Рефераты. Содержание понятия "семья" и средство его реализации в русском и английском языках






2. a group of one or usually two adults and their children living in the same home (группу, состоящую из одного или обычно двоих взрослых и их детей, живущих вместе): Do you know the family who’ve just moved in the next door?(Вы знаете семью, которая недавно переехала в соседнюю квартиру? )

3. all those people descended from a common person (ancestor) (группу лиц, имеющих общего прародителя): Our family has/have lived in this house for over a hundred years (Наша семья живет в этом доме  более ста лет).

4. children (детей): Have you any family?(У вас есть дети?))

5. a group of related animals, plants, languages etc (группу родственных животных, растений, языков и т.д.): The cat family includes lions and tigers (Львы и тигры относятся к семейству кошачьих).

Проведенный анализ словарных толкований лексических единиц со значением «family» («семья») показал, что они совпадают в следующих определениях:

·           a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);

·           a group of related animals, plants, languages etc (группа родственных животных, растений, языков и т.д.).

Сопоставляя словарные толкования лексических единиц со значением «семья» в русском и английском языках, можно сделать вывод, что в английском языке существительное семья имеет гораздо большее количество толкований, чем в русском языке, и обладает таким значением, которое не присуще данному слову в русском языке: the children of the same parents (дети одних родителей).


§ 2.2. Анализ лексических средств реализации понятия «семья» в трагедии У.Шекспира «Гамлет».
В трагедии «Гамлет» нами были выявлены лексемы, составляющие понятие «семья» в английском языке:
- father - отец (67 случаев употреьления)
- mother - мать (40)
- brother - брат (19)
- son- сын (18)
- daughter - дочь (16)
- uncle - дядя (11)
- husband — муж (10)
- wife - жена (7)
- sister - сестра (7)
- child/children/baby - дети (5)
- cousin — кузин/кузина (4)
- nephew - племянник (2)
- marriage - супружество (2)
Проведенное исследование показало, что лексика, составляющая понятие «семья» стилистически неоднородна. Можно выделить 2 группы слов:
1) стилистически нейтральная лексика (слова, которые могут употребляться в различных сферах и условиях общения, не привнося в высказывание особого стилистического признака, то есть стилистически неокрашенные):
Welcome,my good friends.
Say? Voltemand, what from our brother Norway?

 
Здравствуйте, друзья.
Что, Вольтиманд, наш брат
король норвежский?
(Г,д2, сц2)

Take you as there were some distant knowledge of him,

As thus, ‘I know his father and his friends,

And in part him’ – do you mark this, Reynaldo?


Скажите тоном дальнего знакомства:
знал его друзей, встречал отца
Знаком отчасти и с сам им>. Понятно
? (Г, д2, сцI)


Laertes, was your father dear to you?
Or are you like the painting of a sorrow,
A face without a heart?


Лаэрт, скажите, чем, помимо слов,
докажите вы связь с отцом на деле? (Г, д4, сц7)
Данная группа является наиболее представленной и составляет 64 % всей лексики.
2) лексика, стилистически окрашенная. Данная группа включает в себя:
• лексику с положительной эмоционально-экспрессивной окраской. Положительная лексика эксплицирована в контексте лексически ( «angel», «love your father», «I loved your father») и по смыслу:
I loved your father, and we love ourself,
And that, I hope, will teach you to imagine…


Отец ваш был другом мне, и я не враг себе,
И этого, я думаю, довольно...
(Г, д4, сц 7)


I tell thee, churlish priest,
A minist’ring angel shall my sister be

When thou liest howling.


Помни, грубый поп:
Сестра на небе ангелом зареет,
Когда ты в корчах взвоешь.
(Г, д5, сц 7)

Not that I think you did not love your father,
But that I know, love is begun by time,
And that I see, in passages of proof,
Time qualifies the spark and fire of it.

