Рефераты. Билеты по английскому языку за 11-класс (Украина)






Билеты по английскому языку за 11-класс (Украина)

Билеты по английскому языку

11- класс . ( из Украины)

Перевел: Камрацкий Дмитрий

п. Бирюково

Луганская обл.

2004 год

Билет 1 A Mysterious Visit

After Mark Twain

The first visitor that came to see me was a gentleman who said he was an

assessor, and connected with the U.S. Internal Revenue Department.1 said I

had never heard of his branch of business before, but I was very glad to

see him. Would he sit down? He sat down. I did not know anything particular

to say, and I asked him if he was opening his shop in our neighborhood.

He said he was. (I did not wish to appear ignorant, but I hoped he would

say what he was going to sell.)

I asked him' "How was trade?" And be said' "So-so".

I then said we would visit him, and if we liked his shop as well as any

other, we would become his customers.

He said he thought we would like his establishment and added he never

saw anybody who would leave and search for another man in his line after

trading with him once.

I do not know how it happened, but we began talking.

We talked, and talked, and talked — and we laughed, and laughed, and

laughed. But all the time I had my presence of mind about me. I decided to

find out all about his business — and thought I would have it out of him

without his suspecting what I wanted. | would tell him all about my own

business, and he would naturally forget himself, and tell me all about his

affairs. I said:

"Now you never, would guess what I made lecturing this winter and last

spring?"

"No — I could not. Say seventeen hundred, maybe?"

"Ha! I knew you couldn't! My lecturing money for last spring and this

winter were fourteen thousand seven hundred and fifty dollars.

"Why, it is amazing — perfectly amazing, even this wasn't all?"

"All! Why, bless you' there was my income from the newspaper for four

months eight thousand dollars, for example?"

"Eight thousand! I'll make a note of it",

"There's my book, The Innocents Abroad — price from $3.50 to $5. Listen

to me. During the last four months and a half, we've sold ninety-five

thousand copies of that book. Average four dollars a copy. It's nearly four

hundred thousand dollars, my son. I get half".

"My God! Fourteen — seven — fifty —'eight — two thousand".

"Possible! If there's any mistake it's the other way. Two hundred and

fourteen thousand, cash, is my income for this year if I know arithmetic".

Then the gentleman got up to go. At the last moment he handed me a large

envelope, and said it contained his advertisement; and that I would find

out all about his business in it; and that he would be nappy to have the

custom of a man of such enormous income; and that he used to think there

were several wealthy men in the city, but where they came to trade with him

he discovered that they hardly had enough to live on; and that, in truth,

it had been such a long time since he had seen a rich man face to face, and

talked to him, and touched him with his hands, that he could hardly hold

himself back from embracing me — in fact, would consider it a great favour

if I would let him enlace me,

This so pleased me that I did not try to resist, simple-

hearted to embrace me and drop a few tears down the back of my

neck. Then he went his way.

Таинственное Посещение

После Марка Твена

Первый посетитель, который прибыл, чтобы видеть меня, был джентльменом,

который сказал, что он был экспертом, и соединился с департаментом налогов

сборов США.Я сказал, что я никогда не слышал о его отрасли (отделении)

бизнеса прежде, но я был очень доволен видеть его. Он сел бы? Он сел. Я не

знал, что ничто специфическое сказало, и я спросил его, если он открывал

его магазин в нашем соседстве (окрестностях).

Он сказал, что он был. (Я не желал казаться неосведомленным, но я

надеялся, что он будет скажите, что он собирался продавать .)

Я спросил его', "Как была торговля? " И быть сказан' "Так себе".

Я тогда сказал, что мы посетили бы его, и если бы мы любили его магазин

так же как любой другой, мы стали бы его клиентами.

Он сказал, что он думал, что мы хотели бы его учреждение (влиятельные

круги) и не добавили его никогда видел любого, кто уедет и будет искать

другого человека (мужчину) на его линии после торговля с ним однажды.

Я не знаю, как это случилось, но мы начали говорить.

