56] Этот способ считается

весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его

при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов

– транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний

в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и

экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием

семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [2, с.100-

101]

4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по

значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ

точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических

единиц можно назвать «аналогами». [2, 8, 32, 56] Например: know-how –

секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в

виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное

представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. [2,

с.102]

5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику

приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к

лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к

тому, что называется лексико-грамматическими переводческими

трансформациями. [2, 29, 30, 56] Например: glimpse – употребляется в

выражениях to have, to catch a glimpse of smth., что дает возможность

применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую

перестройку предложения. [2, с.102]

Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один

способ - гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из

греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление

отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое

понятие – реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее

родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) – кактус, кебраго (вид

дерева) – дерево. [6, 56]

Л.К. Латышев предлагает также способ, как «создание нового термина на

языке перевода. В качестве иллюстрации здесь можно привести слово

«вертолет», который заменил иностранный термин «геликоптер» (Helikopter)

[28, с.126] Представляется возможным применить этот прием и при переводе

реалий.

Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые

создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н.

Комиссаров. В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению,

применяются следующие типы окказиональных соответствий:

1. Соответствия – заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного

слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого

транскрибирования или транслитерации;

2. Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или

составные части устойчивого словосочетания в ИЯ;

3. Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по

значению единицы;

4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения

безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов

переводческих трансформаций;

5. Используется описание в случае невозможности создать соответствие

указанными выше способами. [21, с.148]

Как мы видим, В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи

реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате

применения того или иного приема перевода.

С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум:

транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение

своеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля

автора, но средствами «своего» языка.» [8, с.87] Общая схема приемов

передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными,

выглядит следующим образом:

I. Транскрипция;

II. Перевод (замены);

1. Неологизм:

а) Калька;

б) Полукалька:

в) Освоение:

г) Семантический неологизм

2. Приблизительный перевод:

а) Родо-видовое соответствие;

б) Функциональный аналог;

в) Описание, объяснение, толкование;

3. Контекстуальный перевод; [8, с.93]

Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие

безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано

в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы,

имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит

переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи.

Выбор пути зависит от нескольких предпосылок: 1. От характера текста; 2. от

значимости реалии в контексте; 3. от характера самой реалии, ее места в

лексических системах ПЯ и ИЯ; 4. от самих языков – их словообразовательных

возможностей, литературной и языковой традиции; 5. от читателей перевода

(по сравнению с читателем подлинника). [8, с.94] Поэтому культурно-

маркированная лексика требует творческого подхода и глубоких

лингвострановедческих знаний переводчика при передаче ее на другие языки.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

1. Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно

сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики.

2. Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны

исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие

реалии как единицы языка.

3. Следует разграничивать реалии, имена собственные и термины.

4. В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий.

Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин

безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии

как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную

классификацию.

5. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический

принцип.

6. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую

трудность для переводчика.

7. Предлагаются разнообразные приемы передачи реалий при переводе:

транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод,

приближенный перевод, трансформационный перевод и гипонимический

перевод.

ГЛАВА II.

РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ

ПЕРЕВОДА

§ II.1. Особенности употребления реалий в художественном

произведении.

Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их

ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких

языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в

культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в

сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие

смысл высказывания. [72, с.5] Необходимо отметить, что вопрос о роли

культурно-маркированной лексики в художественном тексте недостаточно

рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования.

«Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке,

его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый

комплекс – предложение и усвоить сообщаемую автором

информацию.»

[35, с.186] На этом и кончается процесс непосредственного восприятия, если

речь идет о научном тексте, который предназначен для того, чтобы передать

информацию и который ничего кроме нее больше ни содержит. Предметом нашего

рассмотрения служат художественные тексты. Когда читатель берет в руки

художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов,

понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не

означает полноты восприятия. «Необходимо не только подобрать эквиваленты

перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать

его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса

сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании

носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры.»

[72, с.7] В художественном произведении смысл слова, словосочетания,

предложения не замыкается в их буквальном значении. Читателю следует

соотнести определение какого-либо слова, приобретающее в повествовании

различные коннотации, со всем строем образных средств автора, определить

всю точность образа в применении к данному предмету или явлению. [35,

с.186]

Как отмечает Э. Медникова, «художественное произведение оказывает на

читателя определенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что

содержание раскрываемости в новом ракурсе». [35, с.186] При этом писатель

добивается особой образности, особой силы воздействия, не обязательно

прибегая к необыкновенным метафорам или каким-либо иным стилистическим

приемам, просто в общей структуре произведения то или иное слово,

словосочетание, то или иное построение высказывания приобретает свой

смысл, сообщает что-то, чего не может сообщить простая формальная

совокупность тех же единиц вне данного произведения. Говоря иначе, «текст

художественного произведения следует читать не только на семантическом, но

и на более глубоком так называемом поэтическом уровне». [35, с.186]

«Каждого писателя отличает особая интонация, особый эмоциональный

ключ повествования». [15, с.3] В словесно–художественном творчестве каждый

элемент приобретает смысл, обусловленный всем контекстом данного

художественного произведения и, шире, культурой (т.е. опытом,

мировоззрением, замыслом) автора.

«Особенности и своеобразие художественной манеры Трумэна Капоте

могут быть понятны и оценены лишь в тех случаях, если читатель соотнесет

фактический текст с определенной внелингвистической ситуацией.» [35, с.186]

И в этом ему помогут слова–реалии. Н.И. Паморозская считает, что слова–

реалии можно рассматривать как одно из средств создания национально-

исторического колорита, или, говоря иначе, культурного фона произведения.

[43, с.59] Для читателей важна не только фабула романа, но и эпоха, в

которой живут и действуют герои произведения. «Лингвострановедение

обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной

филологической проблемы – адекватного понимания текста.» [72, с.6]

Лингвострановедческий подход к анализу слов-реалий в тексте художественного

произведения позволяет обнаружить составляющие образа культуры. [43, с.59]

Следует отметить, что в научной литературе по данному вопросу наблюдается

нечеткое употребление понятий «слово- реалия» и «фоновые слова». Например,

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.