 
Кто отрицает в вас любовь к отцу?
Но всякую любовь рождает время,
И время же, как подтверждает жизнь,
Решает, искра это или пламя. (Г, д4, сц7)
Данная группа составляет 15 % лексики.
Наблюдается 17 % случаев употребления лексики с отрицательной оценкой. Негативная окраска эксплицирована в контексте лексически ( <all is not well», «a mother stained») и по смыслу:

How stand I then,
That have a father killed, a mother stained..


Отец убит, и мать осквернена,
И сердце пышет злобой.
(Г, д4, сц4)

My father’s spirit – in arms? All is not well.

 Отцовский призрак в латах! Быть беде! (Г. д1, сц2.)

 
I must tell you
You don’t understand yourself so clearly
As it behooves my daughter and your honor.


Ведешь себя ты далеко не так,
Как спросится с твоей дочерней чести. (Г, д1, сцЗ,)
• Лексика с оттенком иронии встречается в 4 % случаев употребления. Ирония эксплицирована в контексте лексически ( «would it were not so», «have you eyes», «wonderful son, that can stonish a mother») и по смыслу:
O wonderful son, that can so stonish a mother.

 
О удивительный так удивляющий мать.
(Г, д3, сц2)


Do you not come your tardy son to chide,
That, lapsed in time and passion, let’s go by

Th’important acting of your dread command?

Ленивца ль сына вы пришли журить,
Что дни идут, а он под злую руку
Приказов ваших страшных не свершил?
(Г, д3, сц4)

 
But come, for England! Farewell, dear mother.


Ну что ж, в Англию, так в Англию!
Прощайте,
дорогая матушка. (Г, д4, сц3)
Проведенный анализ показал, что в произведении Шекспира выражается точка зрения на семью как на небольшую группу близких родственников. Причем каждый член семьи должен следовать строгим семейным традициям и выполнять определенную роль в семье:
I must tell you
You do not understand yourself so clearly
As it behooves your daughter and your honor.


Ведешь себя ты далеко не так,
Как спросится с твоей дочерней чести. (Г, дI, сц3)
Традиционным для Англии того времени был брак не по любви, а по расчету родителей:

Therefore our sometime sister, now our queen,
Th’imperial jointress to this warlike state,
Have we, as ‘twere with a defeated joy,
With an auspicious and a dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole,

Taken to wife.


С тем и решили мы в супруги взять
Сестру и ныне королеву нашу,
Наследницу военных рубежей... (Г, д1, сц2,)
Важно отметить, что в трагедии Шекспира встречается такая реалия, характерная для того времени, как кровная месть:
A villain kills my father, and for that
I, his sole son, do this same villain send
To heaven.
Меня отца лишает проходимец,
А я за то его убийцу шлю
В
небесный рай. (Г д3, сц3)

Here, thou incestuous, murd’rous, damned Dane,
Drink off this potion. Is thy union here?
Follow my mother.


Так на же, самозванец-душегуб!
Глотай свою жемчужину в растворе!
За матерью последуй! (‘Г. д5, сц2)
Однако наблюдения показывают, что в трагедии «Гамлет» демонстрируется также ироническое отношения автора к семье. Но так как словоформ, употребленных с оттенком иронии, всего 4 %, можно сделать вывод, что для Шекспира понятие «семья» было важным в кругу его ценностных ориентиров.

Рисунок 2 Лексика, составляющая понятие "семья" в английском языке



Заключение

На материале художественных текстов (романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и трагедии У.Шекспира «Гамлет») и данных толковых словарей русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило системно описать лингвокультурологическую специфику понятия «семья», особенности его отражения в русском и английском языках, а также выявить лексические средства, представляющие понятие «семья» с точки зрения эмоционального состояния, отношения, поведения и его оценки русским и английским языками.