Мы говорили, и говорили, и говорили — и мы смеялись, и смеялись, и

смеялись. Но все время я имел мое присутствие духа обо мне. Я решил узнать

все о его бизнесе — и думал, что я буду иметь это из него без его

подозрения, что я хотел. | Сказал бы ему все о моем собственном бизнесе, и

он естественно забудет себя, и скажет мне все о его делах. Я сказал:

"Теперь Вы никогда, не предположили бы что я сделал чтение лекций этой

зимой и прошлой весной? "

"Нет — я не мог. Скажите одна тысяча семьсот, возможно? "

"Ха! Я знал, что Вы не могли! Мои читающие лекции деньги в течение

прошлой весны и этой зимой были четырнадцать тысяч семьсот пятьдесят

долларов.

"Почему, это удивительно — совершенно удивительно, даже это не было

всеми? "

"Все! Почему, благословляют Вас' был мой доход от газеты в течение

четырех месяцев восемь тысяч долларов, например? "

"Восемь тысяч! Я буду делать примечание из этого ",

"Есть моя книга, Innocents За границей — цена от 3.50 $ до 5 $. Слушайте

меня. В течение прошлых четырех с половиной месяцев, мы продали девяносто

пять тысяч копий той книги. Составьте в среднем четыре доллара копия. Это -

почти четыреста тысяч долларов, мой сын. Я получаю половину".

"Мой Бог! Четырнадцать — семь — пятьдесят — 'восемь — две тысячи".

"Возможный! Если есть любая ошибка, это - другой путь. Двести

четырнадцать тысячи, наличные деньги, является моим доходом в течение этого

года, если я знаю арифметику".

Тогда джентльмен вставал, чтобы идти. В прошлый момент (мгновение) он

вручил мне большой конверт, и сказал, что это содержало его рекламу; и это

я узнало бы все о его бизнесе в этом; и это он было бы я узнало бы все о

его бизнесе в этом; и это он было бы подгузником, чтобы иметь традицию

человека (мужчины) такого огромного дохода; и это, он имел обыкновение

думать, там было несколькими богатыми мужчинами в городе, но куда они

прибыли, чтобы торговать с ним, он обнаружил, что они едва имели

достаточно, чтобы жить на; и это, по правде говоря, это было такое долгое

время, так как (с тех пор как) он видел богатого человека (мужчину) лицом к

лицу, и говорил ему, и тронул его с его руками, которые он мог едва

сдержать самостоятельно от охвата меня — фактически, рассмотрит (сочтет)

это большой пользой (покровительством), если я позволил бы его обвивать

меня,

Это столь понравилось мне, что я не пробовал сопротивляться, простой-

незнакомец, что бы охватить меня и понизиться немногие срывают заднюю часть

моей шеи. Тогда он пошел его путь.

Билет 2 2. Прочитайте и переведите текст.

A Certain Comfort

As a boy, Steven Peterson of Seatle didn't worry too much about the

disease that landed his grandmother in a nursing home. Everyone's

grandparents were frail1. But when Peterson was only 17, his father, then

45, was diagnosed with the same disorder — a rare genetic disease. As

Peterson learned all too well over the next two decades, the disease

gradually destroys an area of the brain called the cerebellum, taking

muscle control with it. It starts gently with double vision, as the eye

muscles weaken. Later, arms and legs fail. The mind, however, remains

untouched.

By the time Peterson reached his early 30s, he began to suspect that he,

too, carried the bad gene*. "I'd get up in the middle of the night and my

equilibrium3 would be off". Even his doctor doubted he had the disease. One

friend told him it was all just "a function of being 30 rather than 20".

Peterson didn't believe it.

In 1995, just after the birth of his third daughter, he learned that a

genetic test had been developed for the disease.

When the results came back, a genetic counsellor was on hand to help him

deal with the bad news. Peterson didn't need the help. Instead of sinking

into despair4, he began making financial arrangements for his wife and

daughters, securing his family real-estate business and indulging himself

in a few unaccustomed treats — like a new Hurley Davidson. With a vigorous

workout program and improved diet, Peterson, now 39, is hoping to keep

working until he's 55. "Knowing I have this has enabled me to take control

of my life", he says.