Проанализировав слова «семья», «семейство», «family» («семья»), было установлено, что существительные «семья» и «семейство» являются близкими по значениям, но первое имеет гораздо более широкую семантику и частично включает в себя второе. При сопоставлении лексических единиц русского языка со значением «семья» и «семейство» с лексическими единицами английского языка со значением «family» («семья») было выявлено, что они совпадают в следующих толкованиях:

1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);

2. a group of related animals, plants, languages etc (группа родственных животных, растений, языков и т.д.).

Но исследование показало и различие в семантике лексических единиц русского и английского языков со значением «семья», «семейство», «family» («семья»). Английское существительное «family» («семья») имеет такое значение, которого нет у существительных «семья», «семейство» в русском языке: the children of the same parents (дети одних родителей).

Материалом нашего исследования послужили художественные тексты классиков русской (А.С.Пушкин) и английской (У.Шекспир) литератур и данные толковых словарей русского и английского языка. Конечно, необходимо учитывать, что и в романе «Евгений Онегин», и в трагедии «Гамлет» отражено восприятие понятия «семья», характерное для того времени. А в словарях отражена кодифицированная норма языка, т.е. та, которая уже успела устояться в литературном языке. Таким образом, можно сказать, что словари как бы отстают от времени и современное понимание «семьи» отличается от того, которое представлено на материале нашего исследования. Следовательно, для современного человека «семья» - это «круг лиц, связанных личными, неимущественными и имущественными правами и обязанностями, вытекающими из брака, родства, усыновления или иной формы принятия детей на воспитание в семью» [Комментарий к семейному кодексу Российской Федерации 1996: 148]. Это определение отличается от словарных толкований (группа близких родственников (муж, жена, родители, дети и т.п.), живущих вместе) тем, что в нем не подразумевается совместное проживание членов одной семьи.

Также нами было проведено сравнение лексических средств реализации понятия «семья» в русском и английском языках на материале романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и трагедии У.Шекспира «Гамлет». Исследование показало, что в английской лингвокультуре данное понятие имеет более узкий круг составляющих (отец, мать брат, сын, дочь, сестра). В русской же лингвокультуре в данное понятие входят также словоформы, обозначающие дальних родственников (кум, прадед и т.д.). Важно отметить, что различие в этих двух культурах заключается и в отношении к главе семьи. И в английском, и в русском художественном произведении слово «отец» наблюдается в большинстве случаев употребления. Но в английском тексте данная лексема преобладает более чем в 1,5 раза. Это свидетельствует о консервативном патриархальном укладе жизни Великобритании.

Проведенное исследование показало, что лексика, составляющая понятие «семья», стилистически неоднородна, поэтому было составлена стилистическая классификация всех средств реализации данного понятия.

Данная работа помогла увидеть, что понятие «семья» является наиболее значимым в кругу ценностных ориентиров, которые отражаются в культурах русского и английского народов и их языках.





Список использованной литературы:

1)                 Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. – М.:Academia, 2001.

2)                 Алпатов, В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку/В.М. Алпатов//Вопросы языкознания. - №3. – С. 15 – 26.

3)                 Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык/Н.Д. Арутюнова//Вопросы языкознания. – 1987. - №3. – С. 3 – 19.

4)                 Арутюнова, Н.Д. Введение/ Н.Д. Арутюнова// Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.

5)                 Арутюнова, Н.Д. Образ. Метафора. Символ. Знак. – М., 1990.

6)                 Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999.

7)                 Архипова, И.К. К типологии языковой личности/И.К. Архипова// Вестн. Чуваш. Гос. пед. ун-та им. Яковлева, Чебоксары, 2003. - №4. – С. 31 – 37.

8)                 Астен, Т.Б. Формирование межтекстуального эмоционального фона средствами английского языка (на материале произведений С.Моэма): Автореф. дис. …канд. фил. наук: 10.02.04/Т.Б. Астен. – Волгоград, 2000.

9)                 Бабаева, Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта/ Е.В.Бабаева// Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. – Волгоград – Архангельск, 1996. – С. 25 – 27.

10)            Балла, О. Языки (не) понимания/О. Балла// Знание – сила. – 2005. - №8. – С. 36 – 39.

11)            Будаго, С.Г. Человек, язык, культура: становление смысла/ С.Г. Будаго// Язык и культура: Сб. науч. тр. – Киев, 1992.

12)            Будагов, Р.А. Филология и культура. – М.: Издательство Московского университета, 1980.

13)            Будагов, Р.А. Человек и его язык. – М.: Наука, 1974.

14)            Буслаев, Ф.И. О преподавании отечественного языка/Ф.И. Буслаев//Хрестоматия по истории языкознания. Под ред. Ф.П. Филина. – М.: Высш. Школа, 1973. – С. 135 – 140.

15)            Вайсгербер, Й.Л. Язык и философия/Й.Л. Вайсгербер//Вопросы языкознания. – 1993. - №2. – С. 114 -124.

16)            Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М., 1999.

17)            Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997.

18)            Виноградов, В.В. Стиль Пушкина. М., 1979.

19)            Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. – Краснодар, 2002.

20)            Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт/С.Г. Воркачев//Филологические науки. – 2001. - №1. – С. 64 – 73.

21)            Воробьев, В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала. - М., 1994.

22)            Воробьев, В.В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации/В.В. Воробьев//Русское слово в мировой культуре: материалы Х Конгресса преподавателей рус. яз. и лит. Пленарные заседания: Сб. докл. – СПб.: Политехника, 2003. – Т. II. – С. 69 – 74.

23)            Встречи этнических культур в зеркале языка: в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте/ Под ред. Г.П. Нещименко. – М.: Наука, 2002.

24)            Галлямова, Н.Ш. Национально-культурная специфика речевого поведения (лингвометодический аспект)/Н.Ш. Галлямова//Человек. Язык. Культура: тезисы докладов научно-теоретического семинара. – Уфа, 1996. – С. 36 – 37.

25)            Гаспаров, Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

26)            Головачева, А.Н. Национальные особенности мировосприятия и самосознания и их отражение в языке/ А.Н. Головачева// Язык. Культура. Коммуникация. Материалы международной научной конференции. Ч.1. / Волгоградское научное издательство. – Волгоград, 2006. – С. 96 – 102.

27)            Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М., 2000.

28)            Гурочкина, А.Г. Актуальные проблемы современной лингвокультурологии/А.Г. Гурочкина//Вестн. Чуваш. Гос. пед. ун-та им. Яковлева, Чебоксары, 2003. - №4. – С. 38 – 45.

29)            Есакова, М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений/М.Н. Есакова// Вестник Моск. Ун-та, сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - №1. – С.32 – 43.

30)            Занадворова, А.В. Узус семейного речевого общения: особенности номинаций/ А.В. Занадворова// Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. – Волгоград, 2000. – С. 207 – 210.

31)            Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке/ В.И. Карасик// Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. – Волгоград – Архангельск, 1996. – С. 3 – 25.

32)            Карасик, В.И. Лингвокультурные концепты: типы единиц и приемы изучения/В.И. Карасик//Современные парадигмы лингвистики. – Волгоград, 2005. – С. 151 – 152.

33)            Карасик, В.И. О категориях дискурса/ В.И. Карасик// Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. - Волгоград – Саратов: Перемена, 1998.

34)            Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии/ В.И. Карасик// Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. – Волгоград, 2001. – С. 13 – 16.

35)            Карасик, В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность/ В.И. Карасик// Филология. – 1994. - №3.

36)            Карасик, В.И. Язык социального статуса. – М.: Наука, 1992.

37)            Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.

38)            Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. – М.: Наука, 1981.

39)            Караулов, Ю.Н. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. – М.: Наука, 1988.

40)            Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987.

41)            Кармин, А.С. Основы культурологи. Морфология культуры. – СПб.,1997.

42)            Колесов, В.В. Отражение русского менталитета в слове/ В.В. Колесов //Человек в зеркале наук: труды методологического семинара «Человек». Под ред. А.О. Бороноева. - Л., 1991. - С. 106-124.