Still, he doesn't want his children to even contemplate testing "until

they're adults and have their insurance secure", he says. And it's maybe

even possible that by that time, scientists will have found a cure.

A doctor from St. Jude Children's Research Hospital in Memphis said that

"the questions were 'How old are you and how much do you weigh?'" Now,

thanks to recent genetic discoveries, physicians can sometimes determine

who stands to benefit from a given drug, and who might be harmed by it. At

St. Jude, doctors gauge the aggressiveness of children's leukaemia cells

before settling on chemotherapy or bone-marrow transplantation. And kids

who were taken for chemo receive additional gene tests to gauge their

tolerance. Most can handle standard doses of the drug mercaptopurine*. But

one person in 10 produces low levels of the enzyme needed to metabolize it,

and for those folks a standard dose can be up to 20 times too high. By

identifying those patients ahead of time, doctors can avoid poisoning them.

Некоторый Комфорт

Как мальчик, Стивен Петерсон Seatle не волновался слишком много о болезни,

которая посадила его бабушку в частном санатории. Всеобщая бабушка и

дедушка была frail1. Но когда Peterson был только 17, его 45-летний отец,

был диагностирован с тем же самым беспорядком — редкой генетической

болезнью. Поскольку Петерсон узнал слишком хорошо за следующие два

десятилетия, болезнь постепенно уничтожает область мозга названного

мозжечком, беря контроль(управление) мускула с этим. Это начинается мягко с

двойным видением, поскольку мускулы глаза ослабляются. Позже, руки(оружие)

и ноги(опоры) терпят неудачу. Мнение, однако, остается

нетронутым(равнодушным).

Ко времени Петерсон достиг его в начале 30-ых, он начал подозревать, что

он, также, нес плохой ген. "Я встал бы в середине ночи, и мой равновесие

будет прочь". Даже его доктор сомневался, что он имел болезнь. Один друг

сказал ему, что это были все только "функция того, чтобы быть 30, а не 20".

Петерсон не верил этому.

В 1995, только после рождения его третьей дочери, он узнал, что

генетическое испытание было развито для болезни.

Некоторый Комфорт

Когда результаты возвратились, генетический консультант должен был под

рукой помочь ему иметь дело с плохими новостями. Peterson не нуждался в

справке. Вместо того, чтобы снижаться в despair4, он начал делать

финансовые размещения для его жены и дочерей, защищая его бизнес

недвижимого имущества семейства и потворствуя себе в немногих непривычный

обрабатывает - подобно новому Hurley Davidson. С энергичной программой

разминки и улучшенной диетой, Peterson, теперь 39, надеется продолжить

работать, пока ему не 55. "Знание, я имею это, дало возможность мне взять

под свой контроль мою жизнь ", он говорит.

Однако, он не хочет, чтобы его дети даже рассмотрели проверять, "пока они

не взрослые и имеют их безопасное страхование ", он говорит. И возможно

даже возможно, что к тому времени, ученые найдут лечение{средство}.

Доктор от Больницы Исследования C-Джьюд Чайлдрена в Мемфисе сказал, что

"вопросы были, 'Какого возраста - Вы и сколько Вы весите? ' " Теперь

благодаря недавним генетическим открытиям, врачи могут иногда определять,

кто стоит, чтобы извлечь выгоду из данного препарата{наркотика}, и кому

можно было бы вредить этим. В C-. Джьюд, доктора измеряют агрессивность

детских ячеек лейкемии перед тем, чтобы завещать трансплантации костного

мозга или химиотерапии. И дети, которые были взяты{предприняты} для chemo,

получают дополнительные испытания гена, чтобы измерить их терпимость.

Больше всего может обращаться со стандартными дозами препарата{наркотика}

mercaptopurine*. Но один человек в 10 производит низко уровни фермента,

должный был усвоить это, и для тех людей стандартная доза может быть до 20

раз слишком высоко. Опознавая тех пациентов раньше срока, доктора могут

избежать отравлять их.

Билет 3 2. Прочитайте и переведите текст.