43)            Колесов, В.В. Язык и ментальность. – СПб. :Петербургское Востоковедение, 2004.

44)            Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М., 2003.

45)            Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002.

46)            Кудинова, Е.А. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория/Е.А. Кудинова//Современные парадигмы лингвистики. – Волгоград, 2005. – С. 57 – 63.

47)            Кусов, Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурологический концепт: Автореферат. – Волгоград, 2004.

48)            Леонтьев, А.А. Мир человека и мир языка. М.: Детская литература, 1984.

49)            Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики. – М., 2005.

50)            Маслова, В.А. Лингвокультурология. – М., 1997.

51)            Матвеева, И.В. К вопросу о соотношении понятий «концепт» и «ценность»/И.В. Матвеева//Материалы международной конференции, посвященной столетию со д.р. М.И. Стеблин – Каменского, 10 – 12 сентября 2003. – СПб.,2003. – С. 196 – 202.

52)            Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. – Воронеж: Издательство ВГУ, 2002.

53)            Мельникова, А.А. Язык и национальный характер. - СПб.: Речь, 2003.

54)            Микулина, Л.Т. Отражение национальной культуры в толковом словаре/Л.Т. Микулина//Современная русская лексикография 1980. – Л.: Наука, 1981. – С. 62 – 69.

55)            Милосердова, Е.В. Национально-культурные стереотипы и принципы межкультурной коммуникации /Е.В. Милосердова//Иностранный язык в школе. – 2004. - №3. – С. 80 – 84.

56)            Моль, А. Оциодинамика культуры. – М., 1973.

57)            Мыльников, А.С. Народная культура и генезис национального самосознания/ А.С. Мыльников// Советская этнография – 1981. - №6.

58)            Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1997.

59)            Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. – М.: Наука, 1993.

60)            Николаев, П.А. Цена слова и цена культура: [Заметки филолога]/П.А. Николаев//Филологические науки. – 2004. - №1. – С. 95 – 101.

61)            Омельченко, С.Р. Концепт русская идея в творчестве А.С. Пушкина/С.Р. Омельченко//Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней: материалы конференций и семинаров. – Волгоград, 1999. – С. 65 – 75.

62)            Палажченко, П.Р. Диалог культур в языковом пространстве мира/П.Р. Палажченко//Свободная мысль – XXI. – 2004. - №6. – С.3 – 12.

63)            Панфилов, В.З. Взаимоотношения языка и мышления. - М., 1971.

64)            Петяева, О.А. Некоторые аспекты ценностной картины мира языковой личности (на материале дневниковых записей)/О.А. Петяева// Проблемы речевой коммуникации. Вып. 7. – Саратов, 2007. – С. 236 – 241.

65)            Пименова, М.В. О типовых структурных элементах концептов внутреннего мира (на примере концепта душа)/М.В. Пименова//Язык. Этнос. Картина мира. – Сб. науч. тр. – Кемерово, 2003. – С.28 – 39.

66)            Потебня, А.А. Слово и миф. – М., 1989.

67)            Радченко, О.А. Лингвофилософский неоромантизм Й.Л. Вайсгербера/О.А. Радченко//Вопросы языкознания. – 1993. - №2. – С. 107 – 114.

68)            Рачков, П.А. Мышление и язык. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1960.

69)            Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира./Под ред. Б.А. Серебренникова, Е.С. Кубряковой, В.И. Постоваловой и др. – М.: Наука, 1988.

70)            Русский язык как картина мира//Знание – сила. – 2005. - №8. – С. 29 -33.

71)            Седов, К.Ф. К основаниям лингвистики индивидуальных различий (о принципах речевого портретирования)/К.Ф. Седов//Проблемы речевой коммуникации. Вып. 7. – Саратов, 2007. – С. 6 – 27.

72)            Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М.: Прогресс, 1993.

73)            Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление/Отв. ред. В.М. Солнцев. – М.: Наука, 1988.

74)            Скорикова, Т.П. Язык и культура/Т.П. Скорикова//Русская речь. – 1993. - №6. – С. 121 – 123.

75)            Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. – Волгоград: Перемена, 2004.

76)            Степанов, Ю.С. Вводные статьи: Культура. Концепт. Константа/ Ю.С. Степанов// Ю.С. Степанов. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М., 1980. – С. 13 – 78.

77)            Стернин, И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура/И.А. Стернин//Вестник ВГУ, сер.1. Гум. Науки, т.2. – Воронеж, 1996.

78)            Суродина, Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов): Автореф. дис. …канд. фил. наук: 10.02.19/Н.Р. Суродина. – Волгоград, 1999.

79)            Тамерьян, Т.Ю. Концепция языковой личности в современном языкознании/ Т.Ю. Тамерьян// Язык. Культура. Коммуникация. Материалы международной научной конференции. Ч.1. / Волгоградское научное издательство. – Волгоград, 2006. – С. 353 – 358.

80)            Тарасова, И.А. Когнитивные методы в лингвокультурологии/И.А. Тарасова// Современные парадигмы лингвистики. – Волгоград, 2005. – С. 165 – 167.

81)            Телия, В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии/В.Н. Телия//Филология и культура: материалы 2-ой междунар. конференции. – Тамбов, 1996. – С. 14 – 15.

82)            Трубецкой, Н.С. История. Культура. Язык. - М.: Прогресс, 1975.

83)            Усачева, А.Н. Лингвистические параметры концепта «состояние здоровья» в современном английском языке: Автореф. дис. …канд. фил. наук: 10.02.04/А.Н. Усачева. – Волгоград, 2002.

84)            Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи/Под ред. Кубряковой Е.С., Шахнарович А.М., Сахарного Л.В. – М.: Наука, 1991.

85)            Шевяков, М.Ю. Менталитет: сущность и особенности функционирования. - Волгоград, 1994.

86)            Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира (материалы к словарю). – М., 2002.

87)            Штейнталь, Г. Грамматика, логика и психология/Г. Штейнталь//В.А. Звегинцев. История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. Ч.1. - М., 1960.

88)            Язык и личность/Под ред. Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1989.

89)            Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии/Под ред. З.Д. Поповой, И.А. Стернина. - Воронеж, 2002.

90)            Язык и общество. Межвузовский научный сборник/Отв. ред. Л.И. Баранникова. – Саратов: Издательство Саратовского ун-та, 1974.

91)            Язык и этнический менталитет: сборник научных трудов/отв. Ред. З.К. Тарланов. - Петрозаводск, 1995.

92)            Язык, культура, общество: проблемы развития/Под ред. М.Н. Боголюбова. – Л.: Издательство ЛГУ, 1986.

93)            Языковые единицы в тексте. – Уфа: Издательство Башкирского государственного университета, 1994.

94)            Dijk, van T.A. Social cognition, social power and social discourse/T.A. van Dijk//Text. 1988. – №8 (1-2). – P. 129 – 157.

95)            Ter-Minasova, S. Language, linguistic and life (A view from Russia). – M.: Humanitarian Knowledge, TEIS, 1996.

96)            Whorf, B. Language, thought and reality - 11.02.2006.

Список использованных словарей:


Большая Советская Энциклопедия. - М.: БСЭ, 1995, Т38.

Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 1980, Т4.

Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азъ, 1984.

Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах. - М. – Л.: Изд-во АН СССР, Т4, 1962.

Словарь языка Пушкина. – М., 1961, Т4.

Collins Essential English Dictionary. – London and Glasgow, 1989.

Longman Dictionary of English Language and Culture. – Harlow, 2000.

New Webster’s Dictionary of the English language. – New Delhi, 1988.

School Dictionary. – New York, 1987.

The American Heritage Dictionary. - Boston, 1987.




Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.