A Fur Jackfet

" After "An American Tragedy Theodore Dreiser

One day Hortense, walking along Ваltimore Street near its junction with

Fifteenth Street — the smartest portion of the shopping section of the city

— at the noon hour —with Doris, another shop-girl in her department store,

saw in the window of one of the smaller and less exclusive fur stores of

the city, a fur jacket of beaver that to her was exactly what she needed to

strengthen mightily her very limited personal wardrobe. It was not such an

expensive coat, worth possibly a hundred dollars - but fashioned in such an

individual way as to make her imagine that, once invested with it, her

physical charm would show more than it even had.

Moved by this thought, she paused and exclaimed: "Oh, isn't that just

classiest, darlingest little coat you ever saw! Oh, look at those sleeves,

Doris"-. She took her friend by the arm. "Look at the collar. And the

lining ! And those pockets! Oh, dear!" She was trembling with intensity of

her approval and delight. "Oh, isn't that just too sweet for words? And the

very kind of coat I've been thinking of since I «Ир t know when!" she

exclaimed. "Oh, if I could only have it".

She clapped her hands admiringly, while Isadore Rubinstein, the elderly

son of the proprietor, who was standing somewhat out of the range of her

gaze2 at the moment, noted the feature and her enthusiasm and decided

immediately that the coat must be worth at least twenty-five or fifty

dollars more to her, any how, in case she asked for it. The firm had been

offering it at one hundred. He thought to himself about the probable

trading value of such a coat. What would such a poor, vain and pretty girl

pay for this coat?

Meanwhile, however, Hortense, having stared as long as her lunch-hour

would permit, had gone away still dreaming how she would look in such a

coat. But she had not stopped to ask the price. The next day, feeling that

she must look at it once more, she returned, only this time alone, and yet

with no idea of being able to purchase it herself. But seeing the coat once

more, she finally came in.

"You like the coat, eh?" were Rubinstein's words as she opened the door.

"Well, that shows you have good taste, I'll say. That's one of the nobbiest

little coats we've ever had to show in this store yet. A real beauty, that.

And how it would look on such a beautiful girl as you!" He took it out of

the window and held it up. "I saw you when you were looking at it

yesterday". A gleam of greedy admiration was in his eyes.

And noting this, and feeling that a remote and yet not wholly unfriendly

air would win her more consideration and courtesy than a more intimate one

Hortense merely said, "Yes?"

Мех Jackfet

"После" американской Трагедии Теодор Дреизер

Однажды Хортенс, идя Ваltimore Улица около ее соединения(перехода) с

Пятнадцатой Улицей — самая шикарная(сильная) часть секции посещения

магазина города — в полудне - с Дорис, другая продавщица в ее универмаге,

видела в окне одного из меньших и менее исключительных складов(магазинов)

меха города, жакет меха бобра, что к ней был точно, что она должна была

усилить сильно ее очень ограниченный личный платяной шкаф. Это не было

такое дорогое пальто, ценность возможно сто долларов - но вылепляло таким

индивидуальным способом, чтобы заставить ее вообразить, что, когда-то

наделенный с этим, ее физическое обаяние покажет, что больше чем это даже

имели.

Перемещенный(Тронутый) этой мыслью, она делала паузу и воскликнула: "О, -

не тот только самый классный, darlingest небольшое пальто, которое Вы когда-

либо видели! О, смотрите на те рукава, Дорис"-. Она взяла ее друга рукой.

"Смотрите на воротник. И выравнивание! И те карманы! О, дорогой! " Она

дрожала с интенсивностью ее одобрения и восхищения. "О, это не только

слишком сладко для слов? И очень любезный со стороны из пальто я думал о

том, так как я «Ир t знаю когда! " она воскликнула. "О, если я мог бы

только иметь это".

Она хлопала ее руки восхищенно, в то время как Изадор Рабинстеин, пожилой

сын владельца, который стоял немного в стороне и не попадал в ее поле

зрения в настоящее время, отметила особенность и ее энтузиазм и решила

немедленно, что пальто должно стоить по крайней мере двадцать пять или

пятьдесят долларов больше к ней, в любом случае, в случае, если она просила

об этом. Фирма предложила это в сто. Он думал к себе о вероятной ценности

торговли такого пальто. Что было бы такая бедная, тщетная и симпатичная

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.